ويكيبيديا

    "dont la moitié" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نصفها
        
    • نصفهم
        
    • نصفه
        
    • ونصفهم
        
    • وكان نصف التوصيات التي
        
    • وأن نصف
        
    • ونصفها
        
    • نصف ذلك
        
    • نصف هذا المبلغ
        
    • نصفهن
        
    En 2009, 4 000 plaintes ont été déposées pour ce motif, dont la moitié environ pour des affaires civiles. UN وفي عام 2009، تم إيداع 000 4 شكوى لهذا السبب تعلق نصفها تقريباً بقضايا مدنية.
    Il en est résulté environ 910 000 conceptions, dont la moitié involontaires et le quart non désirées. UN وأدت ٠٠٠ ٩١٠ منها تقريبا الى حالات حمل. نصفها تم دون تنظيم، وربعها كان غير مرغوب فيه.
    Le Système national de garantie de l'emploi rural Mahatma Gandhi garantit 100 journées de travail, dont la moitié est réservée aux femmes, à 53 millions de ménages pauvres. UN ويكفل مشروع المهاتما غاندي الوطني لضمان العمالة الريفية 100 يوم عمل، نصفها محجوز للنساء، من أجل 53 مليون أسرة فقيرة.
    Un tiers d'entre eux est nommé par le Président, dont la moitié de femmes. UN ويعين رئيس الجمهورية ثلث أعضاء مجلس الشيوخ، وينبغي أن يكون نصفهم من النساء.
    Il y avait à Kaboul plus de 100 écoles installées chez des particuliers, offrant un enseignement à plus de 6 500 enfants dont la moitié était des fillettes. UN وكان في كابول ما يزيد على ١٠٠ من المدارس المقامة داخل البيوت، توفر التعليم لما يفوق ٥٠٠ ٦ طفل، نصفهم من اﻹناث.
    On estime que le nombre des migrants internationaux dans le monde, réfugiés compris, dépasse 125 millions, dont la moitié environ dans les pays en développement. UN ويقدر عدد المهاجرين الدوليين في العالم، بما فيهم اللاجئون، بما يتجاوز ١٢٥ مليون نسمة، نصفهم تقريبا في البلدان النامية.
    L'assurance maladie obligatoire entraîne le paiement d'une prime par habitant dont la moitié est prise en charge par les employeurs, du moins pour les employés. UN ويدفع التأمين الصحي الإجباري من خلال قسط يعادل حصة الفرد، ويغطي نصفه أرباب العمل في حالة الموظفين.
    De plus, en dépit d'une crise économique qui a frappé particulièrement durement les pays en développement, les dépenses militaires augmentent chaque année pour atteindre 1,63 milliard de dollars en 2010, dont la moitié ont été dépensés par un seul pays. UN وفضلاً عن ذلك، وبالرغم من الأزمة الاقتصادية التي ضربت بشدة البلدان النامية خصوصاً، ظلت النفقات العسكرية ترتفع سنة تلو الأخرى فبلغت 1.63 تريليون دولار في عام 2010، صرف نصفها بلد واحد لا غير.
    Aujourd'hui, ce pays compte environ 325 usines opérationnelles, où se traitent chaque année 425 millions de tonnes de canne à sucre, dont la moitié sert à la production d'éthanol. UN وفي الوقت الحالي، يوجد 325 مصنعا قيد التشغيل تستخدم 425 مليون طن من قصب السكر في السنة، يستخدم نصفها لإنتاج الإيثانول.
    Les attaques-suicides se produisent à un rythme d'environ trois par semaine, dont la moitié dans le sud. UN وتقع الهجمات الانتحارية بمعدل حوالي ثلاث هجمات أسبوعياً، يقع نصفها في المنطقة الجنوبية.
    Cette année, plus de 200 organisations étaient représentées, dont la moitié étaient des partenaires nationaux. UN وشاركت في مشاورات هذا العام أكثر من 200 منظمة، نصفها من المنظمات الشريكة على الصعيد الوطني.
    La paix et la sécurité internationales sont toujours menacées par l'existence de plus de 23 000 ogives nucléaires, dont la moitié peut être utilisée immédiatement. UN فالسلم والأمن الدوليان ما زالا مهددين بوجود ما يزيد على 000 23 رأس حربي نووي، نصفها جاهز للاستخدام الفوري.
    Pour 2002, le montant total des budgets alloués aux programmes du HCR dans la sous-région s'élevait à environ 87 millions de dollars, dont la moitié pour le Kosovo. UN ففي عام 2002، بلغ مجموع ميزانيات برامج المفوضية المخصصة للمنطقة الفرعية نحو 87 مليون دولار، خُصص نصفها من أجل كوسوفو.
    On estime qu'il y a dans le monde plus de 125 millions de personnes qui vivent en dehors de leur pays de naissance ou de nationalité, dont la moitié provient de pays en développement. UN ويقدر عدد الناس الذين هم خارج بلد مولدهم أو جنسيتهم في العالم بأكثر من ١٢٥ مليون نسمة، نصفهم من البلدان النامية.
    On estime qu'il y a dans le monde plus de 125 millions de personnes qui vivent en dehors de leur pays de naissance ou de nationalité, dont la moitié provient de pays en développement. UN ويقدر عدد الناس الذين هم خارج بلد مولدهم أو جنسيتهم في العالم بأكثر من ١٢٥ مليون نسمة، نصفهم من البلدان النامية.
    Chaque cellule accueillait jusqu'à 30 détenus, dont la moitié environ devait dormir sur le sol faute de literie adéquate. UN وكانت كل زنزانة تضم ما يصل إلى 30 سجيناً، يضطر نصفهم تقريباً للنوم على الأرض دون أغطية كافية.
    Entre 2002 et 2006, 1 331 victimes de la traite ont été identifiées par l'Organisation internationale pour les migrations, dont la moitié était destinée à l'exploitation par le travail. UN وفي الفترة بين عامي 2001 و 2008، حددت المنظمة الدولية للهجرة هوية ما يبلغ 331 1 شخصا ضحية الاتجار نصفهم من ضحايا الاتجار لغرض استغلالهم في العمل.
    Depuis 1996, jusqu'à un million de personnes, dont la moitié vivait dans l'est du pays, ont été déplacées. UN فمنذ عام 1996 تشرّد مليون شخص في ميانمار، نصفهم في الجزء الشرقي من البلاد.
    Le site Web de la CESAO a attiré près de 335 000 visiteurs, dont la moitié l'ont consulté directement. UN وجذب موقع اللجنة على الإنترنت نحو 000 335 زائر، نصفهم زاروه بصورة مباشرة.
    Le coût total des projets à court terme de développement des infrastructures a été estimé à 8 milliards 120 millions de dollars dont la moitié sera financée par le secteur privé. UN وقدر مجموع تكلفة مشاريع تنمية الهياكل الأساسية على المدى القصير بمبلغ 8.12 بليون دولار، يمول نصفه من القطاع الخاص.
    Les travailleurs des plantations de bananes, dont la moitié sont des femmes, sont exposés à des niveaux élevés de pesticides qui nuisent à leur santé. UN وقالت إن العمال في مزارع الموز ونصفهم من النساء، يتعرضن لمستويات عالية من المبيدات الخطرة على صحتهم.
    Ainsi, on ne dispose d'aucune information sur 44 % des recommandations adressées à l'ONU, dont la moitié à l'attention de l'Assemblée générale. UN أما فيما يتعلق بالتوصيات الموجهة إلى الأمم المتحدة، فلم تقدم أي معلومات في 44 في المائة من الحالات؛ وكان نصف التوصيات التي لم ترد بشأنها أي معلومات موجها إلى الجمعية العامة.
    Certaines de ces veuves étaient enseignantes et ont dit au Rapporteur spécial que leur traitement mensuel représentait l'équivalent de 4 dollars des États-Unis, dont la moitié servait à payer le loyer. UN وبعض هؤلاء اﻷرامل كن يمارسن مهنة التدريس، وقد أبلغن المقرر الخاص أنهم يحصلن على أجر يعادل ٤ دولارات من دولارات الولايات المتحدة شهريا، وأن نصف هذا اﻷجر يدفع في إيجار المسكن.
    Les fournitures comptent pour 11,8 %, dont la moitié sont données à l’Agence en nature. UN وتمثل اللوازم ١١,٨ في المائة ونصفها يُمنح للوكالة عينا.
    Le travail du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) a permis à l'ONU de confirmer que 80 personnes (11 morts et 69 blessés) ont été victimes de restes explosifs de guerre, dont la moitié était des enfants. UN ومن خلال الجهود التي تبذلها اليونيسيف، أكدت الأمم المتحدة أن 80 شخصا وقعوا ضحايا لمخلفات الحرب من المتفجرات، قتل منهم 11 شخصا وجرح 69 شخصا، وكان نصف ذلك العدد من الأطفال.
    Le système des Nations Unies affecte environ 100 millions de dollars par an à la CTPD, dont la moitié par le biais du PNUD. UN وتوجه منظومة اﻷمم المتحدة ما يقرب من ١٠٠ مليون دولار سنويا ﻷنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية ويأتي نصف هذا المبلغ تقريبا من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Toutes les victimes étaient des femmes dont la moitié était des mineurs en vertu de la loi indonésienne au moment du délit. UN وكان جميع الضحايا من النساء، نصفهن قُصّر طبقا للقانون الإندونيسي عند حدوث الجرائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد