Il faut espérer que les propositions dont il est question au paragraphe 7 de la note du Secrétaire général seront présentées sans tarder. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتم قريبا تقديم المقترحات المشار إليها في الفقرة ٧ من مذكرة اﻷمين العام. |
Donner des détails sur les mesures dont il est question au paragraphe 102 du rapport, qui concernent les produits toxiques utilisés pour les fumigations et la notification de leur utilisation. | UN | ويرجى أيضاً تقديم مزيد من المعلومات عن التدابير المشار إليها في الفقرة 102 من التقرير والمتصلة بتحديد مواد التبخير الزراعية السمية والتقرير المتعلق باستخدامها. |
ii) À la fin de la période de respect différé dont il est question au paragraphe 3 de l'article 4, si la Haute Partie contractante y a eu recours; et | UN | نهاية فترة تأجيل الامتثال المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 4 إذا كانت هذه الفترة تنطبق على الطرف المتعاقد السامي؛ |
Selon Mme Gabr, puisque le principe de proportionnalité est reconnu, il suffirait de reformuler la proposition dont il est question au paragraphe 190. | UN | وفي رأيها، بما أن مبدأ النسبية مقبول، فإن الأمر يتعلق بإعادة صياغة الاقتراح المشار إليه في الفقرة 190. |
À l'occasion de cette vérification, il a notamment procédé à l'évaluation spéciale qui lui avait été demandée par l'Assemblée générale et dont il est question au paragraphe 4. | UN | وتضمنت المراجعة أيضا فحصا خاصا بناء علي طلب الجمعية العامة، علي النحو المشار إليه في الفقرة 4. |
Il est également essentiel que l'appui des donateurs permette de pourvoir dans leur totalité les 238 postes dont il est question au paragraphe 13 ci-dessus. | UN | ويظل تقديم الدعم الكافي من قبل المانحين أمرا ضروريا أيضا لملء الوظائف المشار إليها في الفقرة 13 أعلاه، البالغ عددها 238 وظيفة. |
Les livres de comptes dont il est question au paragraphe 314 font état de montants versés aux directeurs. | UN | وتتضمن الدفاتر الرئيسية المشار إليها في الفقرة 314 أعلاه بعض البنود التي تشير إلى أن المبالغ قد دفعت للمديرين. |
Il convient de préciser que dans le cas particulier dont il est question au paragraphe 10, la partie gagnante a été contrainte de régler les frais de l'autre partie. | UN | وفي الحالة الخاصة المشار إليها في الفقرة 10، ينبغي إيضاح أن المشتكي الفائز أجبر على دفع تكاليف الطرف الآخر. |
Devraient participer à celles de ses réunions qui seraient consacrées à un pays donné, en réponse à une invitation du Comité d'organisation dont il est question au paragraphe 101 ci-après, outre les membres dudit Comité : | UN | وينبغي أن تضم اللجنة في اجتماعاتها المعقودة لبلدان محددة، بناء على دعوة اللجنة التنظيمية المشار إليها في الفقرة 101 أدناه، إضافة إلى أعضاء اللجنة التنظيمية، ممثلين عن الجهات التالية، بوصفهم أعضاء: |
Devraient participer à celles de ses réunions qui seraient consacrées à un pays donné, en réponse à une invitation du Comité d'organisation dont il est question au paragraphe 101 ci-après, outre les membres dudit Comité : | UN | وينبغي أن تضم اللجنة في اجتماعاتها المعقودة لبلدان محددة، بناء على دعوة اللجنة التنظيمية المشار إليها في الفقرة 101 أدناه، إضافة إلى أعضاء اللجنة التنظيمية، ممثلين عن الجهات التالية، بوصفهم أعضاء: |
Cela est très différent des effets juridiques dont il est question au paragraphe 3 et 4 de l'article. | UN | وهذا أمر مختلف عن التبعات القانونية المشار إليها في الفقرتين ٣ و ٤ من المادة. |
15. Prend note du montant estimatif des incidences budgétaires de l'atelier dont il est question au paragraphe 13 ci-dessus; | UN | 15- يحيط علماً بالآثار التقديرية المترتبة في الميزانية على حلقة العمل المشار إليها في الفقرة 13 أعلاه؛ |
Les crédits nécessaires à l'envoi d'une mission au Sahara occidental pendant la tenue du référendum dans le territoire, dont il est question au paragraphe 117 du rapport du Comité spécial, sont envisagés au titre des missions de visite proposées par le Comité pour 1994. | UN | والبعثة المزمــــع إيفادها إلى الصحراء الغربية لفترة الاستفتاء في اﻹقليم، المشار إليها في الفقرة ١١٧ من تقرير اللجنة الخاصة، من المتوقع أن تكون إحدى البعثات الزائرة المقترحـــة للجنة في عام ١٩٩٤. |
L'avis dont il est question au paragraphe 2 ne doit pas être facultatif mais obligatoire, car il s'adresse à des tierces parties de bonne foi qui doivent exercer leur droit de défense. | UN | نحن نرى أنه لا يجوز أن يكون الإخطار المشار إليه في الفقرة 2 اختياريا ولكن إجباريا، لأنه يتعلق بأطراف ثالثة حسنة النية ينبغي لها أن تمارس حقها في الدفاع. |
L'Argentine a souscrit à la déclaration dont il est question au paragraphe ci-dessus. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الأرجنتين لم تنضم إلى الإعلان المشار إليه في الفقرة السابقة. |
Cela reflèterait plus précisément le résultat de la Conférence d'examen dont il est question au paragraphe 2. | UN | ويمثل هذا بالفعل تعبيرا أدق عن نتائج المؤتمر الاستعراضي المشار إليه في الفقرة 2 من المنطوق. |
Les ressources nécessaires pour l'achat de matériel de déminage seront réévaluées dans le cadre de l'examen des besoins de matériel dont il est question au paragraphe 23 ci-dessus. | UN | وتجري إعادة تقييم الاحتياجات من معدات إزالة اﻷلغام كجزء من استعراض المعدات المشار إليه في الفقرة ١٩ أعلاه. |
La délégation russe attend avec intérêt le prochain rapport du Comité des commissaires aux comptes, dont il est question au paragraphe 22 du rapport du Comité consultatif. | UN | وقال إن وفده يترقب باهتمام التقرير القادم لمجلس مراجعي الحسابات، المشار إليه في الفقرة ٢٢ من تقرير اللجنة الاستشارية. |
Le document de travail sur la cohérence et la coordination, dont il est question au paragraphe 39 ci-après, serait révisé et servirait de document d'information pour le forum. | UN | وستُحسّن ورقة العمل المتعلقة بالاتساق والتنسيق، والمشار إليها في الفقرة 39 أدناه، وستُستخدم كورقة معلومات أساسية لأغراض المنتدى. |
Les augmentations à ce titre représentent au total 0,5 million de dollars une fois déduite la contribution du propriétaire dont il est question au paragraphe précédent. | UN | وقد أصبح مجموع الزيادات ٠,٥ مليون دولار بعد أن عوضت في جزء منها بالمبلغ الذي دفعه المالك والمشار إليه في الفقرة السابقة. |
Cela dit, le budget global du Ministère des sciences, de la culture et des sports est sensiblement inférieur en 2000 à ce qui était indiqué dans le rapport initial, du fait notamment que le Ministère ne finance plus l'Association israélienne des centres communautaires, suite à la réorganisation du Ministère depuis la soumission du rapport initial (dont il est question au début de la présente rubrique). | UN | وعلى الرغم من ذلك، كان مجموع ميزانية وزارة العلوم والثقافة والرياضة في عام 2000 أقل بكثير مما ورد في تقرير إسرائيل الأولي. ويعود ذلك أساساً إلى إلغاء تمويل الوزارة للرابطة الإسرائيلية للمراكز المجتمعية. ويعزى ذلك إلى إعادة تنظيم الوزارة منذ التقرير الأولي (حسبما ورد في بداية هذا الجزء). |
Le Comité se félicite des efforts accomplis pour renforcer l'appui à l'exécution nationale et attend avec intérêt le rapport de l'Administrateur dont il est question au paragraphe 232 du document DP/1993/45. | UN | واللجنة ترحب بالجهود المبذولة لتعزيز الدعم المقدم للتنفيذ الوطني للبرامج. وفي هذا الصدد تتطلع اللجنة الى تلقي تقرير مدير البرنامج المشار اليه في الفقرة ٢٣٢ من تقريره. |
93. M. GLÈLÈ AHANHANZO dit qu'il faudrait préciser la nature de la violation dont il est question au paragraphe 51. | UN | 93- السيد غليليه - أهانهانزو قال إنه ينبغي توضيح طبيعة الانتهاك الوارد ذكره في الفقرة 51. |
27. Si les données nationales dont il est question au paragraphe 25 ne sont pas disponibles ou sont jugées inadaptées aux fins de l'ajustement, l'équipe d'examen devrait puiser aux sources internationales de données recommandées qui figurent parmi les ressources de l'examen des inventaires énumérées à l'annexe I. | UN | 27- وإذا لم تتوافر البيانات الوطنية، وفق ما هو مبين في الفقرة 25 أعلاه، أو لم تعتبر مناسبة لحالة التعديل الخاصة بها، ينبغي أن تختار أفرقة خبراء الاستعراض البيانات من مصادر البيانات الدولية الموصى بها المدرجة في موارد استعراض قوائم الجرد المذكورة في المرفق الأول. |
163. Dans le cas de la réclamation relative aux deux hôtels situés en Iraq dont il est question au paragraphe 157, le Comité considère que les contrats ont été interrompus en conséquence directe de l'invasion iraquienne et que la réclamation peut donc donner lieu à indemnisation. | UN | 163- وفيما يتعلق بالمطالبة المتصلة بفندقين واقعين في العراق على النحو المذكور في الفقرة 157 أعلاه، يجد الفريق أن العقدين توقفا كنتيجة مباشرة لغزو العراق وأن المطالبة بالتالي قابلة للتعويض. |
Des explications ont également été demandées sur le < < Groupe consultatif sur les projets > > et le < < mécanisme interne d'examen collégial > > dont il est question au paragraphe 83 du rapport, en particulier sur sa composition, son objet et son caractère collégial. | UN | وطُلب توضيح أيضا بشأن " الفريق الاستشاري المعني بالمشاريع " و " الآلية الداخلية لاستعراض الأقران " اللذين تتم مناقشتهما في الفقرة 83 من التقرير، وتحديدا توضيح من هم أعضاء الفريق، وما هو الغرض من الآلية، وما هو تعريف " الأقران " . |
Le Rapporteur spécial n'a pas encore reçu de réponses aux lettres concernant les violations présumées des droits de l'homme dans cette région qu'il a adressées au gouvernement fédératif et dont il est question au paragraphe 194 du rapport du 4 novembre 1994. | UN | ولم يتلق المقرر الخاص أي رد على الرسائل التي بعثها إلى الحكومة الاتحادية والمشار اليها في الفقرة ٤٩١ من تقرير ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ بشأن الانتهاكات المزعومة لحقوق الانسان في تلك المنطقة. |
Une autre a demandé de plus amples informations sur l'utilisation de consultants en gestion immobilière par le Sous-Groupe des locaux et services communs, dont il est question au paragraphe 28. | UN | وطلب وفد آخر مزيدا من المعلومات عن اﻹشارة الواردة في الفقرة ٢٨ بشأن قيام الفريق الفرعي المعني بأماكن العمل والخدمات المشتركة التابع للفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات باستخدام خبراء استشاريين في مجال إدارة العقارات. |