Des enquêtes ont été ouvertes, dont les résultats préliminaires ont été communiqués aux parties intéressées. | UN | وأجريت تحقيقات، وأعدت تقارير أولية عن نتائجها ثم وزعت على الأطراف المعنية. |
Chacune des divisions du BSCI a procédé à son auto-évaluation, dont les résultats sont présentés ci-après. | UN | وقد أجـرت شـُـعب مكتب خدمات الرقابة الداخلية تقييمـات فردية لنفسها ترد نتائجها أدنـاه. |
Le Gouvernement ukrainien soutient les efforts du Comité national dont les résultats jetteront probablement les bases de sa politique démographique. | UN | وقال إن الحكومة اﻷوكرانية تؤيد جهود اللجنة الوطنية التي ربما تساعد نتائجها على إرساء قاعدة لسياستها الديموغرافية. |
Cinquante pour cent des participants et des superviseurs ont répondu au questionnaire, dont les résultats ont été analysés début 2005. | UN | ورد خمسون في المائة من المشاركين على هذا الاستبيان، وجرى تحليل نتائجه في بداية عام 2005. |
Une évaluation indépendante du Programme est en cours, dont les résultats devraient servir à formuler une stratégie de sortie. | UN | وقد أجري تقييم مستقل للبرنامج، ومن المتوقع أن يستفاد من نتائجه في صياغة استراتيجية إنهائه. |
La détermination des émissions se fait par des modèles très simplifiés dont les résultats sont fortement entachés d'incertitude. | UN | وتعتبر نماذج تحديد مستوى الانبعاثات مبسطة جدا وتنطوي نتائجها على درجة كبيرة من عدم التيقن. |
Une consultation avait eu lieu avec les représentants des organismes publics concernés et de la société civile en vue d'une évaluation des recommandations, dont les résultats seraient présentés au Conseil des droits de l'homme. | UN | وعُقدت مشاورة مع وكالات حكومية معنية وممثلين عن المجتمع المدني لتقييم التوصيات وستُعرَض نتائجها على مجلس حقوق الإنسان. |
L'État en question demande également un réexamen de la pratique des États, dont les résultats seraient à consigner dans le commentaire. | UN | ثم طلبت الدولة المعنية إعادة النظر في ممارسة الدول، وتدوين نتائجها في الشرح. |
À son avis, le Comité ne devrait pas se lancer dans une opération d'étiquetage juridique dont les résultats sont discutables. | UN | وترى أنه ينبغي للجنة أن تنأى بنفسها عن الخوض في تصنيفات قانونية تكون نتائجها موضع خلاف. |
i) Des enquêtes générales ayant un rapport quelconque avec la problématique hommes-femmes, dont les résultats sont rassemblés dans des tableaux et diffusés selon une ventilation par sexe. | UN | ' 1` دراسات استقصائية ذات غرض عام ولكن لها صلة بالقضايا الجنسانية وتبوب وتنشر نتائجها مصنفة حسب الجنس. |
La CNUCED a organisé à cet effet quatre séminaires et ateliers régionaux dont les résultats seront communiqués à la sixième Conférence de révision. | UN | وعقد الأونكتاد في هذا الصدد أربع حلقات دراسية وحلقات عمل إقليمية ستعرض نتائجها على مؤتمر الاستعراض السادس. |
Le Secrétariat a organisé deux ateliers sur la participation effective, dont les résultats sont exposés dans le document UNEP/POPS/POPRC.5/INF/6. | UN | 7 - نظمت الأمانة حلقتي عمل عن المشاركة الفعالة يرد بيان نتائجها في الوثيقة UNEP/POPS/POPRC.5/INF/6. |
En conséquence, ONU-Femmes a entrepris un travail de révision, dont les résultats seront présentés au Conseil avant la session annuelle de 2013. | UN | ومن ثم، استهلت هيئة الأمم المتحدة للمرأة عملية مراجعة ستُعرض نتائجها على المجلس التنفيذي قبل دورته السنوية لعام 2013. |
Le Ministère de la santé publique a également effectué une étude sur ce sujet en 2009, dont les résultats devraient paraître prochainement. | UN | وأجرت وزارة الصحة استقصاءً أيضاً في هذا الصدد في عام 2009 ستنشر نتائجه قريباًً. |
Son gouvernement s'est porté volontaire pour être un des premiers pays à subir le processus d'examen périodique universel, dont les résultats ont été extrêmement positifs. | UN | وقد تطوعت حكومته لتكون بيرو واحدة من أولى البلدان التي أجرت عملية الاستعراض الدوري الشامل، وكانت نتائجه إيجابية للغاية. |
Il a souligné l'importance de la réunion faisant suite à la phase V, dont les résultats assureront une administration efficace du système de remboursement au titre du matériel appartenant aux contingents. | UN | وشدد على أهمية اجتماع ما بعد المرحلة الخامسة، الذي ستكفل نتائجه كفاءة إدارة نظام المعدات المملوكة للوحدات. |
Le Brésil procède actuellement à un recensement national, dont les résultats et analyses ne seront pas disponibles avant plusieurs mois. | UN | ولا تزال البرازيل تجري في الوقت الحاضر تعدادها الوطني ولن تظهر نتائجه وتقييماته قبل انقضاء عدة أشهر. |
Aux termes de cet arrêté, toute personne mise en cellule doit être soumise à un examen médical dont les résultats sont consignés par écrit. | UN | ووفقا للمرسوم، يخضع أي شخص يوضع في زنزانة احتجاز إلى فحص طبي، نتائجه واجبة التبليغ. |
Les possibilités de formation ne doivent pas devenir une prime offerte uniquement à ceux dont les résultats sont exceptionnels. | UN | وينبغي ألا تصبح الفرص التدريبية مكافأة لا تُمنح إلا للموظفين ذوي الأداء المميز. |
La conduite des fonctionnaires et autres agents de l'État soupçonnés de mauvais traitements ou de torture fait l'objet d'enquêtes dont les résultats sont analysés par des commissions compétentes. | UN | ويتم التحقيق في سلوك مسؤولي وموظفي الدولة المشتبه في ارتكابهم أفعالا تنطوي على سوء معاملة وتعذيب، وتقوم الهيئات المختصة بفحص نتائج هذه التحقيقات. |
L'accent est clairement mis sur la recherche et l'analyse, dont les résultats nourrissent les activités de formation de consensus et les programmes de coopération technique du Groupe. | UN | وللوحدة تركيز واضح على البحث والتحليل اللذين يُستفاد من نتائجهما في أنشطة بناء توافق الآراء وبرامج التعاون التقني. |
Il fallait agir collectivement en faveur de programmes réalisables dont les résultats seraient tangibles. | UN | وأكد على ضرورة العمل الجماعي في برامج قابلة للتنفيذ يمكن التنبؤ بنتائجها. |
Au cours de la seule année 2003, l'Argentine avait conclu deux accords avec le FMI, dont les résultats étaient contestables. | UN | وأضافت السيدة كالفو أن الأرجنتين عقدت اتفاقين مع صندوق النقد الدولي في سنة 2002 وحدها وأن النتائج المحرزة من خلال ذلك تثير تساؤلات. |
48. Les pays de la région de la CESAO passent actuellement par une période de transition importante dont les résultats auront des incidences profondes sur les perspectives de croissance industrielle à court et à moyen terme. | UN | ٤٨ - وتمر بلدان منطقة اﻹسكوا حاليا بمرحلة انتقالية هامة سيكون لنتائجها أثر عميق على آفاق النمو الصناعي في اﻷجلين القصير والمتوسط. |
La Commission économique pour l'Europe a tenu sa réunion à Genève les 6 et 7 novembre 2014, dont les résultats sont présentés dans les conclusions des coprésidents. | UN | 6 و 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2014 في جنيف، وقدمت نتائج الاجتماع في سياق الاستنتاجات التي أعدها رئيسا الاجتماع. |
1411. Tout en reconnaissant les difficultés auxquelles les filles continuent d'être confrontées dans maints domaines, le Comité est également préoccupé par la situation des garçons, qui ont généralement une piètre opinion d'euxmêmes et dont les résultats scolaires sont mauvais au regard de ceux des filles. | UN | 1411- مع أن اللجنة تسلم بالمصاعب التي تواجهها باستمرار الفتيات في العديد من المجالات، فهي قلقة أيضاً إزاء وضع الفتيان، لا سيما فيما يتعلق " بانخفاض درجة الاعتداد بالنفس " عموماً لديهم وعدم كفاية الأداء الدراسي مقارنة بالفتيات. |
Les organismes ne se consultent guère avant de signer de nouveaux accords avec des PE et, dans bien des cas, n'échangent pas d'informations même sur les PE dont les résultats décevants devraient en principe faire l'objet d'un examen attentif (voir Recommandation 11). | UN | ويكون توقيع الاتفاقات الجديدة مع شركاء التنفيذ مسبوقاً بمشاورات محدودة فيما بين المؤسسات، وفي معظم الحالات لا يتم تقاسم أية معلومات حتى عن شركاء التنفيذ ممن يكون سجل أدائهم محل شبهة ويستدعي بالتالي شيئاً من التدقيق. (انظر التوصية 11) |
g) Le choix soit effectué à l'issue d'une évaluation comparative indiquant quel est le meilleur candidat, évaluation dont les résultats devraient être dûment consignés; | UN | (ز) ينبغي اتخاذ قرار الاختيار عن طريق تقييم مقارن يتعين تسجيله وتوثيق معايير اختيار المرشح الأفضل؛ |
Dans le cadre de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire à des fins de développement, notre pays a initié, avec l'aide de partenaires, plusieurs projets dont les résultats sont probants dans les domaines de la santé, de l'agriculture, de l'élevage et de l'environnement. | UN | وبموجب سياستنا المتمثلة في الاستخدام السلمي للطاقة النووية لأغراض التنمية فقد شرعنا، بمساعدة من شركائنا، في العديد من المشاريع التي حققت نتائج جيدة في مجالات الصحة والزراعة وتربية الحيوانات والبيئة. |
La crise financière asiatique a aussi rappelé que même les pays dont les résultats économiques étaient bons pouvaient être vulnérables à des facteurs externes préjudiciables s'ils s'ouvraient trop rapidement à l'économie internationale. | UN | كما أن الأزمة المالية الآسيوية كانت بمثابة نذير بأنه حتى البلدان ذات الأداء الاقتصادي القوي يمكن أن تصبح عرضة للتأثر بالصدمات الخارجيـة الضارة إذا ما انفتحت بسرعة مفرطة على الاقتصاد الدولي. |
Les indicateurs du volume de travail devraient être encore améliorés et faire l'objet d'une analyse dont les résultats viendraient étayer le montant des ressources demandées. | UN | تتطلب مؤشرات عبء العمل المزيد من الترقية والتحلل وينبغي أن تتخذ نتيجة هذا التحليل أساسا لطلب الموارد اللازمة. |