ويكيبيديا

    "dont la majorité sont des femmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وغالبيتهم من النساء
        
    • ومعظمهم من النساء
        
    • وأغلبيتهم من النساء
        
    • وأغلبهم من النساء
        
    • معظمهم من النساء
        
    • أغلبهم من النساء
        
    • غالبيتهم من النساء
        
    Ainsi, les bénéficiaires de l'aide au revenu, dont la majorité sont des femmes, pourront dorénavant demeurer inscrits plus longtemps dans les collèges et universités. UN وسيتيح هذا فترات التحاق أطول بالكليات والجامعات للمستفيدين من مساعدة الدخل، وغالبيتهم من النساء.
    Ces pratiques ont créé, entre autres, des courants massifs de réfugiés et autres personnes déplacées ayant besoin d'une protection internationale, et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, dont la majorité sont des femmes, des adolescentes et des enfants. UN وكان مما نشأ عن هذه الممارسات حدوث تدفقات جماعية من اللاجئين والمشردين اﻵخرين الذين يحتاجون الى حماية دولية واﻷشخاص النازحين داخليا، وغالبيتهم من النساء والمراهقات واﻷطفال.
    Ces pratiques ont créé, entre autres, des courants massifs de réfugiés et autres personnes déplacées ayant besoin d'une protection internationale, et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, dont la majorité sont des femmes, des adolescentes et des enfants. UN وكان مما نشأ عن هذه الممارسات حدوث تدفقات جماعية من اللاجئين والمشردين اﻵخرين الذين يحتاجون الى حماية دولية واﻷشخاص النازحين داخليا، وغالبيتهم من النساء والمراهقات واﻷطفال.
    Quatre-vingt-dix pour cent des victimes des conflits violents aujourd'hui sont des civils, dont la majorité sont des femmes et des enfants. UN إذ أن تسعين في المائة من الخسائر البشرية في الصراعات العنيفة المعاصرة تقع في صفوف المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال.
    Cela constitue un problème pour les personnes habitant dans les zones rurales et périurbaines, dont la majorité sont des femmes. UN وهذا يطرح تحديات بالنسبة للمقيمين في المناطق الريفية وشبه الحضرية، ومعظمهم من النساء.
    30. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour venir en aide aux personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté, dont la majorité sont des femmes. UN 30- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثِّف جهودها لمساعدة من يعيشون حياة في مستوى دون خط الفقر، وأغلبيتهم من النساء.
    Il note également que la guerre civile a eu de graves répercussions dans certaines régions notamment le nombre élevé de personnes déplacées, dont la majorité sont des femmes et des enfants. UN وهي تلاحظ أيضا أن للحرب اﻷهلية أثرا جسيما على بعض أنحاء البلد وأنه نتيجة لذلك توجد أعداد كبيرة من المشردين داخليا وأغلبهم من النساء واﻷطفال.
    Les programmes de microcrédit ont bénéficié à plus de 12 millions de personnes, dont la majorité sont des femmes. UN وانتفع ببرامج القروض الصغيرة أكثر من 12 مليون نسمة، معظمهم من النساء.
    En 2008 a été créé, sous l'égide du Ministère des programmes spéciaux, le Département de la réinstallation qui travaille à réinstaller, notamment, les personnes qui ont été déplacées, dont la majorité sont des femmes. UN وأنشأت الحكومة، في عام 2008، إدارة إعادة التوطين التابعة لوزارة البرامج الخاصة التي تعنى الآن بجملة أمور منها إعادة توطين المشردين داخليا، وغالبيتهم من النساء.
    Les services de consultation juridique créés par le Ministère de la justice offrent une aide juridique et des conseils gratuits dans des centres situés dans l'ensemble du pays, garantissant ainsi un large accès à la justice des intéressés, dont la majorité sont des femmes. UN 51 - ومراكز المساعدة القانونية، التي أنشأتها وزارة العدل، توفر المعونة والمشورة بالمجان على الصعيد القانوني، وذلك في مكاتب منتشرة بكافة أنحاء البلد، ومن ثم، فإنها تكفل وصولا واسع النطاق من قِبل العملاء، وغالبيتهم من النساء.
    Les gains en personnel et en infrastructures de santé réalisés au cours des années n'ont pas été répartis de façon équitable, les pauvres des zones rurales (dont la majorité sont des femmes) étant les moins bien servis. > > . UN وقد تم توزيع المكاسب التي تحققت على مر السنين فيما يتعلق بموظفي الصحة والهياكل الأساسية بصورة غير عادلة، فكان الفقراء في المناطق الريفية [وغالبيتهم من النساء] هم الأقل حظاً من الخدمة`.
    L'épidémie de conflits internes qui sévit dans les différentes régions du monde a fait apparaître clairement que ces personnes déplacées - dont la majorité sont des femmes et des enfants étaient particulièrement exposées à la violence et aux mauvais traitements. UN وقد أصبح جلياً تماماً، مـــع انتشار النزاعات الداخلية في مختلف أرجاء العالم، أن الأشخاص المشردين داخلياً - وغالبيتهم من النساء والأطفال(64) - أكثر تعرضاً للعنف والإساءة.
    a) Malgré les progrès importants enregistrés dans la réduction de la pauvreté dans cette région ces dernières années, on y trouve encore plus de 600 millions de pauvres - près des deux tiers des pauvres du monde - dont la majorité sont des femmes. UN (أ) رغم النجاح الكبير المحرز في السنوات الأخيرة في الحد من الفقر في آسيا والمحيط الهادئ، لا تزال المنطقة موطنا لأكثر من 600 مليون من الفقراء - أي ما يقرب من ثلثي المجموعات السكانية الفقيرة في العالم - وغالبيتهم من النساء.
    Par conséquent, de nombreux membres de telles coopératives, dont la majorité sont des femmes, ne savent pas s'ils ont le droit de recevoir une parcelle au moment de quitter l'exploitation collective. UN وقد ترتب على ذلك أن عددا كبيرا من أعضاء هذه التعاونيات ومعظمهم من النساء لا يعرفون ما إذا كان لهم الحق أم لا في الحصول على قطعة أرض لدى تركهم المزرعة التعاونية.
    Dans le cas de l'incident KTX, les receveurs de train, dont la majorité sont des femmes, ont été recrutés par une filiale de KTX. UN لاند. وفيما يتعلق بـ KTX، فإن كثيرا من مراقبي القطارات ومعظمهم من النساء عينتهم شركة فرعية تابعة لـ KTX.
    Cette mesure permettra aux personnes qui élèvent des enfants seules, dont la majorité sont des femmes, d'avoir un certain revenu et de conserver leur allocation. UN وستمكن الدفعة الجديدة اﻷشخاص الذين يتحملون مسؤولية تربية أطفالا ، ومعظمهم من النساء ، من تحصيل دخل ضمن حدود معينة والاحتفاظ بعلاواتهم .
    11. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour venir en aide aux personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté, dont la majorité sont des femmes. UN 11- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثِّف جهودها لمساعدة الأشخاص الذين يعيشون دون خط الفقر، وأغلبيتهم من النساء.
    Ce projet favorisera la promotion économique de millions de personnes dans notre sous-région, dont la majorité sont des femmes entièrement dépendantes de l'agriculture pour leur survie. UN إن المشروع سيدعم التقدم الاقتصادي لملايين الناس في منطقتنا دون الإقليمية، وأغلبيتهم من النساء اللائي يعتمدن تماما على الزراعة للبقاء على قيد الحياة.
    204. Depuis 1991, le Gouvernement a augmenté de 55 à 60 % les pensions versées aux survivants, ce qui a permis de majorer le sommes reçues par le conjoint non membre de la fonction publique, dont la majorité sont des femmes. UN ٢٠٤ - منذ عام ١٩٩١، زادت الحكومة استحقاقات المعاشات التقاعدية للباقين على قيد الحياة من ٥٥ في المائة إلى ٦٠ في المائة معززة بذلك المدفوعات لﻷزواج الذين ليسوا أعضاء، وأغلبهم من النساء.
    Ces pratiques sont, entre autres, à l'origine de flux massifs de réfugiés ayant besoin d'une protection internationale ainsi que de personnes déplacées, dont la majorité sont des femmes, des adolescentes et des enfants. UN وكان مما أوجدته هذه الممارسات تدفق جماعي للاجئين وغيرهم من المشردين الذين هم في حاجة إلى حماية دولية والمشردين داخلياً، وأغلبهم من النساء والمراهقات واﻷطفال.
    Elles assurent également 91 % de l'ensemble du microcrédit dans le pays et emploient plus de 137 000 personnes, dont la majorité sont des femmes. UN كما أن التعاونيات الكولومبية تقدِّم نسبة 91 في المائة من جميع الائتمانات المتناهية الصِغر في البلاد وتستخدم ما يزيد على 000 137 فرد معظمهم من النساء.
    803. La mise en application de nouvelles dispositions législatives concernant la tutelle des adultes aura des effets surtout sur les personnes âgées, dont la majorité sont des femmes : UN ٨٠٣ - يجري اﻵن تنفيذ تشريع جديد للقوامة على الراشدين سيؤثر بصورة أساسية على المواطنين كبار السن الذين أغلبهم من النساء:
    La multiplication des conflits régionaux et nationaux provoque une augmentation du nombre de réfugiés et de déplacés, dont la majorité sont des femmes et des enfants. UN وأوضحت أن كثرة الصراعات الإقليمية والوطنية أدت إلى مضاعفة أعداد اللاجئين والمشردين الذين غالبيتهم من النساء والأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد