ويكيبيديا

    "dont elle a fait preuve" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أبدته
        
    • التي أبداها الوفد
        
    • تحلت
        
    Il a adressé également quelques mots chaleureux de gratitude au Haut Commissaire pour les compétences exceptionnelles, la persévérance, le courage et la ténacité dont elle a fait preuve en s'acquittant de ses lourdes responsabilités. UN كما أعرب بحرارة عن امتنانه للمفوضة السامية لما أبدته من مهارة نادرة ومثابرة وشجاعة وصلابة في تأدية واجباتها الثقيلة.
    Il a adressé également quelques mots chaleureux de gratitude au Haut Commissaire pour les compétences exceptionnelles, la persévérance, le courage et la ténacité dont elle a fait preuve en s'acquittant de ses lourdes responsabilités. UN كما أعرب بحرارة عن امتنانه للمفوضة السامية لما أبدته من مهارة نادرة ومثابرة وشجاعة وصلابة في تأدية واجباتها الثقيلة.
    Rendant hommage à la Mission des Nations Unies au Timor oriental (MINUTO) pour le courage et la détermination remarquables dont elle a fait preuve dans l'exécution de son mandat, UN وإذ يثني على بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية لما أبدته من بسالة وتصميم جديرين باﻹعجاب في تنفيذ ولايتها،
    Il note avec satisfaction la présence au Comité d'une délégation de l'État partie composée de représentants de haut rang, la franchise dont elle a fait preuve lors des débats et les efforts constructifs déployés pour fournir des renseignements supplémentaires au cours du dialogue. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير تشكيل وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى الذي مثل أمام اللجنة، والصراحة التي أبداها الوفد في المناقشة والجهود البناءة المبذولة لتقديم معلومات إضافية أثناء الحوار.
    La Malaisie saisit cette occasion pour rendre hommage à la direction palestinienne pour le courage et le réalisme dont elle a fait preuve dans le but de conduire le peuple palestinien sur la voie d'un avenir prometteur. UN كما تود ماليزيا أن تغتنم هذه الفرصة لتثني على القيادة الفلسطينية لما تحلت به من واقعية وشجاعة في قيادتها الشعب الفلسطيني صوب مستقبل جديد ومشرق.
    Rendant hommage à la Mission des Nations Unies au Timor oriental (MINUTO) pour le courage et la détermination remarquables dont elle a fait preuve dans l'exécution de son mandat, UN وإذ يثني على بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية لما أبدته من بسالة وتصميم جديرين باﻹعجاب في تنفيذ ولايتها،
    Rendant hommage à la Mission des Nations Unies au Timor oriental pour le courage et la détermination remarquables dont elle a fait preuve dans l'exécution de son mandat, UN وإذ يثني على بعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية لما أبدته من بسالة وتصميم جديرين بالإعجاب في تنفيذ ولايتها،
    Le courage dont elle a fait preuve sert de modèle exceptionnel et d'inspiration aux filles à travers le monde. UN ويوفر ما أبدته من شجاعة نموذجاً وإلهاماً رائعاً للفتيات في جميع أنحاء العالم.
    Ils ont en outre exprimé leur gratitude à la Présidente du Comité pour la diligence dont elle a fait preuve dans l'application du régime des sanctions et ont promis de la soutenir pleinement dans sa mission. UN وأعربوا عن تقديرهم لرئيسة اللجنة لما أبدته من تفان في تنفيذ نظام الجزاءات ووعدوا بتقديم كامل الدعم لها في عملها.
    Par ailleurs, les membres du Conseil souhaitent saisir cette occasion pour faire savoir à Mme Margaret Anstee à quel point ils ont apprécié son courage et le dévouement inlassable dont elle a fait preuve en qualité de Représentante spéciale du Secrétaire général pour l'Angola, dans des conditions particulièrement difficiles. UN وفي نفس الوقت، يود أعضاء المجلس انتهاز هذه الفرصة لﻹعراب عن تقديرهم للسيدة مارغريت آنستي، لما أبدته من شجاعة وتفان لا يعرف الكلل بصفتها ممثلتكم الخاصة في أنغولا، في ظروف تتسم بصعوبة خاصة.
    Le désir de paix de l'Érythrée et la souplesse dont elle a fait preuve ont été pris pour de la faiblesse, sa bonne volonté a été détournée à de mauvaises fins et ses préoccupations ont été ignorées, même lorsqu'elles sont pleinement compatibles avec l'Accord-cadre. UN فقد أسيئ فهم رغبة إريتريا في تحقيق السلام وما أبدته من مرونة على أنه ضعف من جانبها، وأسيئ استغلال ما أبدته من نية حسنة، وقوبلت شواغلها بالتجاهل، حتى وإن كانت تتفق تماما مع الاتفاق الإطاري.
