Le nombre de foyers dont le chef est une femme est également en augmentation, du fait de la migration des hommes vers les villes à la recherche d'un emploi. | UN | ويزداد عدد الأسر المعيشية التي ترأسها المرأة، مع هجرة الرجال إلى المناطق الحضرية يحثاً عن العمل. |
Au Libéria, l'OMS avait mis en oeuvre des programmes spéciaux pour les enfants abandonnés et les ménages dont le chef est une femme ainsi que pour la réinsertion des enfants soldats. | UN | وفي ليبريا، نفذت المنظمة برامج خاصة للأطفال المتخلى عنهم، والأسر المعيشية التي ترأسها نساء وإعادة تأهيل الأطفال الجنود. |
Toutefois, il y a des catégories de population qui sont particulièrement exposées à la pauvreté, surtout les familles dont le chef est une femme. | UN | ومع ذلك، فهناك فئات سكانية محددة معرضة بوجه خاص لغائلة الفقر، لا سيما اﻷسر التي ترأسها نساء. |
De plus, les programmes de reconstruction tiennent rarement compte des besoins spécifiques des ménages dont le chef est une femme et concentrent leur attention et leurs ressources sur des projets de travail destinés aux hommes. | UN | وزيادة على ذلك، تتجاهل برامج إعادة الإعمار في الغالب الاحتياجات الخاصة بهذه الأسر التي تعولها المرأة، وإذ توجه هذه البرامج اهتمامها ومواردها إلى إقامة مشاريع عمل للسكان الذكور. |
La plus grande pauvreté est concentrée dans les familles dont le chef est une femme et chez les Dalits. | UN | ويشتد الفقر في الأسر التي تعولها نساء وبين أفراد الداليت. |
L’Argentine, par exemple, prévoit d’introduire des programmes d’action en faveur des ménages dont le chef est une femme. | UN | وتخطط اﻷرجنتين على سبيل المثال إلى اﻷخذ ببرنامج عمل إيجابي لﻷسر المعيشية التي ترأسها اﻹناث. |
L'insécurité aux plans économique et social qui caractérise les ménages dont le chef est une femme constitue un problème fort préoccupant, en particulier pour le développement des jeunes enfants. | UN | وعدم اﻷمن الاقتصادي والاجتماعي المرتبط باﻷسرة المعيشية التي ترأسها المرأة هو مسألة ذات أهمية كبرى وخاصة بالنسبة لنماء صغار اﻷطفال. |
L'insécurité aux plans économique et social qui caractérise les ménages dont le chef est une femme constitue un problème fort préoccupant, en particulier pour le développement des jeunes enfants. | UN | وعدم اﻷمن الاقتصادي والاجتماعي المرتبط باﻷسرة المعيشية التي ترأسها المرأة هو مسألة ذات أهمية كبرى وخاصة بالنسبة لنماء صغار اﻷطفال. |
27. Il y a eu une augmentation notable du nombre de ménages dont le chef est une femme, dont la majorité sont pauvres avec personnes — jeunes et vieilles — à charge. | UN | ٢٧ - وحدثت زيادة كبيرة في عدد اﻷسر المعيشية التي ترأسها إناث، ومعظمهن فقيرات لديهن معالون، صغارا وكبارا. |
Le nombre des ménages dont le chef est une femme augmente sensiblement en temps de guerre, beaucoup de femmes perdant leur mari du fait des hostilités, étant sans contact aucun avec lui ou étant mariée à un homme qui prend part au conflit. | UN | فعدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة يتزايد خلال الصراع تزايدا كبيرا، إذ يفقد العديد من النساء اللواتي يترملن بسبب الحرب كل صلة لهن بأزواجهن، أو يكون أزواجهن هم أنفسهم ناشطين في ساحة الحرب. |
70. Les ménages dont le chef est une femme ont encore plus de mal à devenir autonomes et ont donc davantage besoin de secours. | UN | 69- أما الأسر المعيشية التي ترأسها الإناث فكانت أقل قدرة على الاعتماد على الذات وبالتالي بحاجة أكبر للمساعدة. |
Le nombre de familles dont le chef est une femme a augmenté dans plusieurs des pays en développement qui appliquent des politiques d'ajustement et où les hommes ont été contraints de migrer pour chercher du travail. | UN | وسُجّل ارتفاع في عدد الأسر التي ترأسها امرأة في العديد من البلدان النامية الخاضعة لسياسات التكيف الهيكلي والتي يضطر فيها الرجل إلى الهجرة بحثاً عن عمل. |
170. Dans la population rurale, les familles pauvres dont le chef est une femme sont considérées comme l'un des groupes les plus vulnérables. | UN | ١٧٠ - ومن بين سكان الريف، تعد اﻷسر المعيشية الفقيرة التي ترأسها إمرأة من أكثر الفئات ضعفا. |
Les familles dont le chef est une femme et les femmes âgées sont généralement pauvres et tributaires de la famille et de l'État pour les soins de santé. | UN | وتتميز اﻷسرة المعيشية التي ترأسها أنثى والنساء المسنات بالعوز وبالاعتماد على اﻷسرة والدولة في الحصول على خدمات الرعاية الصحية. |
Les ménages dont le chef est une femme ont encore plus de mal à devenir autonomes et ont donc davantage besoin de secours. | UN | وكانت الأسر المعيشية التي ترأسها نساء أقل قدرة على أن تصبح معتمدة على الذات ولذلك فإنها كانت أكثر احتياجاً إلى المساعدة. |
L'impression que la pauvreté est plus fréquente dans les familles dont le chef est une femme est renforcée par les données concernant les allocations complémentaires de revenu, abordées plus loin. | UN | والبيانات المتعلقة باستحقاقات دعم الدخل والتي سترد مناقشتها أدناه تعزز الانطباع بارتفاع معدل الفقر في اﻷسر التي ترأسها نساء. |
Alarmée du fait que plus de femmes que d'hommes vivent dans la pauvreté absolue et que les familles dont le chef est une femme et qui représentent un quart des foyers dans le monde entier, figurent souvent parmi les plus pauvres, | UN | وإذ يزعجها أن عدداً من النساء أكبر من عدد الرجال يعشن في فقر مطلق وأن اﻷسر المعيشية التي ترأسها امرأة، والتي تمثل ربع مجموع اﻷسر المعيشية على مستوى العالم كله، غالباً ما تكون من بين أفقر السكان، |
Au Kenya, les familles dont le chef est une femme sont davantage susceptibles de ne pas avoir un accès approprié à l'eau et à l'assainissement. | UN | وفي كينيا، قد لا توفر خدمات الماء والإصحاح بالصورة المناسبة للأسر المعيشية التي تعولها نساء. |
Le Costa Rica a également signalé un nombre plus important de pauvres parmi les familles dont le chef est une femme dans les zones urbaines. | UN | وأبلغت كوستاريكا كذلك عن شيوع الفقر فيما بين الأسر المعيشية التي تعولها امرأة بصورة أكبر في المناطق الحضرية. |
17. Il y a eu une augmentation notable du nombre de ménages dont le chef est une femme, dont la majorité sont pauvres avec personnes — jeunes et vieilles — à charge. | UN | ١٧ - وحدثت زيادة كبيرة في عدد اﻷسر المعيشية التي تعولها إناث، ومعظمهن فقيرات لديهن معالون، صغارا وكبارا. |
Cependant, les familles dont le chef est une femme ou les familles monoparentales dirigées par des femmes sont désavantagées en raison du coût élevé des matériaux et des services de construction. | UN | إلا أن المرأة العزبة، وكذلك اﻷسرة التي تعولها امرأة، تواجهان ظروفا أصعب، وذلك بالنظر إلى ارتفاع أسعار مواد البناء وتكاليفه. |