ويكيبيديا

    "dont le plus important est" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أهمها
        
    • وأهمها
        
    Un certain nombre de facteurs sont en jeu, dont le plus important est l'inégalité flagrante qui existe entre les États de la communauté mondiale. UN وهناك عدد من العوامل التي تلعب دورا في هذا المجال، ومن أهمها التباين الصارخ بين دول المجتمع العالمي.
    Deuxièmement, le processus de paix est fondé sur des principes bien connus et fermes, dont le plus important est la terre contre la paix. UN ثانيا، لقد استندت عملية السلام على مبادئ معروفة وثابتة، أهمها مبادلة اﻷرض بالسلام.
    Cet échec peut être attribué à plusieurs facteurs, dont le plus important est le manque des ressources promises par la communauté internationale. UN ويمكن أن يعزى هذا الفشل إلى عدة عوامل، أهمها عدم توفر الموارد التي تعهد بها المجتمع الدولي.
    Malheureusement, cependant, certains problèmes n'ont pu encore être résolus avec le pays voisin, l'Inde, dont le plus important est le partage des ressources en eau. UN ومع ذلك، ولﻷسف، هناك قضايا لم تحل بعد مع جارتنا، الهند. وأهمها قضية تشاطر المياه.
    La réforme du Conseil doit donc se faire dans le respect des buts et principes de la Charte des Nations Unies, dont le plus important est celui de l'égalité souveraine des États. UN لهذا يجب أن يتم إصلاح المجلس في اتساق مع مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وأهمها مبدأ تساوي الدول في السيادة.
    Le processus de paix repose sur des principes connus et clairs, dont le plus important est l'échange des terres arabes occupées depuis 1967 par Israël contre la paix. UN لقد استندت عملية السلام على مبادئ معروفة وواضحة أهمها مبادلة اﻷرض العربية المحتلة من قبل إسرائيل منذ عام ١٩٦٧ بالسلام.
    Nous pensons que la légitimité des actions du Conseil repose sur plusieurs éléments, dont le plus important est la qualité de ses décisions et la mesure dans laquelle elles sont conformes au droit international. UN ونرى أن مشروعية أعمال المجلس لها عدد من المصادر، أهمها نوعية القرارات التي يتخذها ومدى التزامها بالقانون الدولي.
    Des microbicides destinés à protéger contre les maladies sexuellement transmissibles et les infections, notamment contre le sida, sont actuellement mis au point mais les travaux de recherche sont ralentis par divers obstacles, dont le plus important est le sous-investissement dans la recherche-développement. UN ويجري تطوير مبيدات الجراثيم للحماية من الأمراض والإصابات التي تنتقل بالاتصال الجنسي، بما فيها الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. وتطويرها مقيّد حاليا بعدة عوامل، أهمها نقص الاستثمارات في البحث والتطوير المتعلقين بهذه المنتجات.
    La présence d'un si grand nombre de dirigeants et leur désir de participation ont illustré de nombreux points dont le plus important est leur ferme reconnaissance du rôle de l'ONU en tant qu'espoir des peuples du monde de parvenir un jour à une coexistence pacifique garante de sécurité, de paix et de bien-être pour tous. UN وقد حمل هذا العدد الكبير وحرص قادة العالم على المشاركة معاني كثيرة أهمها إدراكهم الأكيد لدور الأمم المتحدة التي تمثل الأمل لشعوب الأرض في تحقيق تعايش سلمي يحظى فيه الجميع بالأمن والسلام والرخاء.
    Israël nie depuis près de cinq décennies les droits les plus fondamentaux des Palestiniens, dont le plus important est le droit à l'autodétermination. UN وأضاف أن اسرائيل استمرت لما يقرب من خمسين عاما في إنكار الحقوق اﻷساسية للفلسطينيين، التي يعتبر أهمها حقهم في تقرير المصير.
    Il y a des enseignements à tirer de cette expérience, dont le plus important est qu'il n'y a pas de solution de rechange sûre au multilatéralisme et à notre système collectif, qui est le fondement de notre sécurité internationale. UN ويجب أن نتعلم دروساً من هذه التجربة، أهمها أنه لا يوجد بديل آمن للتعددية أو نظامنا الجماعي، الذي يمثل الأساس للأمن الدولي.
    Tous ces pays ont des problèmes d'environnement, dont le plus important est la pénurie d'eau, et les pressions qu'exercent sur ce plan l'urbanisation rapide et le développement, en particulier dans les régions côtières, ne font qu'ajouter à la difficulté. UN تواجه البلدان جميعها تحديات بيئية، أهمها هو نقص المياه. ومن المشاكل التي تمثل تحديات أيضا سرعة معدل التحضر والتنمية، ولا سيما على طول المناطق الساحلية.
    L'autocensure, qui est un résidu de pratiques anciennes de la censure, se manifeste sous différents aspects dont le plus important est le manque d'initiative et l'attente des directives de la hiérarchie au sein des journaux. UN فالرقابة الذاتية التي تعتبر من مخلفات الممارسات القديمة للرقابة تتجلى في أوجه مختلفة أهمها غياب المبادرة وانتظار التوجيهات الصادرة عن المسؤولين في الترتيب الهرمي لدى الصحف.
    Cela présente plusieurs avantages dont le plus important est d’attirer l’attention que certains États jugés « plus vulnérables » et en faisant reposer la vulnérabilité sur des critères judicieux, permettre aux donateurs de s’en servir pour allouer une aide financière ou lancer des projets. UN وهذا المؤشر له فوائد عدة. أهمها أن بإمكانه توجيه الانتباه إلى دول معينة تعتبر أكثر ضعفا وأن من الممكن أن يستخدمه المانحون، عن طريق تلخيص مظاهر الضعف استنادا إلى معايير ذات معنى، عند نظرهم في تخصيص مساعدة مالية أو الاضطلاع بمشاريع.
    Cela présente plusieurs avantages dont le plus important est d’attirer l’attention que certains États jugés « plus vulnérables » et en faisant reposer la vulnérabilité sur des critères judicieux, permettre aux donateurs de s’en servir pour allouer une aide financière ou lancer des projets. UN وهذا المؤشر له فوائد عدة. أهمها أن بإمكانه توجيه الانتباه إلى دول معينة تعتبر أكثر ضعفا وأن من الممكن أن يستخدمه المانحون، عن طريق تلخيص مظاهر الضعف استنادا إلى معايير ذات معنى، عند نظرهم في تخصيص مساعدة مالية أو الاضطلاع بمشاريع.
    Selon l'Institut national des statistiques et des recensements (INEC), le rapport hommes-femmes se définit selon divers critères, dont le plus important est l'incidence des résultats des mouvements migratoires, dont le solde négatif est toujours plus élevé pour les hommes, quoique depuis quelque temps, on observe un autre phénomène, à savoir la migration des adolescentes. UN ويذكر المعهد الوطني لﻹحصاء والتعداد أن نسبة الرجال إلى النساء تؤخذ من عوامل شتى، أهمها ما ينتج عن حركة الهجرة التي تؤثر على الدوام تأثيراً سلبياً أكبر على الرجال، وإن كنا قد شهدنا مؤخراً ظاهرة أخرى، هي هجرة النساء البالغات.
    L'Association organise de nombreux événements scientifiques, dont le plus important est la Conférence internationale annuelle des économistes sur la mondialisation et les problèmes liés au développement, à laquelle ont participé des économistes de plus de 60 pays différents, outre les agences spécialisées des Nations Unies. UN وتنظم الرابطة عدة أحداث علمية، أهمها المؤتمرات الدولية السنوية للخبراء الاقتصاديين بشأن مشاكل التنمية والعولمة، التي يحضرها خبراء اقتصاديون من أكثر من 60 بلدا، منهم خبراء الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة.
    Nous considérons toujours que la Déclaration est le résultat important de la longue lutte des peuples du monde pour les droits fondamentaux dont le plus important est le droit de vivre en paix, en toute indépendance, dans la prospérité, dans le bonheur et dans la justice sociale et de décider soi-même son destin. UN ونحن نرى أن هذا اﻹعلان إنجاز كبير لشعوب العالم في كفاحها الطويل من أجل حقوقها اﻷساسية، وأهمها الحق في الحياة في ظل السلم والاستقلال والرخاء والسعادة والعدالة الاجتماعية والحق في تقرير المصير.
    En effet, ces événements ont démontré combien il était nécessaire d'unifier les efforts internationaux afin d'éviter l'échec du régime de non-prolifération et de consolider les bases de ce régime en vue de la réalisation de ses objectifs, dont le plus important est l'élimination rapide et totale de toutes les armes nucléaires. UN وقد أظهرت تلك التطورات ضرورة توحيد الجهود الدولية للحيلولة دون انهيار نظام عدم الانتشار ولتوطيد أسسه بطريقة تمكن من تحقيق أهدافه، وأهمها القضاء السريع والكامل على جميع اﻷسلحة النووية.
    La réforme du barème des quotes-parts apportera aux États Membres des avantages, dont le plus important est qu'une méthode de calcul du barème qui jouit de la confiance et du respect de tous constituera une excellente base pour introduire des réformes générales sur le plan financier et dans d'autres domaines. UN وستعود اﻹصلاحات المدخلة على جدول اﻷنصبة المقررة بالفوائد على الدول اﻷعضاء وأهمها إيجاد منهجية تتمتع بالثقة والاحترام عموما وتمثل أساسا ممتازا ﻹجراء إصلاحات شاملة في المجال المالي بل وحتى خارجه.
    Avant d'ouvrir des négociations, les pays prennent en considération tout un ensemble de facteurs, dont le plus important est le volume du commerce et des investissements avec tel ou tel pays. UN وعندما يقرر بلد ما الدخول في مفاوضات تتعلق بإبرام معاهدة ضريبية مع بلد آخر، فإنه ينظر في العديد من العوامل وأهمها مستوى التجارة والاستثمار بينهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد