ويكيبيديا

    "dont ils ont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي يحملون
        
    • التي هم
        
    • الذي يحملون
        
    • أبدوه من
        
    • حارا بما
        
    • إلى علمهم
        
    • التي حصلوا
        
    • التي تم بها
        
    • ما أبدوه
        
    • ما أبدياه
        
    • ما أظهروه
        
    • التي تحتاج
        
    • أظهروه من
        
    • أبدياه من
        
    • أظهراه
        
    9. Les membres du Comité n'interviennent pas dans l'examen des rapports soumis par l'État partie dont ils ont la nationalité. UN 9- يمتنع أعضاء اللجنة عن التدخل في أي جانب من جوانب النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف التي يحملون جنسيتها.
    Ensuite, la scolarisation et les jardins d'enfants peuvent leur offrir des structures et des habitudes sécurisantes dont ils ont tout particulièrement besoin au milieu du chaos qui caractérise les conflits armés. UN ثم إلحاقهم بالمدارس ويمكن لرياض اﻷطفال أن توفر لهم الهياكل والعادات المطمْئنة التي هم بحاجة ماسة إليها وسط الفوضى التي تتسم بها المنازعات المسلحة.
    11. Souligne le droit des migrants de retourner dans le pays dont ils ont la nationalité; UN 11 - تؤكد حق المهاجرين في العودة إلى البلد الذي يحملون جنسيته؛
    Je voudrais tout d'abord exprimer mes remerciements à M. Javier Solana et à ses collaborateurs pour l'efficacité et la courtoisie dont ils ont fait preuve en organisant cette réunion. UN وأود أن أعرب عن تقديري للسيد خافيير سولانا وزملائه لما أبدوه من كفاءة ومجاملة في تنظيم هذا الاجتماع.
    Rendant hommage aux dirigeants chypriotes grecs et chypriotes turcs pour la volonté politique dont ils ont fait preuve et se félicitant vivement des progrès accomplis à ce jour dans les négociations véritables ainsi que des déclarations communes des dirigeants, UN وإذ يثني على الزعيمين القبرصي التركي والقبرصي اليوناني لما أبدياه من قيادة سياسية، وإذ يرحب ترحيبا حارا بما أحرز حتى الآن من تقدم في المفاوضات الكاملة وبالبيانات المشتركة الصادرة عن الزعيمين،
    Même après que leurs fonctions ont pris fin, ils ne divulguent aucune information confidentielle dont ils ont eu connaissance en raison des fonctions qu'ils ont accomplies au service de l'Autorité. UN وعليهم ألا يفشوا، حتي بعد انتهاء وظائفهم، أية معلومات سرية وصلت إلى علمهم بحكم قيامهم بواجباتهم في السلطة.
    c) Les juges sont tenus au secret professionnel quant à leurs délibérations avec leurs collègues et quant aux renseignements confidentiels dont ils ont connaissance de par leurs fonctions ; UN (ج) على القضاة الالتزام بواجبهم المهني الذي يقتضي احترام السرية فيما يتصل بمداولاتهم مع زملائهم في الهيئة القضائية وبالمعلومات السرية التي حصلوا عليها أثناء أدائهم لواجباتهم؛
    Rendant hommage au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, au Secrétaire général de la Conférence et aux membres du Secrétariat pour la façon efficace dont ils ont assuré la préparation et le service de la Conférence, UN وإذ تعرب عن تقديرها لﻷمين العام لﻷمم المتحدة، واﻷمين العام للمؤتمر وأعضاء اﻷمانة العامة للفعالية التي تم بها الاعداد للمؤتمر وتوفير الخدمات له،
    Je tiens à remercier tous les États Membres pour leurs contributions précieuses et la souplesse dont ils ont fait preuve au cours des négociations. UN وأود أن أشكر جميع الدول الأعضاء على إسهاماتهم القيمة وعلى ما أبدوه من مرونة خلال المفاوضات.
    Les migrants sont particulièrement vulnérables parce qu'ils ne bénéficient pas de la protection juridique du pays dont ils ont la nationalité. UN ويعاني المهاجرون من ضعف شديد لأنهم خارج إطار الحماية القانونية للدول التي يحملون جنسيتها.
    2. Traitement du cas de 78 détenus, qui ont été remis officiellement au gouvernement soit du pays dont ils ont la nationalité, soit de celui dont ils sont résidents; UN 2 - البت في حالات 78 محتجزا سلموا رسميا إلى حكومات الدول التي يحملون جنسيتها أو يقيمون بها.
    Ils doivent jouir d'une pleine citoyenneté dans l'État dont ils ont la nationalité et ont le droit de participer sans discrimination à la vie politique de cet État et de prendre part aux affaires publiques. UN ويجب أن يتمتعوا بالمواطنة الكاملة في الدولة التي يحملون جنسيتها، ولهم الحق في المشاركة دونما تمييز في الحياة السياسية لتلك الدولة والمشاركة في الشؤون العامة.
    Troisièmement, le multilatéralisme du XXIe siècle doit avant tout être au service des plus vulnérables et leur apporter la sécurité, le développement et le respect des droits de l'homme dont ils ont si cruellement besoin. UN 8 - وثالثاً، يجب للعمل المتعدد الأطراف الجديد أن يعطي الأسبقية لأشد فئات الناس ضعفا في العالم، وأن يوفر لهم الأمن والتنمية وحقوق الإنسان التي هم في أمس الحاجة إليها.
    i) Lors de leur cessation de service, les fonctionnaires qui remplissent certaines conditions, dont celle de résider en dehors du pays dont ils ont la nationalité lors de la cessation de service, ont droit à une prime de rapatriement dont le montant est fonction de l'ancienneté, ainsi qu'au remboursement des frais de voyage et de déménagement. UN ' 1` عند نهاية الخدمة، يكون من حق الموظفين الذين يستوفون شروط أهلية معينة، بما في ذلك الإقامة خارج البلد الذي يحملون جنسيته وقت انتهاء الخدمة، أن يحصلوا على منحة العودة إلى الوطن التي تُعطى اعتمادا على طول مدة الخدمة، ومصاريف السفر ونقل الأمتعة.
    L'expert indépendant tient à remercier une nouvelle fois tous ses interlocuteurs pour la disponibilité dont ils ont fait preuve et leurs précieux éclairages. UN ويود الخبير المستقل أن يتوجه بالشكر مرة أخرى إلى محاوريه كافةً لما أبدوه من استعداد وتعاون وما وفروه من معلومات ثمينة.
    Rendant hommage aux dirigeants chypriotes grecs et chypriotes turcs pour la détermination politique dont ils ont fait preuve et saluant vivement les progrès accomplis à ce jour dans les négociations véritables ainsi que les déclarations communes des dirigeants, UN وإذ يثني على الزعيمين القبرصي التركي والقبرصي اليوناني لما يظهرانه من مقدرة على القيادة السياسية، وإذ يرحب ترحيبا حارا بما أُحرز حتى الآن من تقدم في المفاوضات الكاملة وبالبيانات المشتركة الصادرة عن الزعيمين،
    L'article 32 du Code de procédure pénale prescrit au fonctionnaire l'obligation de dénoncer aux autorités judiciaires les agressions sexuelles dont ils ont connaissance. UN وتقتضي المادة 32 من قانون الإجراءات الجنائية من الموظفين إخبار السلطات القضائية بأي اعتداءات جنسية تصل إلى علمهم.
    c) Les juges sont tenus au secret professionnel quant à leurs délibérations avec leurs collègues et quant aux renseignements confidentiels dont ils ont connaissance de par leurs fonctions; UN (ج) على القضاة الالتزام بواجبهم المهني باحترام السرية فيما يتصل بمداولاتهم مع زملائهم في الهيئة القضائية وبالمعلومات السرية التي حصلوا عليها أثناء أدائهم لواجباتهم؛
    Rendant hommage au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, au Secrétaire général de la Conférence et aux membres du Secrétariat pour la façon efficace dont ils ont assuré la préparation et le service de la Conférence, UN وإذ تعرب عن تقديرها لﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام للمؤتمر وأعضاء اﻷمانة العامة، للفعالية التي تم بها اﻹعداد للمؤتمر وتوفير الخدمات له،
    Nous apprécions grandement le dévouement dont ils ont fait montre jusqu'ici et leur engagement renouvelé à poursuivre leur appui. UN ونقدر كثيرا ما أبدوه من تفان حتى اليوم ومن التزام متجدد بمواصلة تقديم دعمهم لنا.
    Le Costa Rica tient, à cet égard, à adresser ses remerciements au Gouvernement et au peuple espagnols pour la solidarité et la générosité dont ils ont fait preuve. UN وتود كوستاريكا أن تشكر حكومة إسبانيا وشعبها على ما أبدياه من تضامن وسخاء.
    Nous félicitons sincèrement tous les Sud-Africains, dans leur diversité raciale et culturelle, pour la sagesse et le courage dont ils ont fait preuve en assumant leur destin commun. UN ونحن نتوجه بالتهئنة القلبية لجميع أبناء شعب جنوب افريقيا، بتنوعه العرقي والثقافي، على ما أظهروه من حكمة وشجاعة في قبول مصيرهم المشترك.
    Elle craint également que le nouveau cadre proposé concernant l'endettement ne restreigne l'accès des pays en développement aux ressources financières dont ils ont besoin. UN وقالت إنها تخشى كذلك أن يؤدي الإطار الجديد المقترح بشأن الديون إلى تقييد حصول البلدان النامية على الموارد المالية التي تحتاج إليها.
    Nous voudrions rendre hommage au Président Arafat et au Premier Ministre Rabin pour la sagesse politique dont ils ont fait preuve en surmontant tous les obstacles qui se trouvaient sur leur chemin. UN ونود أن نشيد بالرئيس عرفات ورئيس الوزراء رابين على ما أظهراه من حنكة سياسية في التغلب على جميع العقبات في طريقهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد