ويكيبيديا

    "dont ils sont victimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضدهم
        
    • التي يتعرضون لها
        
    • الذي يتعرضون له
        
    • الذي يواجهونه
        
    • التي يعانون منها
        
    • الذي يعانونه
        
    • التي يقعون ضحية لها
        
    • التي يقعون ضحيتها
        
    • المرتكبة بحقهم
        
    • الذي تتعرض له هذه
        
    • الذي يواجهه الغجر
        
    • فيصبحون ضحايا هذه
        
    La Rapporteuse spéciale invite le gouvernement à prendre, conformément à l'Accord d'Arusha, des mesures pour lutter contre les discriminations dont ils sont victimes. UN وتدعو المقررة الخاصة الحكومة إلى أن تتخذ، وفقا لاتفاق أروشا، التدابير اللازمة لمكافحة التمييز الممارس ضدهم.
    La Commission a mis en place un groupe de travail chargé d'examiner les questions concernant la sécurité des Roms et les crimes à motivation raciale dont ils sont victimes. UN وقد أنشأت اللجنة فريق عمل لمناقشة القضايا التي تتعلق بأمن جماعة الروما والجرائم التي ترتكب ضدهم ببواعث عنصرية.
    :: Publication du Women Rights Monitor, revue trimestrielle centrée sur toutes les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes et des enfants et sur la violence dont ils sont victimes; UN نشر مجلة رصد حقوق المرأة، وهي مجلة فصلية تتركز على جميع الممارسات التمييزية ضد النساء والأطفال والعنف المرتكب ضدهم.
    Étant donné qu'il ne doit pas outrepasser son mandat, il n'a pas compétence pour intervenir en faveur des défenseurs des droits de l'homme, aussi graves que soient les attaques dont ils sont victimes. UN ونظراً للحاجة إلى الاقتصار على بارامترات ولايته، لا يجوز للمقرر الخاص أن يتدخل في الدفاع عن المدافعين عن حقوق الإنسان، مهما كانت خطورة الهجمات التي يتعرضون لها.
    Il s'agit là d'une nouvelle forme de pression exercée sur les Serbes pour les obliger à fuir la terreur quotidienne dont ils sont victimes à Kosovo Polje. UN ويمثل ذلك ضغطا إضافيا على الصرب للرحيل والفرار من الإرهاب اليومي الذي يتعرضون له في كوسوفو بوليي.
    La société civile, comme le Gouvernement, doit se mobiliser en ce sens, afin de pouvoir œuvrer efficacement à l'amélioration de la situation des Équatoriens d'ascendance africaine et de contribuer à la lutte contre la discrimination dont ils sont victimes. UN وينبغي للمجتمع المدني والحكومة بذل جهود لتعزيز المجتمع المدني حتى يتمكن من الدفاع بصورة فعالة عن تطوير حالة الإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي والمساهمة في مكافحة التمييز الذي يواجهونه.
    En général, ceux-ci ne sont pas très enclins à signaler les crimes dont ils sont victimes. UN فعموما، لا يكون لدى المهاجرين ميل كبير للإبلاغ عن الجرائم التي يعانون منها.
    La peur en est une : beaucoup d'enfants ont peur de signaler les incidents de violences dont ils sont victimes. UN أحد هذه الأسباب هو الخوف: إذ يخشى الكثير من الأطفال الإبلاغ عن حالات العنف الموجه ضدهم.
    9. Examinent le statut des Serbes dans les autres parties de l'ex-Yougoslavie et la discrimination dont ils sont victimes en raison de leur nationalité et de leur religion et leur accordent une attention et une place égales dans leurs rapports. UN ٩ - بحـث مركز الصرب في اﻷجزاء اﻷخرى من يوغوسلافيا السابقة، وما يمارس من تمييز ضدهم بوصفهم أفرادا منتمين إلى قومية معينة ودين معين، ومراعاة المساواة فيما يخصص لهم من اهتمام وحيﱢز في تقاريرهم.
    Pourtant, la détention d'un grand nombre de prisonniers de guerre et d'otages azerbaïdjanais, les assassinats et les sévices dont ils sont victimes en territoire arménien témoignent du contraire. UN وفي الوقت نفسه، يكذب هذا احتجاز أعداد كبيرة من أسرى الحرب والرهائن اﻷذربيجان وارتكاب أعمال قتل وعنف ضدهم في إقليم أرمينيا.
    Le Comité recommande à l'État partie de sensibiliser la population à la situation des enfants des rues et de lutter contre les idées fausses et les préjugés dont ils sont victimes. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتنمية الوعي العام بحالة الأطفال الذين يعيشون في الشوارع ومكافحة الأفكار الخاطئة والنمطية ضدهم.
    Le projet de résolution met tout particulièrement l'accent sur le droit du travail régissant les conditions de travail des migrants et sur les questions de la violence à l'égard des migrants et de l'exploitation dont ils sont victimes, et contient un appel en faveur d'un renforcement de la coopération internationale et d'une participation accrue aux travaux des instances compétentes. UN ويشدد مشروع القرار بشكل خاص على تشريعات العمل التي تنظم ظروف عمل المهاجرين ومسائل العنف ضدهم والاستغلال الذي يخضعون له، ويدعو إلى قدر أكبر من التعاون والمشاركة الدوليين في المحافل ذات الصلة.
    Le Comité est aussi profondément préoccupé par les menaces que reçoivent les journalistes, les militants des droits de l’homme et les avocats, et par les assassinats dont ils sont victimes. UN كما يساور اللجنة بالغ القلق إزاء التهديدات التي توجه إلى الصحفيين والمدافعين عن حقوق اﻹنسان والمحامين، وإزاء عمليات الاغتيال التي يتعرضون لها.
    Assurer que la législation nationale est compatible avec le droit humanitaire international et qu'elle est correctement appliquée accroîtrait d'autant le retentissement de la Déclaration et protégerait les défenseurs des droits de l'homme contre bon nombre des actes dont ils sont victimes. UN 42 - يؤدي ضمان كفالة توافق التشريعات الوطنية مع القانون الدولي لحقوق الإنسان وتطبيقه تطبيقا سليما، إلى تعزيز تنفيذ الإعلان وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان من كثير من الأعمال التي يتعرضون لها.
    En outre, il est attesté que certains enfants ne signalent pas les mauvais traitements dont ils sont victimes durant leur détention parce qu'ils craignent que leurs plaintes n'aient des répercussions et doutent qu'elles puissent aboutir. UN وهناك دلائل على أن بعض الأطفال لا يبلغون عن حوادث سوء المعاملة الذي يتعرضون له وهم رهن الاحتجاز خوفا مما قد يترتب على تقديم هذه الشكاوى وتشككا في فعالية عملية الشكاوى.
    Le risque d'infection de ces adolescents toxicomanes au VIH est très élevé du fait de leurs comportements sexuels à haut risque et de l'exploitation sexuelle dont ils sont victimes. UN 96 - وخطر تعرض هؤلاء المراهقين المدمنين إلى الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية كبير جدا، نظرا إلى سلوكهم الجنسي الذي يتسم بقدر شديد من المخاطرة، وإلى الاستغلال الجنسي الذي يواجهونه.
    1.2 Analyse critique de la façon dont l'existence même et les communautés de ceux qui revendiquent leurs droits pâtissent de la pauvreté, afin d'examiner les privations dont ils sont victimes en matière de droits de l'homme et les normes relatives à ces droits sur lesquelles reposent les revendications qu'ils présentent à leur gouvernement ou à tout agent ou organisme responsable de ce déni. UN 1-2- الوعي الحاسم بكيفية تأثر حياة المطالبين ومجتمعاتهم المحلية بالفقر؛ مهارات التفكير النقدي لتحليل أوجه الحرمان من حقوق الإنسان التي يعانون منها ومعايير حقوق الإنسان التي سيطالب بموجبها بالحقوق ذات الصلة من حكوماتهم أو أي جهة أو منظمة مسؤولة عن إنكار هذه الحقوق.
    12. La délégation israélienne estime que les sociétés ne doivent pas considérer la protection de leurs enfants comme une chose acquise, car l'exploitation des enfants et les violences dont ils sont victimes sont souvent commises par des membres de leur entourage immédiat. UN ٢١ - وتابعت قائلة إن الوفد اﻹسرائيلي يرى أن المجتمعات يجب ألا تعتبر حماية أطفالها أمرا مكتسبا، إذ أن استغلال اﻷطفال وأعمال العنف التي يقعون ضحية لها غالبا ما يرتكبها أفراد ينتمون إلى محيطهم المباشر.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour protéger les enfants dans tous les domaines pour mettre fin aux cas de violence sexuelle dont ils sont victimes. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لحماية الأطفال في شتى الميادين في سبيل إنهاء حالات العنف الجنسي التي يقعون ضحيتها.
    Même lorsque les enfants sont disposés à dénoncer les actes criminels dont ils sont victimes ou dont ils ont été témoins, nombreux sont les systèmes nationaux qui ne sont pas conçus pour prendre en compte les besoins spéciaux de ces enfants particulièrement vulnérables. UN وحتى عندما يرغب الأطفال في الإبلاغ عن الجرائم المرتكبة بحقهم أو تلك التي يشهدونها، فإن الكثير من النظم الوطنية غير مصمَّمة بحيث تراعي الاحتياجات الخاصة لهؤلاء الأطفال المستضعفين جدا.
    Il convient donc d'adopter une stratégie politique globale au niveau régional pour garantir que les Roms soient officiellement reconnus comme groupe distinct ayant des caractéristiques, des besoins et des aspirations spécifiques, et pour mettre un terme à la discrimination dont ils sont victimes. UN ولذا ينبغي اعتماد استراتيجية سياسية شاملة على الصعيد الإقليمي لكفالة الاعتراف الرسمي بطائفة الروما بوصفها فئة متمايزة ذات سمات واحتياجات وتطلعات خاصة، ولإنهاء التمييز الذي تتعرض له هذه الطائفة.
    Il est clair, cependant, qu'il faudra faire plus pour vaincre la discrimination dont ils sont victimes. UN ومع ذلك، من الواضح أنه يجب بذل المزيد من الجهود لمكافحة التمييز الذي يواجهه الغجر.
    11. Le Comité est préoccupé par la discrimination et la violence que subissent les lesbiennes, gays, bisexuels, transgenres et intersexués et condamne toute violation des droits fondamentaux dont ils sont victimes en raison de leur orientation sexuelle ou de leur identité de genre (art. 3, 6, 7 et 26). UN 11- كما يساور اللجنة قلق بشأن معاناة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية من التمييز والتعرض للعنف، وترفض أيَّ فعل ينتهك حقوقهم الإنسانية بسبب ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية فيصبحون ضحايا هذه الانتهاكات (المواد 3 و6 و7 و26).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد