Suite logique de ces mesures, en 2001, le Parlement azerbaïdjanais a adopté une loi sur la sécurité sociale des personnes âgées dont les dispositions ont été dûment appliquées. | UN | وكمتابعة منطقية لتلك التدابير أصدر البرلمان الأذربيجاني في عام 2001 قانونا بشأن الضمان الاجتماعي لكبار السن يجري تنفيذ أحكامه حاليا تنفيذا ناجحا. |
Il s'agit de documents importants dont les dispositions font partie des présentes prescriptions et auxquels la présente norme renvoie. | UN | والمراجع المعيارية وثائق هامة يشار إليها في هذا المعيار وهي جزء من أحكامه. |
Il s'agit d'une vieille loi dont les dispositions ont perdu leur utilité et dont l'annulation peut être nécessaire. | UN | وهذا قانون قديم لم تعد أحكامه تفي بغرض مفيد وقد يلزم إلغاؤه. |
Il réaffirme qu'il est résolu à appuyer la Convention de gouvernement du 10 septembre 1994, dont les dispositions constituent le cadre institutionnel de la nécessaire réconciliation nationale. | UN | ويؤكد المجلس من جديد تصميمه على مساندة اتفاقية الحكم المبرمة في ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، التي تشكل أحكامها إطارا مؤسسيا للمصالحة الوطنية اللازمة. |
La Slovaquie continuera d'appliquer des mesures dans ce domaine, dont les dispositions du Code pénal sur l'extrémisme et les infractions extrémistes qui ont été introduites dans les dernières modifications à la loi relative aux infractions. | UN | وستواصل سلوفاكيا تنفيذ تدابير في هذا المجال، بما في ذلك أحكام القانون الجنائي بشأن جرائم التطرف وجنح التطرف التي أدخلت في إطار أحدث التعديلات على قانون الجنح. |
Cela dit, il entendait continuer d'adhérer à des instruments dont les dispositions compléteraient la législation bélarussienne et la renforceraient et pourraient en outre être mis en œuvre avec les ressources disponibles au niveau national. | UN | غير أن الحكومة تعتزم مواصلة الانضمام إلى الاتفاقيات التي تتضمن أحكاماً تكمّل وتقوي التشريعات الوطنية والتي يمكن تنفيذها بالموارد المتاحة على المستوى الوطني. |
Cependant, cette volonté se heurte actuellement encore à une autre réalité aussi complexe que difficilement surmontable, celle découlant du fait que le droit de la succession est entièrement issu du texte coranique islamique dont les dispositions, à ce propos, sont claires, ce qui empêche toute interprétation et tout changement de son contenu. | UN | لكن يوجد واقع آخر معقد بقدر ما يصعب التغلب عليه، يقف حالياً في وجه هذه الرغبة وهو ناجم عن كون قانون الميراث استُمدَّ من النص القرآني الذي يتضمن أحكاماً واضحة بهذا الشأن، الأمر الذي لا يسمح بأي تفسير ولا تغيير في مضمونه. |
La position statique de certains gouvernements représentait un risque pour l'élaboration d'un instrument aussi important, dont les dispositions devaient dépendre d'un vote démocratique et non d'un consensus. | UN | وأضاف قائلا إن الموقف المتسم بالجمود الذي يتخذه عدد من الوفود يشكل خطراً على هذا الصك العام الذي ينبغي أن تخضع أحكامه لعملية تصويت ديمقراطي لا لاتفاق اﻵراء. |
Deuxièmement, nous avons promulgué la loi No 37 de 1993 sur les stupéfiants et les substances psychotropes, dont les dispositions sont conformes à la Convention de 1988. | UN | وثانيا، سننا القانون رقم ٣٧ لسنة ١٩٩٣ الخاص بالمخدرات والمؤثرات العقلية، والذي تتوافق أحكامه مع اتفاقية سنة ١٩٨٨. |
Le traité de couverture devrait prévoir une procédure assez rigide pour l'amendement du statut, dont les dispositions auraient ainsi la permanence voulue. | UN | وينبغي أن تنص المعاهدة المتعلقة بها على إجراء مرن بما يكفي لتعديل النظام اﻷساسي، مما سيضمن استقرار أحكامه. |
Cet environnement favorable est renforcé par la Constitution dont les dispositions ont régi les élections nationales de 2008. | UN | ويزيد هذه البيئة التمكينية ترسخاً الدستور الذي نظمت أحكامه الانتخابات الوطنية في عام 2008. |
Elle a fait l'éloge de la Constitution de 1996, dont les dispositions étaient conformes aux textes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشادت بدستور سنة 1996 الذي تتواءم أحكامه مع النصوص الدولية لحقوق الإنسان. |
Cette loi modifie sensiblement la précédente, dont les dispositions ont été mises en conformité avec le droit international. | UN | ويُدخل هذا القانون تعديلات عديدة على القانون الأسبق مكيّفا أحكامه مع ما تنص عليه المعايير الدولية في هذا المجال. |
Ce qu'on entend par là, c'est un texte dont les dispositions soient suffisamment claires pour indiquer l'intention du projet et applicables dans la pratique. | UN | ويعني ذلك وضع نص تصاغ أحكامه بما يكفي من الوضوح لبيان القصد من مشروع الاتفاقية ويكون ذا مفعول عملي في الممارسة. |
Lorsque le président d'un tribunal coutumier n'est pas un magistrat, toutes les décisions sont examinées par une cour d'appel, qui a le pouvoir de rapporter toute décision fondée sur la coutume qui est contraire au droit écrit, dont les dispositions de la Convention. | UN | وإذا لم يكن رئيس أية محكمة عرفية قاضيا، فإن جميع القرارات ترقبها محكمة استئناف بإمكانها فسخ أي قرار يستند إلى عرفٍ مخالفٍ للقانون المكتوب، بما في ذلك أحكام الاتفاقية. |
Il rappelle que la protection et le développement durable du milieu marin et côtier sont admis par le droit international, dont les dispositions de la Convention, et exigent une démarche intégrée pour gérer et mettre en valeur les zones marines et côtières. | UN | وأُشيرَ في هذا الفصل إلى أن حماية البيئة البحرية والساحلية وتنميتها المستدامة منصوص عليهما في القانون الدولي، بما في ذلك أحكام الاتفاقية، كما أنهما يتطلبان اتباع نهج متكامل لإدارة المناطق البحرية والساحلية وتنميتها. |
Le Gouvernement soudanais et le Mouvement pour la libération et la justice ont signé l'Accord sur l'adoption du Document de Doha pour la paix au Darfour, du 14 juillet 2011, dont les dispositions traitent en détail des causes du conflit au Darfour. | UN | 12 - ووقعت حكومة السودان وحركة التحرير والعدالة في 14 تموز/يوليه 2011 الاتفاق المتعلق باعتماد وثيقة الدوحة للسلام في دارفور، التي تتضمن أحكاماً تعالج على نحو شامل أسباب النزاع الدائر في دارفور. |
Je suis également préoccupé par le fait que la peine de mort peut être prononcée en vertu de la loi de 2006 sur les commissions militaires, dont les dispositions ne respectent pas les garanties d'une procédure régulière prévues par le droit international des droits de l'homme et par le droit international humanitaire. | UN | ويساورني القلق أيضاً لأن عقوبة الإعدام يمكن أن تصدر بموجب قانون اللجان العسكرية لعام 2006 الذي يتضمن أحكاماً تشكل انتهاكاً لشروط المحاكمة العادلة المنصوص عليها في كل من قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Adopter une législation sur le salaire minimum dont les dispositions soient suffisamment raisonnables pour assurer à tous les travailleurs et aux membres de leur famille un niveau de vie décent (Zambie). | UN | إصدار قانون يفرض حداً أدنى للأجور يكون معقولاً بما يكفي لضمان مستوى معيشة لائق لجميع العمال وأسرهم (زامبيا). |