Il s'agit donc d'un document ouvert dont le contenu peut être adapté à l'évolution des besoins. | UN | وعليه فإن هذه الوثيقة وثيقة مفتوحة، يمكن تطويع محتواها للاحتياجات الراهنة. |
Ce qu'il fallait certainement éviter, c'était d'adopter des règles secondaires dont le contenu dépendrait d'une appréciation du contenu de règles primaires particulières. | UN | وقال إن ما يجب استبعاده بالتأكيد فهو اعتماد قواعد ثانوية يتوقف محتواها على تقييم مضمون قواعد أولية معينة. |
A contrario, une réserve déterminée dont le contenu est fixé dans le traité est considérée comme ipso facto valide et, du fait de la disposition les autorisant expressément, établie. | UN | وعلى العكس، يُعتبر التحفظ المحدَّد، الذي يكون مضمونه محدَّدا في المعاهدة، صحيحا بحكم الواقع وثابتا بفعل الحكم الذي يجيز التحفظات صراحة. |
126. Les normes sont des recommandations dont le contenu est ensuite souvent inclus dans de nombreuses lois et réglementations. | UN | 126- المعايير هي توصيات كثيراً ما يُدرج مضمونها بعد ذلك في الكثير من القوانين والأنظمة. |
dont le contenu méritait d'être caché. | Open Subtitles | واعتبر محتوياتها مهمة كفاية لابقائها مخفية. |
Nous avons au lieu de cela relevé un commentaire dans le rapport de la Commission du secteur privé et du développement, dont le contenu ne devrait pas éclipser les autres aspects essentiels de l'activité de l'Organisation en matière de développement. | UN | وعوضا عن ذلك، لاحظنا تعليقا في تقرير اللجنة المعنية بالقطاع الخاص والتنمية، يجب ألا يحجب محتواه الجوانب الأخرى ذات الأهمية البالغة لعمل المنظمة في مجال التنمية. |
D'autres modifications concernant la troisième partie du Guide ont consisté à renuméroter certaines directives et à en supprimer d'autres, dont le contenu a été repris dans le commentaire. | UN | كما أعيد ترقيم بعض المبادئ التوجيهية في الجزء 3 وحُذِف بعضها الآخر بعد أن تم التعبير عن فحواها في سياق التعليقات. |
C'est un processus qui doit reposer sur l'histoire, la culture et les traditions des peuples eux-mêmes et dont le contenu est fonction des initiatives des pays. | UN | بل هي عملية يجب أن تقوم على تاريخ وثقافة وتقاليد الشعوب ذاتها ويعتمد محتواها على مبادرات البلدان. |
Ce document, dont le contenu est aujourd'hui tout aussi pertinent qu'il ne l'était en 2006, est annexé au présent document. | UN | وترفق هنا تلك الوثيقة التي يبقى محتواها صالحا اليوم بقدر ما كان في عام 2006. |
Dans l'ensemble, 600 personnes au total ont été formées par l'intermédiaire de modules d'enseignement, dont le contenu était similaire à celui des modules de 2012. | UN | وإجمالا، تم تدريب ما مجموعه 600 شخص عن طريق مختلف الوحدات التثقيفية، التي كانت تشبه في محتواها ما تم تقديمه في عام 2012. |
147. Il leur est remis, à cet effet, une documentation dont le contenu est approuvé par arrêté ministériel. | UN | 147- ولهذه الغاية، تُقدَّم لهم وثائق تتم الموافقة على محتواها بموجب قرار وزاري. |
A contrario, une réserve déterminée dont le contenu est fixé dans le traité est considérée comme ipso facto valide et, du fait de la disposition les autorisant expressément, établie. | UN | وعلى العكس، يُعتبر التحفظ المحدَّد، الذي يكون مضمونه محدَّداً في المعاهدة، جائزاً بحكم الواقع ومُنشأ بفعل الحكم الذي يجيز التحفظات صراحة. |
A contrario, une réserve déterminée dont le contenu est fixé dans le traité est considérée comme ipso facto valide et, du fait de la disposition les autorisant expressément, établie. | UN | وعلى العكس، يُعتبر التحفظ المحدَّد، الذي يكون مضمونه محدَّداً في المعاهدة، جائزاً بحكم الواقع ومُنشأ بفعل الحكم الذي يجيز التحفظات صراحة. |
L'éducation dont le contenu est fermement ancré dans les valeurs énoncées au paragraphe 1 de l'article 29 constituera pour chaque enfant un outil indispensable lui permettant d'apporter au cours de sa vie une réponse équilibrée et respectueuse des droits de l'homme aux défis liés à la période de changements fondamentaux dus à la mondialisation, aux nouvelles technologies et aux phénomènes connexes. | UN | ويشكل التعليم الذي يكون مضمونه نابعا من في قيم المادة 29(1) أداة ضرورية للجهود التي يبذلها كل طفل ليجد طوال حياته رداً متوازناً ومناسباً لحقوق الإنسان على التحديات التي ترافق فترة تغير أساسي ناجم عن العولمة والتكنولوجيات الجديدة والظواهر ذات الصلة. |
Le Comité a noté que le Programme n'a pas établi de format uniforme pour ces rapports annuels, dont le contenu est donc très variable. | UN | واكتشف المجلس أن البرنامج لم يحدد نموذجا موحدا للتقارير السنوية، ولذا تباين مضمونها كثيرا. |
Au moment où se terminait la rédaction du présent rapport, le Gouvernement a annoncé un plan d'urgence national de lutte contre la criminalité, dont le contenu et l'application seront examinés dans le prochain rapport du Directeur de la Division des droits de l'homme. | UN | وعند تحرير هذا التقرير بشكل نهائي، أعلنت الحكومة خطة طوارئ وطنية لمكافحة الجريمة سيجري النظر في مضمونها وفي تنفيذها في التقرير القادم لمدير شعبة حقوق الانسان. |
Pendant les trois mois qui ont suivi, le FMLN a révélé à l'ONUSAL l'existence à l'intérieur et à l'extérieur d'El Salvador d'autres cachettes d'armes, dont le contenu a été détruit. | UN | وخلال الشهور الثلاثة التالية كشفت الجبهة لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة عن وجود مخابئ أخرى لﻷسلحة داخل السلفادور وخارجها وتم تدمير محتوياتها. |
De même, nous avons pris connaissance du rapport du Secrétaire général (A/62/344), dont le contenu rejoint celui du Comité. | UN | اطلع وفدنا كذلك على تقرير الأمين العام، الذي لم يخرج محتواه عما ورد في تقرير اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف. |
Nombre de ces dossiers se trouvent actuellement dans des cartons qui n'ont pas été catalogués et dont le contenu n'a pas fait l'objet d'un inventaire. | UN | ويوجد العديد من هذه الملفات حاليا في صناديق كرتونية لم تتم فهرستها أو استعراض فحواها. |
Cette exception concerne les cas visés par l'article 20, paragraphe 2, des Conventions de Vienne de 1969 et de 1986 − dont le contenu est reproduit par la directive 4.1.2 − dans lesquels une réserve au traité doit être acceptée par toutes les parties. | UN | ويخص هذا الاستثناء الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986 - التي كرّر نصها المبدأ التوجيهي 4-1-2 - والتي يتعين فيها أن تقبل جميع الأطراف بالتحفظ على المعاهدة. |
La délégation marocaine émet des réserves sur le paragraphe 96 et l'alinéa k) du paragraphe 106 du Programme d'action, dont le contenu est en contradiction avec les préceptes de l'islam, n'est pas conforme à ses valeurs spirituelles et ses traditions culturelles. | UN | يبدي وفد المغرب تحفظاته على الفقرتين ٩٦ و ١٠٦ )ك( من منهاج العمل، حيث أن مضمونهما يتنافى مع مبادئ الاسلام ولا يتفق مع قيمه الروحية ولا تقاليده الثقافية. |
Il contient en outre des liens vers d'excellents sites Web gérés par des ONG et d'autres organisations, dont le contenu se rapporte au Protocole facultatif. | UN | كما يشتمل الموقع على وصلات تحيل إلى مواقع شبكية متميزة تديرها منظمات غير حكومية وجهات أخرى وتتضمن مواد تتعلق بالبروتوكول الاختياري. |
Elle ne partage pas l'opinion de ceux qui pensent qu'une convention, non pas une convention-cadre, mais une convention dont le contenu est aussi précis que celui du texte à l'examen, n'a pas besoin d'une procédure de règlement pacifique des différends. | UN | وقال إنه لا يوافق على الرأي الذي أبداه بعض الوفود ومؤداه أن الاتفاقية ذات المحتوى الذي على هذا القدر من التحديد لا تقتضي اتباع إجراء للتسوية السلمية للمنازعات، ولا يسري ذلك على الاتفاقية اﻹطارية. |
Ses membres s'obligent ainsi à surveiller l'application de la législation portant sur l'Internet et, le cas échéant, à dénoncer les sites dont le contenu est illégal et à identifier leurs clients. | UN | فأعضاؤها يلتزمون برصد احترام القانون على الإنترنت والإبلاغ، كلما أمكن، عن المواقع ذات المحتويات المخلة بالقانون وتحديد هوية زبائنها. |
Nombre de charniers dont le contenu a été exhumé | UN | العمليات المنجزة لاستخراج الجثث من المقابر الجماعية |