ويكيبيديا

    "dont ils disposent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتاحة لها
        
    • المتاحة لهم
        
    • المتاحة لديها
        
    • في حوزتها
        
    • ما لديها
        
    • المتوفرة لديها
        
    • يوجد تحت تصرفها
        
    • التي تتوفر لديها
        
    • الموجودة تحت تصرفها
        
    • المتاحة لهما
        
    • التي تستأثر
        
    • يتوفر لديها
        
    • المتوافرة لديها
        
    • بما لديهم
        
    • حوزتها من
        
    Il faut ensuite dresser l'inventaire des moyens, y compris les moyens financiers, dont ils disposent pour ce faire. UN وبعد ذلك، يجب إجراء جرد للوسائل، بما فيها الوسائل المالية، المتاحة لها في معالجة هذه المشكلة.
    Toutefois, les options et les ressources dont ils disposent à cette fin sont souvent très limitées. UN غير أن الخيارات والموارد المتاحة لها لهذا الغرض كثيراً ما تكون محدودة للغاية.
    Les fonctionnaires seront informés des moyens dont ils disposent pour signaler toute faute présumée. UN وسيتم إبلاغ الموظفين بالوسائل المتاحة لهم للإبلاغ عن الاشتباه بسوء الإدارة.
    Conformément au paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif, les États parties doivent faire de bonne foi une enquête sur toutes les allégations faites à son encontre et communiquer au Comité tous les renseignements dont ils disposent. UN إذ يتعين على الدولة الطرف، بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري، التحقيق، بحسن نية، في جميع الادعاءات القائلة بانتهاك العهد التي وجهت ضدها وموافاة اللجنة بجميع المعلومات المتاحة لديها.
    Il rappelle que le Protocole facultatif prévoit implicitement que les États parties communiquent au Comité toutes les informations dont ils disposent. UN وهي تشير إلى أن من المنصوص عليه ضمنا في البروتوكول الاختياري أن تتيح الدول الأطراف للجنة كل ما في حوزتها من معلومات.
    Il faut que ces pays emploient les ressources dont ils disposent déjà. UN فيلزم أن توظّف البلدان ما لديها بالفعل من موارد.
    Il rappelle que le paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif exige des États parties qu'ils examinent de bonne foi toutes les allégations présentées contre eux et fournissent au Comité tous les renseignements utiles dont ils disposent. UN وتُذكر بأن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تطلب من الدولة الطرف النظر، بحسن نية، في جميع الادعاءات الموجهة ضدها، كما ينبغي لها أن توافي اللجنة بجميع المعلومات المتوفرة لديها.
    Les modifications suivantes ont également été proposées : dans le texte anglais, supprimer les termes «or criminal»; supprimer le terme «brought»; et remplacer les termes «at their disposal» («dont ils disposent») par «in their possession). UN واقترحت تعديلات أخرى: حذف عبارة " أو إجراء جنائي " ؛ والاستعاضة عن عبارة " ما يوجد تحت تصرفها " بعبارة " ما لديها " .
    Récemment, nombre des organismes et institutions engagés dans le processus de développement ont eu des motifs de déplorer la diminution accélérée des ressources dont ils disposent, et ce problème est maintenant aggravé par un détournement constant des ressources financières en direction d'une multitude d'opérations de maintien de la paix. UN ومؤخرا كان للهيئات والوكالات الكثيرة المشاركة في عملية التنمية سبب لﻷسف إزاء اﻹنخفاض المتزايد للموارد المتاحة لها وتلك مشكلة تتفاقم اﻵن بالتحويل المستمر للتمويل إلى عمليات صون السلم المتعددة.
    La coordination des activités des organes conventionnels devrait avoir pour objet d'accroître la crédibilité et de renforcer l'efficacité de ces instances, même compte tenu de l'insuffisance des moyens dont ils disposent. UN وينبغي أن يكون الهدف من تنسيق أنشطة الهيئات التعاهدية رفع مصداقية هذه الهيئات وتعزيز فعاليتها، بصرف النظر عن قلة الموارد المتاحة لها.
    Sur le plan technique, leurs attributions dans le domaine de la formulation et de l'exécution des programmes et dans celui de la mise en œuvre des projets sont quelque peu réduites, car les ressources humaines et financières dont ils disposent sont limitées. UN أما مسؤولياتها الفنية في ميدان صوغ البرامج وتطويرها وتنفيذ المشاريع فهي محدودة نوعا ما بسبب قلة الموارد البشرية والمالية المتاحة لها.
    Cependant le niveau de ressources dont ils disposent est loin d'être suffisant. UN بيد أن مستوى الموارد المتاحة لهم كانت أبعد ماتكون عن الكفاية.
    Toutefois, les citoyens ayant déposé des plaintes ont été informés des voies de recours dont ils disposent pour protéger leurs droits. UN ومع ذلك تم إبلاغ المواطنين الذين قدموا البلاغات بالإمكانات المتاحة لهم للتصرف من أجل حماية حقوقهم.
    Ils peuvent utiliser cette facilité pour tirer un meilleur parti des ressources naturelles dont ils disposent. UN ويمكن للمزارعين استخدام هذا المرفق لزيادة الاستفادة من الموارد الطبيعية المتاحة لهم.
    Les pays en développement doivent bénéficier d'une assistance et se voir offrir des options pour éviter la destruction des forêts ou l'appauvrissement des ressources limitées dont ils disposent. UN لا بد أن تعطى المساعدة للبلدان النامية وأن تقدم لها بدائل لتدمير الغابات أو تبديد الموارد المحدودة المتاحة لديها.
    :: Le Comité invite les États membres et organisations à mettre en commun les éléments de preuve, informations et renseignements dont ils disposent aux fins de répression des actes de piraterie; UN :: وتدعو اللجنة الدول الأعضاء والمنظمات إلى تبادل الأدلة والبيانات والمعلومات المتاحة لديها من أجل قمع أعمال القرصنة.
    Il rappelle que le Protocole facultatif prévoit implicitement que les États parties doivent lui communiquer toutes les informations dont ils disposent. UN وهي تشير إلى أن من المنصوص عليه ضمناً في البروتوكول الاختياري أن تتيح الدول الأطراف للجنة كل ما في حوزتها من معلومات.
    Les pays du Groupe de contact mettront à la disposition de ce dernier les informations dignes de foi dont ils disposent; UN وستقدم بلدان فريق الاتصال إلى المحكمة ما لديها من معلومات مؤكدة ذات صلة؛
    Leur champ d'activité est défini par la loi susmentionnée, ils sont financés par des ressources budgétaires, mais les ressources financières dont ils disposent ne sont pas suffisantes la plupart du temps pour leur permettre de mener à bien les activités dont ils sont chargés. UN وتحدد القوانين المذكورة أعلاه نطاق عملها، ويتم تمويلها من الميزانية، ولكن الموارد المالية المتوفرة لديها هي في معظمها غير كافية لمواجهة وتغطية الأنشطة الأساسية المكلفة بها.
    1. Les États parties s'entraident au maximum aux fins des procédures pénales engagées à raison des infractions, notamment en fournissant tous les éléments de preuve dont ils disposent qui intéressent lesdites procédures. UN ١ - تتبادل الدول اﻷطراف أكبر قدر من المساعدة فيما يتعلق بالدعاوى الجنائية المرفوعة بخصوص تلك الجرائم، بما في ذلك تقديم كل ما يوجد تحت تصرفها من اﻷدلة اللازمة ﻹجراءات الدعوى.
    Il rappelle que le Protocole facultatif prévoit implicitement que les États parties communiquent au Comité toutes les informations dont ils disposent. UN وتذِّكر اللجنة بأن البروتوكول الاختياري ينص على أن تتيح الدول الأطراف للجنة جميع المعلومات التي تتوفر لديها.
    53. La plupart des organismes à qui on avait demandé leur opinion sur les questions traitées par la résolution 47/187 ont bien souligné le caractère très limité des ressources dont ils disposent pour diffuser l'information technique et propager les compétences statistiques qu'ils possèdent. UN ٥٣ - وقد شددت معظم الوكالات التي استجابت لالتماس آرائها بشأن المسائل التي يغطيها القرار ٤٧/١٨٧ على محدودية الموارد الموجودة تحت تصرفها لنشر المعلومات التقنية ونقل مهارات الرصد التي تملكها.
    On a proposé de trouver des moyens d'accroître de façon plus systématique et plus sûre les ressources dont ils disposent. UN ومن الاقتراحات المقدمة حيال الصندوقَين على حد سواء إيجاد سبل منتظمة ومؤكدة بدرجة أكبر لزيادة الموارد المتاحة لهما.
    Les pays développés admettent la responsabilité qui leur incombe dans l'effort international en faveur du développement durable, compte tenu des pressions que leurs sociétés exercent sur l'environnement mondial et des techniques et des ressources financières dont ils disposent. UN وتُسلم البلدان المتقدمة النمو بالمسؤولية التي تتحملها في السعي، على الصعيد الدولي، إلى التنمية المستدامة بالنظر إلى الضغوط التي تلقيها مجتمعاتها على كاهل البيئة العالمية، وإلى التكنولوجيات والموارد المالية التي تستأثر بها.
    1. Les États parties s'accordent l'entraide la plus large possible à l'occasion de toutes poursuites pénales engagées contre les infractions visées à l'article 9, y compris en ce qui concerne la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins des poursuites. UN 1 - تقدم الدول الأطراف، بعضها إلى بعض، أكبر قدر من المساعدة فيما يتعلق بالدعوى الجنائية التي ترفع فيما يتعلق بالجرائم في المادة 9، بما في ذلك تقديم المساعدة في الحصول على ما يتوفر لديها من أدلة لازمة لتلك الدعوى.
    Le droit à la sécurité sociale doit progressivement être réalisé dans son intégralité par les États, dans toutes les limites des ressources dont ils disposent. UN وبمرور الوقت، يجب أن تحقق الدول الإعمال الكامل للحق في الضمان الاجتماعي بأقصى قدر تسمح به الموارد المتوافرة لديها.
    Ce sont les Palestiniens soumis à l'occupation qui, avec les maigres moyens dont ils disposent, pour se battre, exercent leur droit de légitime défense. UN إن الفلسطينيين الرازحين تحت الاحتلال، بما لديهم من وسائل هزيلة للقتال، هم الطرف الذي يمارس حق الدفاع عن النفس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد