ويكيبيديا

    "dont la plupart sont des femmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومعظمهم من النساء
        
    • معظمهم من النساء
        
    • وأغلبهم من النساء
        
    • وغالبيتهم من النساء
        
    • غالبيتهم من النساء
        
    Enfin, elle se penche sur la situation des travailleurs migrants indonésiens, dont la plupart sont des femmes. UN كما إن إندونيسيا تعالج حالة العمال الإندونيسيين المهاجرين، ومعظمهم من النساء.
    Sous sa forme actuelle, la loi foncière s'efforce de répondre aux besoins des pauvres, dont la plupart sont des femmes. UN وقد ساعد قانون الأرض، في شكله الحالي، الفقراء، ومعظمهم من النساء.
    La création du Fonds public de développement devrait accélérer le développement au niveau local en réduisant la pauvreté chez les personnes défavorisées des zones rurales, dont la plupart sont des femmes. UN ومن المتوقع أيضا أن يؤدي بدء العمل بالصندوق الإنمائي للدوائر الانتخابية إلى الإسراع بتنمية القواعد الشعبية بتخفيف حدة الفقر بين فقراء الريف ومعظمهم من النساء.
    Il y a actuellement quelque 25 millions de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, dont la plupart sont des femmes et des enfants. UN يوجد في الوقت الحالي ما لا يقل عن 25 مليون شخص من المشردين داخليا، معظمهم من النساء والأطفال.
    Cette convention constitue une interdiction claire et totale des mines antipersonnel, et elle établit une nouvelle norme internationale contraignante en vue d'éradiquer ce fléau qui afflige depuis si longtemps l'humanité, en particulier les civils innocents, dont la plupart sont des femmes et des enfants. UN وتشكل الاتفاقية حظرا واضحا وكاملا لﻷلغام المضادة لﻷفراد وترسي قاعدة دولية راسخة جديدة ضد هذا الوباء الذي ابتليت به البشرية منذ زمن طويل، وخاصة المدنيين اﻷبرياء وأغلبهم من النساء واﻷطفال.
    En outre, ont droit à la pension de sécurité sociale toutes les personnes qui ne sont pas couvertes par un autre système de sécurité sociale, dont la plupart sont des femmes. UN كما يحصل جميع الأشخاص الذين ليست لديهم تأمينات اجتماعية على معاش اجتماعي، ومعظمهم من النساء.
    Cette pauvreté et cette vulnérabilité sont particulièrement marquées parmi les travailleurs indépendants qui opèrent dans le secteur non structuré, dont la plupart sont des femmes. UN وتتضح معالم هذا الفقر وأوجه الضعف بوجه خاص بين العاملين لحسابهم الخاص في القطاع غير الرسمي، ومعظمهم من النساء.
    En République démocratique du Congo, la présence de groupes armés, l'augmentation du nombre de personnes déplacées et de réfugiés, dont la plupart sont des femmes et des enfants, et la persistance des violences sexuelles restent un motif de préoccupation. UN وفي شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، هناك شواغل مستمرة تتعلق بوجود مجموعات مسلحة، وزيادة عدد الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين، ومعظمهم من النساء والأطفال، واستمرار حوادث العنف الجنسي.
    Les vagues de violence qui ont déferlé sur le monde ces dernières années ont déplacé d'énormes quantités de personnes, dont la plupart sont des femmes et des enfants innocents. UN وقد أدت موجات العنف التي عصفت بمعظم بقاع العالم في السنوات الأخيرة إلى تشريد أعداد هائلة من البشر ومعظمهم من النساء والأطفال الأبرياء.
    Le 20 juillet 2003, les mêmes milices lendu et ngiti ont massacré 22 civils à Nizi, dont la plupart sont des femmes et des enfants. UN 42 - وفي 20 تموز/يوليه 2003، قامت ميليشيات ليندو نغتي بذبح 22 مدنيا في نيزي، ومعظمهم من النساء والأطفال.
    Cela signifie que nous devons avoir du respect pour les pauvres du monde entier — dont la plupart sont des femmes — et veiller à ce qu'ils soient à même de contrôler leur fécondité, qu'ils aient des enfants désirés et en bonne santé et qu'ils puissent vivre suffisamment longtemps pour voir leurs enfants grandir et devenir des citoyens éduqués et épris de progrès. UN وهذا يتضمن زيادة احترام فقراء العالم، ومعظمهم من النساء. حتى نكفل أن يكونوا قادرين على السيطرة على خصوبتهم، وأن يكون لهم أبناء أصحاء مرغوب فيهم، وأن يكونوا قادرين على الحياة حتى يرونهم يشبون مواطنين متعلمين خلاقين.
    Elle est également préoccupée par la situation des travailleurs à temps partiel, dont la plupart sont des femmes, et voudrait savoir si le Gouvernement envisage de poursuivre ses politiques actuelles dans ce domaine. UN 12 - وقالت إن ما يثير قلقها أيضا حالة العاملين بدوام جزئي ومعظمهم من النساء. وإنها تود أن تعرف إذا كانت الحكومة تعتزم الاستمرار في سياساتها الحالية في هذا المجال.
    En Inde, l'enquête nationale sur l'emploi et le chômage (1999-2000) a permis d'obtenir de nouvelles données sur le nombre et la situation des personnes travaillant à domicile, dont la plupart sont des femmes. UN وبينت الدراسة الاستقصائية الوطنية الهندية النموذجية بشأن العمالة والبطالة (1999-2000) بيانات جديدة بشأن عدد العاملين بالمنازل وحالاتهم، ومعظمهم من النساء.
    En ce qui concerne la migration, Chypre a connu ces dernières années une augmentation du nombre de travailleurs migrants, dont la plupart sont des femmes (63 % en 2006). UN وفيما يخص الهجرة، شهدت قبرص خلال السنوات الأخيرة زيادةً في عدد العمّال المهاجرين، ومعظمهم من النساء (63 في المائة في عام 2006).
    Le Ministère de la santé dispose de 30 000 animateurs sanitaires, dont la plupart sont des femmes habilitées qui travaillent en coopération avec le secteur. UN ويعمل في وزارة الصحة 000 30 مرشد صحي، معظمهم من النساء المؤهلات اللائي يعملن بصورة منسقة مع القطاع.
    Ces derniers mois, la situation s'est encore aggravée, du fait qu'environ 500 000 personnes, dont la plupart sont des femmes, des personnes âgées et des enfants, ont été obligées de quitter leurs foyers et sont sans abri à l'approche de l'hiver. UN وقد ازدادت الحالة تدهورا خلال اﻷشهر اﻷخيرة نتيجة لاضطرار حوالي ٥٠٠ ألف شخص معظمهم من النساء والمسنين واﻷطفال إلى ترك منازلهم، ووجودهم دون مأوى مع قرب حلول فصل الشتاء.
    Depuis septembre 2006, le Bureau de l'égalité des chances a appuyé une équipe de rédaction composée essentiellement d'handicapés dont la plupart sont des femmes. UN ومنذ أيلول/سبتمبر 2006، ما فتئ مكتب تكافؤ الفرص يصطحب فريقا من المحررين يتألف أساسا من معوقين، معظمهم من النساء.
    Les migrants employés comme domestiques, dont la plupart sont des femmes et des filles, sont particulièrement vulnérables à la violence et à la maltraitance. UN 50- يتسم العمال المنزليون المهاجرون، وأغلبهم من النساء والفتيات، بضعف شديد أمام العنف والاعتداء.
    Alarmé par le fait que les violences à mobile politique en Afrique du Sud, en particulier dans les provinces du Natal et du Transvaal, qui ont déjà fait des milliers de morts et laissé sans foyer des centaines de milliers de personnes, dont la plupart sont des femmes et des enfants, continuent de s'aggraver, UN وإذ يثير جزعه استمرار تصاعد العنف، الذي تحركه دوافع سياسية، في جنوب افريقيا، لا سيما في مقاطعتي ناتال والترانسفال، مما أودى حتى اﻵن بأرواح اﻵلاف وشرد مئات اﻵلاف من الناس، غالبيتهم من النساء واﻷطفال،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد