Un total de 228 observateurs internationaux, dont la plupart étaient des fonctionnaires d'organismes des Nations Unies, ont assisté en qualité d'observateurs aux opérations des bureaux de vote étrangers. | UN | واشترك ما مجموعه ٢٢٨ مراقبا دوليا، معظمهم من موظفي منظومة اﻷمم المتحدة، بصفتهم مراقبين في مراكز الاقتراع الخارجية. |
Elle a également découvert que des membres des forces de l'ordre ont torturé des détenus, dont la plupart étaient des Ouzbeks de souche. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أن أعضاء الهيئة المكلفة بإنفاذ القانون عذبوا المحتجزين، الذين كان معظمهم من الإثنية الأوزبكية. |
En outre, environ 1 900 personnes ont trouvé un emploi, dont la plupart étaient des femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم توظيف ما يقرب من 900 1 شخص، معظمهم من النساء. |
Ils auraient tué au moyen de baïonnettes et de petites haches plus de 100 personnes, dont la plupart étaient des femmes et des enfants. | UN | وقد قتلوا بالحراب والفؤوس أكثر من ٠٠١ شخص معظمهم من النساء واﻷطفال. |
Des centaines de personnes, dont la plupart étaient des civils, ont été tuées, environ un million de personnes ont été déplacées et l'UNITA a réoccupé des zones où l'administration publique avait déjà été normalisée. | UN | وقد قتل المئات من اﻷشخاص؛ معظمهم من المدنيين، وشرد نحو مليون شخص، وأعاد اتحاد يونيتا احتلال مناطق كانت إدارة الدولة قد أعادت فيها اﻷمور إلى طبيعتها فعلا. |
Cette réunion fait suite au meurtre tragique de Palestiniens innocents à Beit Hanoun, dont la plupart étaient des enfants et des femmes, au cours d'une seule attaque des forces israéliennes la semaine dernière. | UN | ويأتي هذا الاجتماع عقب مأساة قتل فلسطينيين أبرياء في بيت حانون، معظمهم من الأطفال والنساء، في هجوم واحد شنته القوات الإسرائيلية في الأسبوع الماضي. |
Au cours de mes visites dans l'arrièrepays, dans des zones qui étaient auparavant sous le contrôle des rebelles, j'ai rencontré plusieurs anciens combattants blessés dont la plupart étaient des enfants. | UN | وقد صادفت عدة محاربين سابقين مصابين، معظمهم من الأطفال، في أثناء زياراتي في الداخل لمناطق تخضع حتى الآن لسيطرة المتمردين. |
Pour l'exercice 1992/93, le nombre de personnes assurées au titre de cette loi s'établissait à 52 000 environ, dont la plupart étaient des ouvriers intermittents de l'agriculture, et la valeur des pensions versées au cours du même exercice s'est établie à plus de 62 millions de livres égyptiennes. | UN | وقد بلغ عدد المؤمن عليهم طبقاً لذلك القانون في عام ٢٩٩١/٣٩٩١ حوالي ٢٥ ألف مواطن معظمهم من العاملين المؤقتين في الزراعة. وبلغت قيمة المعاشات المنصرفة عن نفس السنة ما يزيد على ٢٦ مليون جنيه. |
Durant toute cette période, la politique suivie par Israël au Liban a entraîné la mort de milliers de citoyens et de résidents dont la plupart étaient des enfants, des femmes et des vieillards, provoqué des vagues d’exode répétées qui ont vidé des dizaines de villages de leurs habitants, et infligé aux habitations, aux entreprises et aux terres agricoles des dommages et des pertes qui se chiffrent en milliards de dollars. | UN | لقد أدت السياسة اﻹسرائيلية في لبنان خلال هذه المرحلة إلى قتل آلاف من المواطنين والمقيمين معظمهم من اﻷطفال والنساء والشيوخ، وإلى موجات نزوح متكررة لعشرات القرى وألحقت بالممتلكات من بيوت ومؤسسات وحقول دمارا وخسائر تقدر بمليارات الدولارات. |
Depuis septembre 2008, le Département de l'information a organisé au Siège de l'ONU 44 séances d'information internes et 3 vidéoconférences sur la lutte antiterroriste, auxquelles ont participé 1 882 personnes dont la plupart étaient des étudiants. | UN | ومنذ أيلول/سبتمبر 2008، نظمت الإدارة 44 اجتماعا إعلاميا داخليا وثلاثة مؤتمرات عبر الفيديو في مقر الأمم المتحدة تتعلق بمكافحة الإرهاب، بلغ عدد المشاركين فيها 882 1 مشاركا، معظمهم من الطلاب الجامعيين. |
Bien que le groupe ait, selon les informations disponibles, enrôlé au moins 207 réfugiés, dont la plupart étaient des enfants, le Détachement intégré de sécurité (DIS) l'a empêché d'emmener les recrues et les auteurs de ces actes ont été par la suite appréhendés par les autorités tchadiennes. | UN | وعلى الرغم من أن التقارير أفادت بأن المجموعة قد جندت ما لا يقل عن 207 لاجئين، معظمهم من الأطفال، فإن المفرزة الأمنية المتكاملة قد منعت المجموعة من اصطحاب المجندين معها، وألقت السلطات التشادية القبض عليها في وقت لاحق. |
Nous rappelons les recommandations formulées à la conférence annuelle de la Potohar Organization for Development Advocacy qui s'est tenue à Islamabad le jour de la Journée mondiale des femmes rurales et qui a rassemblé plus de 800 participantes, dont la plupart étaient des femmes rurales venues de toutes les régions du Pakistan. | UN | وإننا نذكِّر بالتوصيات الصادرة عن المؤتمر السنوي لمنظمة بوتوهار من أجل الدعوة في مجال التنمية الذي عقد في إسلام أباد بمناسبة اليوم العالمي للمرأة الريفية، وشارك فيه أكثر من 800 شخص، معظمهم من النساء الريفيات اللواتي وفدن من جميع أنحاء باكستان. |
Nous devrions formuler les choses d'une manière précise et dire qu'un nombre accru de séances officielles et informelles ont été tenues en 2006 et qu'un débat large a été consacré aux quatre questions fondamentales, auquel ont participé des experts, dont la plupart étaient des représentants d'États membres. | UN | وعلينا أن نتحرى الدقة فيما نكتب، وأن نقول بكل بساطة أن عدداً متزايداً من الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية عقد في هذا العام وأن مناقشات مكثفة جرت بشأن المسائل الأربع الرئيسية بمشاركة خبراء، كان معظمهم من ممثلي الدول الأعضاء. |
Depuis 2008 et jusqu'à avril 2014, le HRAC, un centre de plaidoyer en faveur des droits de l'homme, a à lui seul offert bénévolement des services juridiques à 2 905 clients dont la plupart étaient des femmes et des enfants dans l'incapacité de payer. | UN | وفي الفترة من عام 2008 إلى نيسان/أبريل 2014، قدم مركز الدعوة لحقوق الإنسان وحده خدمات قانونية مجانية لـ 905 2 من الزبائن، معظمهم من النساء والأطفال الذين لم يكونوا في وضع يسمح لهم بالدفع. |
Avant l'ouverture de la session du Parlement fédéral de transition, le 26 février 2006, on a persuadé environ 2 000 hommes armés, dont la plupart étaient des éléments indépendants, à se rendre dans des camps situés à plusieurs kilomètres de la ville. | UN | وقبل الجلسة الافتتاحية للبرلمان الاتحادي الانتقالي في 26 شباط/فبراير 2006، جرى إقناع نحو ألفي مسلح، معظمهم من الميليشيات التي تعمل لحسابها الخاص، بالانتقال إلى معسكرات تقع على بعد بضعة كيلومترات خارج حدود المدينة. |
Dans un autre contexte, un haut responsable de la sécurité a indiqué que le Service général de sécurité (GSS) avait récemment arrêté des dizaines de militants du Hamas, dont la plupart étaient des résidents de villages situés dans la zone B. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 25 mars) | UN | وفي تطور آخر، أبلغ مصدر أمني كبير أن جهاز اﻷمن العام قد أوقف مؤخرا عشرات من حركيي حماس، معظمهم من سكان القرى الواقعة في المنطقة باء. )هآرتس، جروسالم بوست، ٢٥ آذار/مارس( |
À Tuzla, une arme fusante a explosé dans une zone peuplée du centre-ville, tuant 71 personnes dont la plupart étaient des jeunes gens, et blessant près de 200 autres personnes (S/1995/444, par. 12). | UN | وفي توزلا، وقع انفجار جوي في منطقة مكتظة في وسط المدينة أدى إلى مقتل ٧١ شخصا معظمهم من الشباب من الرجال والنساء، وجرح حوالي ٢٠٠ شخص آخرين )S/1995/444، الفقرة ١٢(. |
Il est établi que les actes terroristes commis depuis la fin des années 80 ont entraîné la mort de plus de 2 000 citoyens azerbaïdjanais, dont la plupart étaient des femmes, des personnes âgées et des enfants (pour plus de renseignements à ce sujet, voir les documents des Nations Unies portant les cotes A/C.6/50/4 et A/C.6/51/5). | UN | وفي الحقيقة قُتل نتيجة هذه الأعمال المرتكبة منذ أواخر الثمانينات أكثر من 000 2 مواطن آذري، معظمهم من النساء والشيوخ والأطفال (لمزيد من المعلومات، انظر وثيقتي الأمم المتحدة A/C.6/50/4 و A/C.6/51/5). |
264. Le Comité prend note de la constatation du Comité chargé des réclamations de la catégorie " C " selon laquelle environ 60 000 personnes, dont la plupart étaient des ressortissants du Bangladesh, du Pakistan, de Sri Lanka et du Viet Nam, ont quitté l'Iraq ou le Koweït pour la Turquie après le 2 août 1990. | UN | 264- ويحيط الفريق علما باستنتاج الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " جيم " ومفاده أن قرابة 000 60 شخص، معظمهم من بنغلاديش وباكستان وسري لانكا وفييت نام قد غادروا العراق أو الكويت متجهين إلى تركيا بعـد 2 آب/أغسطس 1990(73). |