ويكيبيديا

    "dont ils bénéficient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي يتمتعون بها
        
    • التي يحصلون عليها
        
    • التي يتلقونها
        
    • التي ينبغي أن تُمنح لهم
        
    • المقدمة لهم
        
    • الممنوحة لهم
        
    • الذي تلقاه تلك
        
    • الذي يتمتعون به
        
    • الذي يحظون به
        
    Inversement, les immunités dont ils bénéficient comportent l'obligation de respecter les lois du pays hôte. UN ومع ذلك فهذه الحصانات التي يتمتعون بها تحمل في طياتها التزاماً باحترام قوانين الدولة المضيفة.
    En utilisant la large liberté d'expression dont ils bénéficient, les représentants du personnel doivent faire preuve d'un sens des responsabilités et éviter toute critique indue de l'organisation. UN ويتعين على ممثلي الموظفين في استفادتهم من حرية التعبير العريضة التي يتمتعون بها أن يبدوا الإحساس بالمسؤولية وأن يتحاشوا توجيه الانتقاد إلى المنظمة بغير موجب.
    Le fait que plus de 600 millions de personnes ne verront pas une amélioration des services sanitaires dont ils bénéficient aujourd'hui est également consternant. UN ومما يثبط الهمة أيضا حقيقة أن أكثر من 600 مليون إنسان لن يتمتعوا بخدمات صحية أفضل من الخدمات التي يحصلون عليها الآن.
    Le recensement a donné des résultats probants concernant les causes du problème, le profil de ces enfants, leurs zones de concentration, les types de prestations dont ils bénéficient, le niveau économique de leurs familles et le niveau d'enseignement acquis. UN خرج المسح بنتائج جيدة عن أسباب المشكلة وسمات هؤلاء الأطفال وأماكن تركزهم وكذلك حجم ونوع الخدمات التي يحصلون عليها والمستوى الاقتصادي لأسرهم وقدر التعليم الذي حصلوا عليه.
    Il s'agit de garantir que les étudiants étrangers (non exemptés) paient intégralement le coût des services d'enseignement dont ils bénéficient. UN والغرض من ذلك هو ضمان تسديد الطلبة الأجانب نفقات الخدمات التعليمية التي يتلقونها بالكامل.
    Les pouvoirs, la structure et l'indépendance fonctionnelle du mécanisme ainsi que son mandat et sa composition doivent être définis dans une loi spéciale, qui doit énoncer les compétences professionnelles que ses membres doivent posséder, le mode de nomination de ces derniers, la durée de leur mandat et les immunités dont ils bénéficient. UN وينبغي النص على صلاحياتها وهيكلها واستقلالها الوظيفي وولايتها في قانون خاص يحدّد أيضاً مختلف المؤهلات المهنية المطلوبة من أعضاء الآلية، والطريقة التي يتعين اتباعها في تعيينهم، وفترة ولايتهم والحصانات التي ينبغي أن تُمنح لهم.
    Nombre d'enfants handicapés en fonction des services dont ils bénéficient - statistiques de la Direction générale de réadaptation communautaire (2007) UN عدد الأطفال ذوي الإعاقة المستفيدين حسب الخدمة المقدمة لهم وفقاً لإحصاءات الإدارة العامة للتأهيل المجتمعي لعام 2007 العام
    En outre, ces irrégularités sont à l'origine de difficultés que rencontrent les réfugiés et les demandeurs d'asile dans les processus migratoires, en dépit de la protection dont ils bénéficient en vertu du droit international. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذه المخالفات تزيد من المصاعب في العمليات المتعلقة بالمهاجرين وملتمسي اللجوء على الرغم من الحماية الممنوحة لهم بموجب القانون الدولي.
    8. Condamne la poursuite des activités de tous les groupes armés en République démocratique du Congo, dont les ex-forces armées rwandaises, les Interahmwe et autres, et le soutien dont ils bénéficient; UN ٨ - يدين استمرار أنشطة كل الجماعات المسلحة، بما فيها القوات المسلحة الرواندية السابقة وجماعة انتراهموي وغيرها من الجماعات المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والدعم الذي تلقاه تلك الجماعات؛
    Ils savent que le fait de rester à l'écart du processus politique pourrait remettre en question cette attention et l'appui dont ils bénéficient actuellement de la part de la communauté internationale, d'autant plus que leurs homologues albanais du Kosovo semblent prendre des mesures pour répondre à leurs demandes. UN و يدركون أن بقاءهم خارج العملية السياسية من شأنه أن يعرض للخطر هذا الاهتمام والدعم الذي يتمتعون به حاليا من المجتمع الدولي، لا سيما وأنه يبدو أن نظراءهم الألبان في كوسوفو يتخذون خطوات للاستجابة لمطالبهم.
    Ces dernières années ont prouvé que toutes les tentatives visant à trouver une solution à la question de Palestine ont échoué en raison de l'intransigeance des Israéliens et leur mépris du droit international, ainsi que de la protection dont ils bénéficient de la part de plusieurs États qui sont membres permanents du Conseil de sécurité. UN لقد أثبتت السنوات الماضية فشل جميع المساعي لإيجاد حل للقضية الفلسطينية، بسبب تعنت الإسرائيليين، وتجاهلهم للقانون الدولي، وبفضل الحماية التي يتمتعون بها من بعض الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن.
    Lorsqu'ils se prévalent de la large liberté d'expression dont ils bénéficient, les représentants du personnel doivent avoir le sens de leurs responsabilités et s'abstenir de toute critique indue de l'organisation. UN ويتعين على ممثلي الموظفين في استفادتهم من حرية التعبير العريضة التي يتمتعون بها أن يبدوا الإحساس بالمسؤولية وأن يتحاشوا توجيه الانتقاد إلى المؤسسة بغير موجب.
    Lorsqu'ils se prévalent de la large liberté d'expression dont ils bénéficient, les représentants du personnel doivent avoir le sens de leurs responsabilités et s'abstenir de toute critique indue de l'organisation. UN ويتعين على ممثلي الموظفين في استفادتهم من حرية التعبير العريضة التي يتمتعون بها أن يبدوا الإحساس بالمسؤولية وأن يتحاشوا توجيه الانتقاد إلى المنظمة بغير موجب.
    Se pose donc la question de savoir s'ils peuvent renoncer eux-mêmes à l'immunité de juridiction étrangère dont ils bénéficient. UN وفي هذا الصدد، فإن السؤال المطروح هو ما إذا كان يمكنهم التنازل بأنفسهم عن الحصانة من الولاية القضائية الأجنبية التي يتمتعون بها.
    La gamme de services qu'offrent les intermédiaires s'est développée au cours des dix dernières années, principalement en raison de la protection juridique dont ils bénéficient en ce qui concerne la responsabilité à l'égard du contenu de tierces partie que les internautes diffusent via leurs services. UN وقد ازدهرت طائفة الخدمات التي يقدمها الوسطاء على مدى العقد الماضي، ويعود ذلك بالأساس إلى الحماية القانونية التي يتمتعون بها من المسؤولية عن محتويات الأطراف الثالثة التي يرسلها مستخدِمو الإنترنت بواسطة خدماتهم.
    12. Les enfants doivent à tout moment être traités avec dignité et respect et bénéficier d'une protection effective contre la violence, la négligence et toute forme d'exploitation de la part des personnes qui en ont la charge, des autres enfants ou de tiers, quel que soit le type de prise en charge dont ils bénéficient. UN 12 - ويجب احترام الأطفال وصون كرامتهم في جميع الأوقات، وحمايتهم على نحو فعال من سوء المعاملة والإهمال وجميع أشكال الاستغلال، سواء كان ذلك من جانب مقدمي الرعاية أو الأقران أو أطراف أخرى، مهما كان شكل الرعاية التي يحصلون عليها.
    12. Les enfants doivent à tout moment être traités avec dignité et respect et bénéficier d'une protection effective contre la violence, la négligence et toute forme d'exploitation de la part des personnes qui en ont la charge, des autres enfants ou de tiers, quel que soit le type de prise en charge dont ils bénéficient. UN 12- ويجب احترام الأطفال وصون كرامتهم في جميع الأوقات، وحمايتهم على نحو فعال من سوء المعاملة والإهمال وجميع أشكال الاستغلال، سواء كان ذلك من جانب مقدمي الرعاية أو الأقران أو أطراف أخرى، مهما كان شكل الرعاية التي يحصلون عليها.
    Afin de mieux cibler ses activités futures, le Gouvernement néo-zélandais a pour sa part établi un rapport sur la situation des enfants dans le pays, ainsi que sur l'assistance dont ils bénéficient et celles qui est fournie à leur famille. UN إن الحكومة النيوزيلندية وضعت من جانبها تقريرا عن حالة اﻷطفال في البلاد وعن المساعدة التي يتلقونها والمساعدة التي تقدم ﻷسرهم وذلك من أجل تحسين تحديد أهداف أنشطتها في المستقبل.
    Les pouvoirs, la structure et l'indépendance fonctionnelle du mécanisme ainsi que son mandat et sa composition doivent être définis dans une loi spéciale, qui doit énoncer les compétences professionnelles que ses membres doivent posséder, le mode de nomination de ces derniers, la durée de leur mandat et les immunités dont ils bénéficient. UN وينبغي النص على صلاحياتها وهيكلها واستقلالها الوظيفي وولايتها في قانون خاص يحدّد أيضاً مختلف المؤهلات المهنية المطلوبة من أعضاء الآلية، والطريقة التي يتعين اتباعها في تعيينهم، وفترة ولايتهم والحصانات التي ينبغي أن تُمنح لهم.
    Vu les problèmes auxquels les réfugiés palestiniens doivent faire face, il faut que l'aide dont ils bénéficient soit maintenue et que l'Office soit doté des moyens voulus pour l'assurer. UN وبالنظر الى المشاكل التي يضطر اللاجئون الفلسطينيون الى مواجهتها، لا بد من استمرار المساعدة المقدمة لهم ومن تمكين الوكالة من الوسائل المطلوبة لضمان تلك المساعدة.
    Le secrétariat a également fourni aux membres des organes constitués et à leurs membres suppléants des renseignements sur les privilèges et immunités dont ils bénéficient au titre de l'Accord concernant le siège du secrétariat ou au titre d'accords ou de mémorandums d'accord conclus avec les pays hôtes pour des réunions organisées ailleurs qu'au siège du secrétariat. UN وقدمت الأمانة أيضاً معلومات إلى الأعضاء والأعضاء المناوبين في الهيئات المنشأة بشأن الامتيازات والحصانات الممنوحة لهم بموجب اتفاق مقر الأمانة، أو بموجب الاتفاقات أو مذكرات التفاهم المبرمة مع الحكومات المضيفة بالنسبة للاجتماعات المعقودة خارج مقر الأمانة.
    8. Condamne la poursuite des activités de tous les groupes armés en République démocratique du Congo, dont les ex-Forces armées rwandaises, les Interahmwe et autres, et le soutien dont ils bénéficient; UN ٨ - يدين استمرار أنشطة كل الجماعات المسلحة، بما فيها القوات المسلحة الرواندية السابقة وجماعة انتراهموي وغيرها من الجماعات المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والدعم الذي تلقاه تلك الجماعات؛
    M. Kretzmer souscrit aux observations et questions des précédents orateurs; il se dit en particulier préoccupé par le nombre élevé de tueries perpétrées par les forces de sécurité, et par l'impunité dont ils bénéficient. UN 59 - السيد كريتزمر: قال إنه يؤيد التعليقات والأسئلة التي طرحها جميع المتحدثين قبله وأنه يشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء العدد الكبير من حوادث القتل على أيدي قوات الأمن والإفلات من العقوبة الذي يتمتعون به.
    Pour l'heure, le manque de clarté permet aux propriétaires fonciers de contrôler les Guaranis, de même que toute personne empruntant les routes en question, puisqu'ils sont considérés comme les propriétaires de ces routes compte tenu du soutien dont ils bénéficient auprès des autorités municipales qui assurent l'entretien de ces routes. UN ففي الوقت الراهن، يؤدي عدم الوضوح إلى تحكم ملاك الأراضي بشعب الغواراني وكذلك بأي شخص يستخدم هذه الطرق، إذ أنهم يعتبرونها ملكا لهم بفضل الدعم الذي يحظون به من السلطات البلدية التي تقوم بصيانتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد