ويكيبيديا

    "dont certaines" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعضها
        
    • وبعضها
        
    • بعضهم
        
    • بعضهن
        
    • بما في ذلك بعض
        
    • بعض هذه
        
    • وبعضهم
        
    • وبعض هذه
        
    • بما فيها بعض
        
    • البعض منها
        
    • بعض منها
        
    • بما فيها تلك التي
        
    • بمن فيهم بعض
        
    • ومنها ما
        
    • وأن بعضا
        
    Elle contrôlait l'importation des denrées alimentaires, dont certaines étaient subventionnées par l'État jusqu'à 93 % de leur valeur. UN وكانت تسيطر على الواردات من السلع، والتي كان بعضها تدعمه الدولة بما يصل إلى 93 في المائة من قيمته.
    Au nombre de ces violations, dont certaines ont été découvertes et sanctionnées comme il convenait, on peut compter des exécutions extrajudiciaires et des disparitions. UN وقد يذكر في عداد هذه الانتهاكات وقوع حالات إعدام غير شرعية وحالات اختفاء، اكتشف بعضها ولاقى عقابه في حينه.
    Dans plusieurs régions, la déplétion a forcé les individus à se contenter d'eaux souterraines de moins bonne qualité dont certaines contiennent des contaminants naturels. UN وفي عدد من المناطق، أدى استنزاف المياه إلى اضطرار الناس إلى استخدام مياه جوفية أقل جودة، يحتوي بعضها على ملوثات طبيعية.
    L'histoire récente prouve que, malgré des lacunes persistantes et graves, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont importantes pour surmonter des situations conflictuelles, dont certaines, déjà anciennes, sont très complexes et délicates. UN إن التاريخ الحديث يثبت أنه رغم مواطن الضعف المستمرة والخطيرة، فإن عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة عمليات لها أهميتها للتغلب على حالات الصراع، وبعضها قديم ومعقد وحساس للغاية.
    Plus de 30 personnes ont été blessées, dont certaines grièvement. UN وأصيب أكثر من 30 شخصا، بعضهم بإصابات خطيرة.
    Cette obligation revêt de nombreuses formes, dont certaines sont énoncées dans les instruments pertinents. UN ويأخذ هذا الالتزام أشكالاً كثيرة، بعضها عبرت عنه الصكوك ذات الصلة.
    À cet égard, certaines délégations ont fait des propositions précises, dont certaines ont été présentées par écrit et jointes en annexe. D’autres propositions pourraient se dégager. UN وفي هذا الصدد، ذكرت بعض الوفود مقترحات محددة، وقدم بعضها في شكل مكتوب، وهي ترد في المرفق، وربما تنشأ مقترحات أخرى.
    Cette obligation revêt de nombreuses formes, dont certaines sont énoncées dans les instruments pertinents. UN ويأخذ هذا الالتزام أشكالاً كثيرة، بعضها عبرت عنه الصكوك ذات الصلة.
    Celui-ci a apparemment établi de nombreuses organisations, sociétés et institutions charitables, dont certaines sont sous le contrôle direct de son beau-frère, Mohammed Jamal Khalifa. UN وفيما يبدو أنشأ بن لادن العديد من المنظمات والشركات والمؤسسات الخيرية التي يدير بعضها مباشرة صهره محمد جمال خليفة.
    D'autres consultations ont abouti à de nouvelles modifications, dont certaines sont d'ordre matériel ou grammatical. UN وقد أفضت مشاورات إضافية إلى تغييرات أخرى على النص، بعضها ذات طبيعة مطبعية أو نحوية.
    Cette région est parsemée de munitions et de mines terrestres non explosées, dont certaines sont clairement visibles dans le désert. UN وتنتشر في هذه المناطق الحدودية ذخائر غير متفجرة وألغام أرضية يظهر بعضها بوضوح فوق رمال الصحراء.
    Cette situation a une incidence sur l'exercice des libertés dont certaines sont soit temporairement suspendues ou dont l'exercice subit des restrictions momentanées. UN ويترتب على هذا الوضع آثار في ممارسة الحريات تؤدي إما إلى تعليق بعضها مؤقتاً وإما إلى تعريض ممارستها لقيود قصيرة الأجل.
    Le service d'enquêtes internationales de la police de la MINUK a transmis 36 affaires dont certaines concernent le crime organisé. UN وقامت وحدة التحقيقات الدولية التابعة لشرطة بعثة الأمم المتحدة بتسليم أكثر من 36 قضية يتعلق بعضها بالجريمة المنظمة.
    On estime qu'il existe environ 2 millions de mines au Mozambique, dont certaines datent de l'époque coloniale. UN ويُقدر أن هناك حوالي مليوني لغم في موزامبيق يعود بعضها الى عهد الاستعمار.
    Ces formalités, qui comportent 17 stades, sont le fait d'une législation qui remonte parfois à 50 ans et qui comporte toute une série d'opérations dont certaines prennent beaucoup de temps. UN فاﻹجراء، الذي يتكون من ١٧ مرحلة، مستمد من قوانين صدر بعضها منذ ٥٠ عاما ويحتاج الى بعض الخطوات التي تستغرق وقتا طويلا.
    Des mesures ont été prises pour garantir les droits de minorités nationales, dont certaines étaient sur le point de perdre leur identité pendant le régime soviétique. UN كما اتخذت تدابير لضمان حقوق اﻷقليات الوطنية، وبعضها كان على شفا فقد هويته إبان النظام السوفياتي.
    Elle contient une liste des personnes qui auraient participé à de telles activités, dont certaines ont déjà été jugées. UN وتضمنت الرسالة قائمة بأسماء أشخاص زعم أنهم ضالعون في شبكات التجسس هذه، وقد حوكم بعضهم.
    Parmi ces ressortissants, il y avait des femmes, dont certaines étaient enceintes et des mineurs. UN وهناك نساءً، بعضهن حوامل، وقُصَّر بين المواطنين القيرغيزيين.
    Car il y avait des empreintes dans la limousine qu'on a pas identifiées, dont certaines sur la ceinture de la victime. Open Subtitles لأن هناك بعض المطبوعات في ليمو لا يمكننا تحديد و بما في ذلك بعض على حزام الضحية.
    Cette perception, qui n'est pas en faveur des femmes, se manifeste de diverses manières dont certaines contribuent directement à sa persistance. UN وهذا المفهوم، وهو في غير صالح المرأة، يتخذ أشكالا متنوعة، ويؤثر بعض هذه الأشكال تأثيرا مباشرا على بقائه.
    14) Le Comité s'inquiète du nombre de personnes placées en détention provisoire, dont certaines en réclusion cellulaire. UN 14) ويساور اللجنة القلق بشأن عدد الأفراد المحتجزين قبل محاكمتهم، وبعضهم وضع في سجن انفرادي.
    La Division de statistique du Secrétariat de l'ONU propose des bases de données statistiques en ligne, dont certaines sont réservées aux abonnés. UN 6 - وتوفر شعبة الإحصاءات بالأمم المتحدة قواعد بيانات إحصائية على الشبكة الدولية. وبعض هذه القواعد متاحة للمشتركين فقط.
    Son activité bénévole est appuyée par un certain nombre d'institutions internationales, dont certaines institutions de l'ONU. UN ويدعم عملها الطوعي عدد من المؤسسات الدولية، بما فيها بعض وكالات الأمم المتحدة.
    Ces observations soulèvent un certain nombre de questions d’ordre général, dont certaines sont mentionnées ci-après. UN وتثير هذه اﻷخيرة عددا من المسائل العامة ترد مناقشة البعض منها أدناه.
    Ce fait est prédéterminé par la nature des relations familiales, dont certaines sont publiques jusqu'à un certain degré. UN وهذا يقرر مسبقا طابع العلاقات الأُسرية، التي يكون بعض منها عاما إلى حد ما.
    Pour parvenir à cet équilibre, le Gouvernement a consulté de nombreuses organisations commerciales et communautaires, dont certaines représentaient des femmes âgées. UN أجرت الحكومة مشاورات مع طائفة واسعة من منظمات الأعمال والمنظمات المجتمعية، بما فيها تلك التي تمثل النساء المسنَّات.
    Le Haut-Commissariat s'est entretenu avec plusieurs personnes qui avaient été déplacées du Golan syrien occupé, dont certaines étaient séparées de leur famille. UN كما تحدثت المفوضية مع عدة أشخاص شُرّدوا من الجولان السوري المحتل، بمن فيهم بعض الأشخاص الذين فُصلوا عن أسرهم.
    Il existe des lois sur la protection des données dans tous les Länder, dont certaines sont déjà des lois de la deuxième ou troisième génération. UN وتوجد قوانين لحماية المعطيات في جميع المقاطعات، ومنها ما هي من الجيل الثاني أو الثالث.
    89. Le Comité a noté que le Secrétaire général avait porté des appréciations favorables sur le rapport, dont certaines recommandations étaient déjà suivies d'effet. UN ٩٨ - ولاحظت اللجنة أن التقرير كان موضع تعليق ايجابي من جانب اﻷمين العام، وأن بعضا من توصياته قد نفذ بالفعل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد