À l'avenir il serait bon d'avoir des renseignements sur les reculs qui sont obtenus concernant la violence au travail dont les femmes sont victimes. | UN | ومضت قائلة أنه سيكون من المفيد في المستقبل الحصول على معلومات بشأن التقدم المحرز للحد من العنف ضد المرأة في مجال العمل. |
Elle a exprimé sa préoccupation face à la discrimination et à la violence dont les femmes font l'objet et a noté avec satisfaction la promulgation d'une nouvelle loi dans ce domaine. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التمييز والعنف ضد المرأة ورحبت بسن قوانين جديدة في ذلك المجال. |
La violence et les sévices dont les femmes sont victimes dans les campagnes chinoises sont difficiles à détecter et plus difficiles encore à éliminer. | UN | ويصعب الكشف عن العنف ضد المرأة في البيئات الريفية، بينما القضاء عليه أكثر صعوبة. |
Les progrès ont été plus rapides dans les pays à revenu modéré, où des millions de personnes, dont les femmes en milieu rural, en ont bénéficié. | UN | وكان هذا التقدم أسرع في البلدان المتوسطة الدخل، واستفاد منه ملايين من الأشخاص بمن فيهم النساء الريفيات. |
La lutte contre les graves violences dont les femmes sont victimes se poursuit. | UN | التصدي لمستويات العالية للعنف ضد النساء عمل متواصل. |
Le document fait l'impasse sur la problématique hommes-femmes et ne propose aucune option particulière pour les groupes vulnérables dont les femmes. | UN | والوثيقة تتسم بالعمى الجنساني ولا تقدم أي رأي خاص بشأن أي من الجماعات الضعيفة، بما في ذلك النساء. |
Enfin, elle a relevé la discrimination dont les femmes sont victimes. | UN | وأخيراً أشارت فرنسا إلى التمييز ضد المرأة. |
Des directives relatives aux sévices sexuels dont les femmes sont victimes ont été arrêtées par le Ministère de la santé. | UN | وتعدّ وزارة الصحة مبادئ توجيهية في ما يتعلّق بالعنف الجنسي الممارس ضد المرأة. |
Elle s'est dite préoccupée par la discrimination dont les femmes sont actuellement victimes. | UN | وأعربت عن قلقها حيال التمييز المتواصل ضد المرأة. |
Le Comité est également préoccupé par les stéréotypes sexistes qui ont cours dans le système judiciaire et par sa méconnaissance de la discrimination et de la violence sexistes dont les femmes sont victimes. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء ما يصدر عن الجهاز القضائي من تنميط جنساني وافتقاره إلى أي معلومات بشأن التمييز على أساس جنسي وجنساني والعنف ضد المرأة. |
Par conséquent, la violence dont les femmes étaient victimes n'avait pas nécessairement augmenté mais elle était davantage exposée. | UN | ومن ثمَّ، فالعنف المُمارس ضد المرأة لم يزدد بالضرورة، لكن ازداد الكشف عنه. |
De multiples défis sont à relever si l'on veut progresser vers l'élimination de la discrimination et l'exclusion dont les femmes sont victimes dans ce domaine. | UN | كما أن التقدم في القضاء على التمييز ضد المرأة واستبعادها في هذا المجال يثير تحديات مختلفة. |
Cette réponse illustre les graves préjugés dont les femmes sont l'objet en Somalie. | UN | ويقدم هذا الرد مثالاً على التحيّز المتأصل ضد المرأة في الصومال. |
L'élimination de la discrimination dont les femmes sont victimes présuppose donc des orientations politiques et stratégiques. | UN | ويتطلب القضاء على التمييز ضد المرأة توفير توجهات سياسية واستراتيجية. |
Fourniture d'eau potable et d'environ 1 000 consultations médicales aux populations vulnérables, dont les femmes et les enfants | UN | قدمت مياه للشرب وأجرت حوالي 000 1 استشارة طبية للسكان الضعفاء، بمن فيهم النساء والأطفال |
Des dispositions particulières - notamment des programmes de protection sociale - ont été prises à l'intention des groupes économiquement défavorisés, dont les femmes. | UN | وجرى اعتماد بعض الأحكام الخاصة تشمل برامج شبكات الأمان الاجتماعي لصالح الفئات المحرومة من السكان، بمن فيهم النساء. |
Elle a noté que la violence familiale dont les femmes étaient victimes était un problème grave. | UN | ولاحظت إيطاليا أن العنف المنزلي الموجَّه ضد النساء يمثل مشكلة خطيرة. |
Elle a félicité l'État pour les progrès accomplis en matière de promotion de la condition féminine dans tous les domaines et salué l'action menée pour lutter contre la violence dont les femmes étaient les victimes dans la famille. | UN | ورحبت بالتقدم المحرز في تعزيز النهوض بالمرأة في جميع المجالات ونوهت بجهود آيرلندا في مكافحة العنف المنزلي ضد النساء. |
Par ailleurs, les populations iraquiennes continuent d'être victimes d'un embargo qui éprouvent en premier lieu les secteurs les plus vulnérables de la société, dont les femmes et les enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، فما زال الشعب العراقي ضحية للحظر الذي يؤثر أساسا على أضعف قطاعات المجتمع، بما في ذلك النساء والأطفال. |
ii) Niveau de mise en œuvre du programme national sur l'aide juridictionnelle aux groupes marginalisés, dont les femmes et les enfants | UN | ' 2` مستوى تنفيذ البرنامج الوطني لتقديم المساعدة القانونية للفئات المهمشة، بما فيها النساء والأطفال |
La Malaisie a lancé une campagne contre la violence exercée sur les membres les plus vulnérables de la famille, dont les femmes. | UN | فقد أفادت ماليزيا بأنها نظمت حملة إعلامية للقضاء على العنف ضد أفراد الأسرة الضعفاء، ومنهم النساء. |
1. Favoriser la gestion écologiquement rationnelle des déchets de polluants organiques persistants en mettant en œuvre de manière coordonnée les Conventions de Bâle et de Stockholm et en insistant notamment sur la protection des groupes vulnérables, dont les femmes. | UN | 1 - تشجيع الإدارة السليمة بيئياً لنفايات الملوثات العضوية الثابتة من خلال التنفيذ المنسق لاتفاقيتي بازل واستكهولم مع تركيز خاص على حماية صحة الفئات الضعيفة، بما فيهم النساء. |
Une attention particulière a également été portée à la promotion de l'esprit d'entreprise au sein de groupes défavorisés, dont les femmes et les habitants des zones rurales. | UN | ويُعنى بالتركيز أيضا بصفة خاصة على الارتقاء بالقدرة على القيام بالمشاريع والأعمال الحرّة لدى الفئات المغبونة، مثل النساء وسكان الأرياف. |
Plusieurs intervenants ont souligné qu'il importait de prendre des mesures sur le terrain, et un certain nombre d'exemples ont été donnés concernant la fourniture de logements grâce aux initiatives communautaires entreprises par des groupes souvent marginalisés, dont les femmes. | UN | 30 - وشدد عدة متحدثين على أهمية الإجراءات الجماهيرية وتم تقديم عدد من الأمثلة توضح توفير الإسكان من خلال إجراءات على الصعيد المجتمعي من قِبَل مجموعات كانت مهمشة في كثير من الأحيان، بما فيها المرأة. |
Il était préoccupé en outre par les actes de violence dont les femmes appartenant à des minorités étaient victimes, en particulier les femmes baluchi. | UN | ومن دواعي القلق الأخرى التي أشارت إليها اللجنة ما يتعلق بممارسة أعمال العنف ضد نساء الأقليات، مثل المرأة البلوشية. |
Cette absence de progrès est à mettre au compte, entre autres, du sous-développement, des problèmes de population et des programmes d'ajustement structurel dont les femmes et les enfants souffrent le plus. | UN | ويرجع الافتقار الى التقدم، في جملة أمور، الى التخلف والمشاكل السكانية وبرامج التكيف الهيكلي التي تعاني منها النساء واﻷطفال أكثر من غيرهم. |
Les mesures juridiques et administratives visant à protéger les femmes (dont les femmes handicapées) contre la discrimination sont exposées dans les paragraphes qui suivent. | UN | وترد في الفقرات التالية التدابير القانونية والإدارية المتخذة لحماية المرأة (بما في ذلك المرأة ذات الإعاقة) من التمييز. |
Elle porte également une attention particulière à la discrimination et aux groupes vulnérables, dont les femmes, les minorités, les populations autochtones, les prisonniers et autres groupes. | UN | كما يولي النهج اهتماما خاصا للتمييز وللفئات المستضعفة، ومن بينها النساء والأقليات والسكان الأصليون والسجناء وغيرهم. |
Les effets négatifs de la crise financière sur la population, en particulier sur les groupes marginalisés et vulnérables, dont les femmes, se font déjà sentir. | UN | ٤٢ - وبدأت اﻷزمة المالية تُحدث آثارها على السكان، لا سيما الفئات المهمشة المحرومة ومنها النساء. |
L'égalité de droit dont les femmes bénéficient ne correspond pas nécessairement à une égalité de fait, c'est un constat. | UN | والمساواة في الحقوق التي تستفيد منها المرأة لا تقابل بالضرورة مساواة في الواقع، وهذه ملاحظة. |