Plus que jamais, les sociétés nationales apportent leur aide aux victimes des catastrophes naturelles et aux personnes vulnérables, dont beaucoup sont des enfants. | UN | وأكثر من أي وقت مضي، تقدم الجمعيات الوطنية المساعدة لضحايا الكوارث الطبيعية والضعفاء، وكثير منهم من الأطفال. |
À l'heure actuelle, le secrétariat est entièrement financé par des contributions volontaires, extrabudgétaires, dont beaucoup sont réservées à des utilisations déterminées. | UN | وفي الوقت الحالي، تُمول أمانة الاستراتيجية بالكامل عن طريق التبرعات الخارجة عن الميزانية، وكثير منها مخصص لأغراض محددة. |
Elles sont aussi exposées de manière disproportionnée à des risques pour leur santé et leur sécurité, dont beaucoup sont inhérents à la vie dans les taudis. | UN | كما يعانين أكثر من غيرهن من مشاكل الصحة ومن تهديدات أمنية، يتعلق كثير منها بالحياة في الأحياء الفقيرة. |
Son sous-développement est dû à de nombreux facteurs, dont beaucoup sont exogènes. | UN | وهناك عوامل عديدة مسؤولة عن التخلف، الكثير منها عوامل خارجية. |
Cependant, au fil des années, l'Organisation a accumulé environ 7 000 codes d'emplois différents, dont beaucoup sont dépassés, font double emploi ou sont incomplets. | UN | ولكن، مع مرور الوقت، راكمت المنظمة ما يقرب من 000 7 رمز مختلف للوظائف، العديد منها قديم أو مكرر أو غير كامل. |
Les tirages qui ne cessent d'être effectués sur l'encaisse des opérations de maintien de la paix pour financer les activités inscrites au budget ordinaire sont regrettables, car ils empêchent l'Organisation de rembourser les pays ayant fourni des contingents et du matériel, dont beaucoup sont des pays en développement. | UN | وأعربت عن اﻷسف ﻷن أموال حفظ السلام ما زالت تقترض لتمويل أنشطة الميزانية العادية، حيث أن هذه الممارسة تحول دون أن تسدد اﻷمم المتحدة اﻷموال المستحقة للمساهمين بقوات ومعدات، والعديد منهم بلدان نامية. |
La Serbie continuera d'approfondir ses relations avec des nations fières à travers le monde dont beaucoup sont membres du Mouvement des pays non alignés. | UN | وستواصل صربيا تعميق العلاقات مع الأمم الأبية في جميع أرجاء العالم، والعديد منها أعضاء في حركة عدم الانحياز. |
L'oratrice s'enorgueillit de pouvoir signaler que 150 étudiants rom fréquentent l'université, dont beaucoup sont des femmes. | UN | 23 - وأضافت أنها فخورة بالإفادة بأن هناك 150 طالبا من الروما في الجامعات، وكثير منهم من النساء. |
L'Office travaille en étroite association avec les populations autochtones du Brésil et leurs notables, dont beaucoup sont des femmes. | UN | وتعمل وكالة التنسيق في إطار شراكة قوية مع السكان البرازيليين الأصليين وزعمائهم، وكثير منهم من النساء. |
Les Arabes résidant à Jérusalem, dont beaucoup sont citoyens jordaniens, reçoivent cependant régulièrement des laissez-passer. | UN | أما العرب المقيمون في إسرائيل، وكثير منهم مواطنون أردنيون، فيحصلون على جواز مرور بصفة روتينية. |
Cela est évidemment injuste envers les États fournisseurs de contingents, dont beaucoup sont des pays en développement. | UN | والواضح أن هذا العمل غير عادل بالنسبة للدول المساهمة بقوات، وكثير منها بلدان نامية. |
En outre, on estime à des dizaines de milliards de dollars les pertes subies par les pays voisins, dont beaucoup sont des pays de transit qui eux-mêmes font face à de graves problèmes de développement. | UN | وتقدر الخسائر التي حلت بالبلدان المجاورة بعشرات البلايين من الدولارات، وكثير منها بلدان عبور تواجه هي ذاتها مشاكل إنمائية كبيرة. |
Cette guerre touche neuf autres pays, dont beaucoup sont nos voisins. | UN | وتستهلك هذه الحرب قوى تسعة بلدان أخرى، كثير منها مجاور لنا. |
Ces progrès sensibles, dont beaucoup sont postérieurs à la Conférence de 1995, laissent apparaître l'amorce d'une évolution positive. | UN | 15 - وتدل هذه التطورات الملحوظة والتي حدث كثير منها أثناء مؤتمر عام 1995، إلى ظهور تطور إيجابي. |
Un vaste éventail de manifestations culturelles et de programmes ont alors marqué l'ensemble du pays, dont beaucoup sont allés au-delà de nos frontières. | UN | فنُظمت مجموعة واسعة من الفعاليات الثقافية والبرامج في جميع أنحاء البلاد تجاوز الكثير منها حدود البلاد. |
215. Quelques-uns des programmes de base, dont beaucoup sont de nature thématique, sont étroitement liés aux activités opérationnelles de l'Office. | UN | 215- ثمة عدد من البرامج الأساسية، الكثير منها منظم وفقا لمجالات مواضيعية، وهي وثيقة الصلة بأنشطة المكتب العملياتية. |
Nous pouvons en être fiers. Mais nous devons protéger ces acquis, dont beaucoup sont encore fragiles. | UN | ولنا أن نفخر بهذا الإنجاز؛ ولكن يجب علينا حماية هذه المنجزات، التي لا يزال العديد منها هشة. |
Afin d’améliorer la sort des handicapés, dont beaucoup sont dans une situation financière précaire, le Gouvernement a adopté des mesures pour exempter les appareils pour les handicapés de taxes d’importations ou pour alléger les droits de douane les concernant. | UN | ولتحسين فرصة المعوقين، والعديد منهم في وضع اقتصادي ضعيف، أدخلت الحكومة تدابير ﻹعفاء المساعدات المقدمة للمعوقين من ضريبة الاستيراد أو صنفتها إلى فئة التعريفات الجمركية المنخفضة. |
Les peuples anciens, dont beaucoup sont membres des Nations Unies, regardaient la mer et trouvaient la sagesse dans ses profondeurs. | UN | فالشعوب القديمة، والعديد منها أعضاء في اﻷمم المتحدة، تنظر إلى البحر وتجد الحكمة في أعماقه. |
Jusqu'ici, 82 de ces brigades ont été instituées et sont arrivées à protéger 12 500 enfants de 220 communautés rurales, dont beaucoup sont autochtones. | UN | وحتى الآن تم تشكيل 82 فرقة تمكنت من توفير الوقاية لـ 500 12 طفل في 220 مجتمعا ريفيا، كثير منهم من الشعوب الأصلية. |
Le chômage massif, en particulier chez les jeunes, dont beaucoup sont d'anciens soldats, demeure extrêmement préoccupant. | UN | ولا يزال تفشي البطالة، لا سيما في أوساط الشباب، وكثيرون منهم مقاتلون سابقون، يمثل أحد دواعي القلق الرئيسية. |
En outre, ils fabriquent ce que l'on appelle des analogues de drogues placées sous contrôle, dont beaucoup sont également produites à partir de substances actuellement non inscrites aux tableaux I et II. | UN | كما صنﱠعوا ما يسمى بنظائر للمخدرات الخاضعة للمراقبة، يتطلب عدد كبير منها أيضا، كمواد أولية، مواد غير مدرجة حاليا في الجدولين اﻷول والثاني. |
Il existe dans le secteur sanitaire une masse critique de personnes pouvant apporter des contributions majeures et dont beaucoup sont organisées en institutions capables de planifier et d’exécuter des programmes, bien que ces institutions soient généralement tributaires du financement de donateurs et ne soient pas toujours très bien structurées. | UN | وتوجد كتلة حرجة من الناس في أرجاء القطاع لتقديم مساهمات قوية. والكثير منهم منظمون في مؤسسات قادرة على تخطيط البرامج وتنفيذها، رغم أن هذه المؤسسات تعتمد عادة على التمويل من الجهات المانحة وليست دائما ضمن الهياكل النظامية بشكل كامل. |
Vous avez personnellement décidé d'infliger une douleur inimaginable à 18 familles, dont beaucoup sont assises ici dans ce tribunal, parce que vos victimes semblaient heureuses. | Open Subtitles | لقد إتّخذتَ قراراً شخصيّاً بجلب أَلَم لا يُمكن تصوّره لـ 18 عائلة الكثير منهم يجلسون هُنا في هذه القاعة الآن |
En outre, la fabrication de produits électriques et électroniques fait appel à des milliers de substances chimiques et d'autres matières dont beaucoup sont dangereuses. | UN | وعلاوة على ذلك، يعتمد تصنيع المنتجات الكهربائية والإلكترونية على مواد كيميائية ومواد أخرى ويستخدم آلافا من هذه المواد، وكثير من هذه المواد خطر. |
Dans cette perspective, les revendications déjà anciennes mais toujours insatisfaites des Palestiniens, dont beaucoup sont aujourd'hui des réfugiés de la troisième génération, étaient prises en compte. | UN | ومثل هذا النهج يسلم بما يشعر به الفلسطينيون، ومن بينهم أعداد كبيرة من اللاجئين من الجيل الثالث، من مظالم لا تزال دون حل منذ أمد بعيد. |
Les Israéliens que le Haut Commissaire a rencontrés, dont beaucoup sont des partisans convaincus du processus de paix, lui ont dit avoir été frappés de stupeur par la rupture récente des négociations alors qu'un règlement global leur semblait tout proche. | UN | وقد قال الإسرائيليون الذين التقت بهم المفوضة السامية، ومن بينهم الكثيرون ممن يؤمنون بعملية السلام إيماناً عميقاً، إنهم يشعرون بصدمة شديدة من جراء انهيار المفاوضات في الآونة الأخيرة في وقت كان يبدو لهم فيه أن التوصل إلى تسوية شاملة قد بات قريباً جداً. |