    Il a également été rendu possible par l'attachement de la République arabe syrienne à s'acquitter de ses obligations et par la coopération constructive dont elle a fait preuve à cet égard. UN ولقد تيسر ذلك أيضا بفضل ما أبدته الجمهورية العربية السورية من التزام وتعاون بناء في سبيل الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    579. La Tunisie a exprimé sa gratitude à l'Afrique du Sud pour l'engagement dont elle a fait preuve au cours de l'Examen périodique universel. UN 579- وأعربت تونس عن امتنانها لجنوب أفريقيا على ما أبدته من التزام أثناء عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    La profonde sensibilité dont elle a fait preuve à l'égard des préoccupations de l'ensemble des membres de cette Conférence et son appréhension équilibrée des priorités attachées par les uns et les autres aux questions inscrites à notre ordre du jour ont grandement contribué à sortir la Conférence de l'ornière dans laquelle elle se trouvait l'an dernier et lui ont valu, à juste titre, le respect de nous tous. UN وأدى ما أبدته من تفهم عميق لشواغل جميع أعضاء هذا المؤتمر، والنهج المتوازن الذي اتبعته في تناولها للأولويات التي يوليها كل منا لبنود جدول أعمالنا، إلى مساعدة المؤتمر مساعدة جمة في الخروج من حالة التوقف التام التي وجد المؤتمر نفسه فيها خلال العام الماضي، مما أكسبها بحق احترامنا جميعا.
    1. Rend hommage à la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste pour la bonne volonté dont elle a fait preuve et pour les efforts qu'elle déploie en vue de trouver une solution équitable à ce différend; UN ١ - يحيي المؤتمر ما أبدته الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى من استعداد طيب، وما تبذله من جهود في البحث عن حل عادل لهذا الخلاف.
    Malgré la prudence dont elle a fait preuve, et la sensibilité qu'elle a montrée en ce qui concerne les réalités politiques et les sentiments des États, la Cour a affirmé ses fonctions judiciaires et a constamment rejeté les arguments tendant à nier sa juridiction pour cause de considérations politiques dans une affaire où elle trouvait par ailleurs une juridiction adéquate pour elle-même. UN وعلى الرغم من الحذر الذي أبدته المحكمة والحساسية التي أظهرتها تجاه الحقائق السياسية ومشاعر الدول، فإنها أكدت على وظائفها القانونية ورفضت باستمرار الحجج التي تنكر ولايتها على أساس وجود اعتبارات سياسية خطيرة تحيط بقضية ما، ووجدت، بخلاف ذلك أن لديها ولاية قضائية صحيحة للنظر في تلك القضية.
    Il note avec satisfaction la présence au Comité d'une délégation de l'État partie composée de représentants de haut rang, la franchise dont elle a fait preuve lors des débats et les efforts constructifs déployés pour fournir des renseignements supplémentaires au cours du dialogue. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير تشكيل وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى الذي مثل أمام اللجنة، والصراحة التي أبداها الوفد في المناقشة والجهود البناءة المبذولة لتقديم معلومات إضافية أثناء الحوار.
    Il note avec satisfaction la présence au Comité d'une délégation de l'État partie composée de représentants de haut rang, la franchise dont elle a fait preuve lors des débats et les efforts constructifs déployés pour fournir des renseignements supplémentaires au cours du dialogue. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير تشكيل وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى الذي مثل أمام اللجنة، والصراحة التي أبداها الوفد في المناقشة والجهود البناءة المبذولة لتقديم معلومات إضافية اثناء الحوار.
    Elle félicite à cette occasion Mme Catarina de Albuquerque pour le professionnalisme et la diligence dont elle a fait preuve pour atteindre le consensus sur le texte du Protocole en question. UN وبهذه المناسبة، تشيد الجزائر بالسيدة كاترينا دي ألبوكيركي لما تحلت به من همة عالية وروح مهنية في سعيها للوصول إلى توافق الآراء بشأن البروتوكول الذي نحن بصدده.
    Le Président Obiang Nguema (parle en espagnol) : Je souhaiterais tout d'abord exprimer mes vifs remerciements à la Confédération suisse pour la détermination et le courage dont elle a fait preuve en accueillant cette session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN الرئيس أوبيانغ نغوما (تكلم بالاسبانية): أود أن أستهل كلمتي بتقديم الشكر الجزيل لحكومة الاتحاد السويسري للحسم والشجاعة اللذين تحلت بهما في استضافتها لهذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد