Deux personnes seulement, dont l'une a rencontré la MONUC, ont pu s'enfuir. | UN | ولم ينج سوى شخصان، التقى أحدهما بالبعثة؛ أما الباقون فقد تأكد مصرعهم جميعا. |
Ces témoins sont notamment l'imam de la mosquée et deux autres personnes de la localité dont l'une a déposé une plainte au commissariat de police de Ladha. | UN | وهؤلاء الشهود هم، بصفة خاصة، امام الجامع وشخصان آخران من القرية قدم أحدهما شكوى إلى قسم الشرطة في لادا. |
Il avait été décidé de créer deux commissions, dont l'une s'occuperait particulièrement des différends entre États. | UN | وتقرر إنشاء لجنتين، تعالج إحداهما على وجه التحديد المنازعات بين الدول. |
Deux ONG, dont l'une représentait une coalition de 11 organisations, et l'UNICEF ont également fait des déclarations. | UN | كما أدلت ببيانات منظمتان غير حكوميتين، تمثل إحداهما ائتلافاً من 11 منظمة، واليونيسيف. |
Six réunions informelles spéciales ont également eu lieu, dont l'une a porté sur les perspectives de l'Asie et du Pacifique concernant de programme développement des Nations Unies après 2015. | UN | كما عقدت ست جلسات مخصصة غير رسمية، ركزت إحداها على وجهات نظر بلدان آسيا والمحيط الهادئ بشأن خطة الأمم المتحدة للتنمية لمرحلة ما بعد عام 2015. |
Son cousin évoque avec crainte des champs de mines, dont l'une a tué un voisin la veille de son retour. | UN | وأبناء عمومته يتكلمون بعصبية عن اﻷلغام اﻷرضية، التي قتل أحدها جارا مسنا لهم في اليوم السابق على عودته. |
La Somalie était représentée à la session du Groupe de travail sur l'Examen périodique universel par trois ministres femmes, dont l'une du Puntland. | UN | وقد مثّلت الصومال في دورة الفريق العامل المعني بالاستعراض الدوري الشامل ثلاث وزيرات إحداهن من ارض البنط. |
Deux habitations au moins, dont l'une de quatre étages, ont été détruites par les forces d'occupation durant ces attaques, laissant plusieurs familles sans abri. | UN | ودمرت قوات الاحتلال أيضا خلال تلك الهجمات منزلين على الأقل أحدهما من أربعة طوابق، تاركة عدة أسر دون مأوى. |
Nous avons également convenu que nous examinerions deux questions de fond, dont l'une porterait sur le désarmement nucléaire, pendant une période de trois ans. | UN | كما أننا اتفقنا على النظر في بندين موضوعيين، أحدهما بشأن نزع السلاح النووي، على مدى فترة ثلاث سنوات. |
Il a demandé aux deux personnes, dont l'une était le frère de l'auteur, ce qu'elles faisaient là. | UN | وسأل الشخصين، وكان أحدهما شقيق صاحب البلاغ، عن سبب تواجدهما في ذلك المكان. |
Un mariage contracté entre personnes dont l'une a moins de 16 ans est nul. | UN | يكون الزواج المعقود بين شخصين يقل أحدهما عن 16 عاما باطلا. |
Dernièrement, la situation s'est légèrement améliorée avec l'élection de deux femmes, dont l'une est le plus jeune député dans l'histoire. | UN | خلال الفترة الأحدث طرأ تحسن طفيف على الحالة مع انتخاب سيدتين لتولي مناصب، وكانت إحداهما أصغر عضوة في البرلمان في تاريخ البلاد. |
En 1997, le Tribunal prévoit de tenir deux sessions plénières, dont l'une à Arusha et l'autre à La Haye. | UN | وفي عام ١٩٩٧ من المقرر عقد دورتين عامتين، إحداهما في أروشا واﻷخرى في لاهاي. |
L'AMDA est à présent composée de deux divisions, dont l'une est spécialisée dans les projets de développement intégré et l'autre dans le secours d'urgence. | UN | وتضم الرابطة اليوم شعبتين، إحداهما متخصصة في تنفيذ مشاريع التنمية المتكاملة والأخرى في أنشطة الإغاثة في حالات الطوارئ. |
Il comporte en son sein 5 Directions dont l'une s'occupe des droits des personnes vulnérables. | UN | وتتألف الوزارة من خمس إدارات تُعنى إحداها بحقوق الأشخاص من الفئات الضعيفة. |
L'information est divisée en quatre catégories dont l'une est consacrée aux faits nouveaux illustrant la nature et la fréquence des actes de violence contre les femmes. | UN | وتنقسم المعلومات إلى أربع فئات، تتعلق إحداها بالتطورات الحاصلة في طبيعة العنف ضد المرأة ومدى انتشاره. |
Trois missions en Somalie ont été menées par le responsable des droits de l'homme, dont l'une était destinée à appuyer l'expert indépendant. | UN | وأوفد موظف حقوق الإنسان في ثلاث بعثات إلى الصومال، كانت إحداها لدعم الخبير المستقل. |
Il recommande au Comité de déclarer 6 communications irrecevables et 6 autres recevables, dont l'une sera présentée au Comité plénier. | UN | ويوصي اللجنة بأن تعلن عدم مقبولية 6 بلاغات ومقبولية 6 بلاغات أخرى، سيقدم أحدها إلى اللجنة بكامل هيئتها. |
De nouvelles roquettes ont été tirées dimanche, dont l'une a atterri dans une zone industrielle non loin du bâtiment où siège le conseil municipal de Sderot. | UN | ثم أطلق وابل آخر من الصواريخ يوم الأحد، فسقط أحدها في منطقة صناعية لا تبعد كثيرا عن مبنى بلدية سديروت. |
Aux fins de comparaison des différentes stratégies d'assainissement, le Jardin a été divisé en quatre sections, dont l'une a été laissée en l'état. | UN | ولمقارنة مختلف استراتيجيات الترميم، تم تقسيم الحديقة إلى أربعة أقسام، تُرك أحدها بلا معالجة. |
Au moins huit femmes auraient été violées et tuées, dont l'une était enceinte de sept mois. | UN | ويُذكر أن ما لا يقل عن 8 نساء قد اغتصبن وقتلن، كانت إحداهن حاملاً في شهرها السابع. |
Dans le cadre du programme de transformation économique de la Malaisie, l'agriculture a été identifiée comme l'un des 12 domaines de résultats prioritaires au niveau national, dont l'une des priorités est de faire en sorte que la production locale de riz puisse satisfaire 70 % des besoins du pays. | UN | ويحدد البرنامج الماليزي للتحويل الاقتصادي الزراعة كأحد المجالات الوطنية الـ 12 للنتائج الرئيسية. وتتمثل إحدى الأولويات في ضمان أن يلبي الإنتاج المحلي للأرز 70 في المائة من احتياجات البلاد. |
26. Le statut consultatif peut être accordé à une organisation de premier plan dont l'une des visées primordiales est de contribuer à la réalisation des buts, objectifs et fins de l'Organisation des Nations Unies et de faire mieux comprendre l'action de celle-ci. | UN | ٢٦ - يجوز منح المركز الاستشاري للمنظمات الرئيسية التي يكون أحد أغراضها اﻷساسية الترويج لمرامي اﻷمم المتحدة وأهدافها وأغراضها وتعزيز التفهم ﻷعمالها. |
Après un programme de formation de deux ans, il n'y avait plus que deux jeunes filles inscrites, dont l'une s'est livrée à nouveau à la prostitution depuis; | UN | وعقب برنامج تدريبي لفترة سنتين، لم يكن مقيدا بهذا البرنامج سوى فتاتين، ولقد عادت واحدة منهما إلى البغاء. |
Les deux investigations, dont l'une avait été transmise à la section juridique du Bureau des ressources humaines du PNUD, se poursuivaient. | UN | ويجري استعراض الحالتين، في حين أحيلت حالة منهما إلى القسم القانوني في مكتب الموارد البشرية التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Pour finir, nous voudrions une fois de plus revenir sur la réforme des Nations Unies, dont l'une des caractéristiques est la marginalisation d'une composante importante de l'humanité, à savoir les Africains. | UN | وأخيرا، نود أن نتطرق مرة أخرى إلى مسألة إصلاح الأمم المتحدة، التي يشكل أحد خصائصها تهميشا لجزء كبير من البشرية، وأشير هنا إلى الشعوب الأفريقية. |