ويكيبيديا

    "dont nous avons été témoins" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي شهدناها
        
    • الذي شهدناه
        
    • التي نشهدها
        
    • ما شهدناه
        
    Le génocide dont nous avons été témoins au Rwanda a bouleversé le monde entier et nous a brutalement rappelé le comportement abominable que de tels conflits peuvent provoquer. UN فاﻹبادة الجماعية التي شهدناها في رواندا هزت العالم بأسره، وذكﱠرتنا بمرارة بما قد تؤدي إليه هذه الصراعات من سلوك بشع.
    Les événements et les expériences dont nous avons été témoins depuis la dernière session de l'Assemblée transmettent une fois de plus un message contradictoire. UN إن اﻷحداث والتجارب التي شهدناها منذ الدورة السابقة للجمعية تعطينا مرة أخرى مؤشرات مختلطة.
    Au fil des ans, les problèmes sous-jacents qui affligent notre condition économique et humaine et qui se traduisent par les crises dont nous avons été témoins à Grenade il y a 11 ans et dont nous sommes témoins en Haïti aujourd'hui passent inaperçus et sont négligés. UN وعاما بعد عام، لا يوجه أي التفات أو اهتمام إلى المشاكل الكامنة وراء الوضع الاقتصادي والبشري التي تثير اﻷزمات كتلك التي شهدناها قبل ١١ عاما في غرينادا وتلك التي نشهدها اليوم في هايتي.
    L'alerte rapide annonçant une crise et l'action rapide par la communauté internationale sont les clefs réelles permettant d'éviter une tragédie comme celle dont nous avons été témoins en Bosnie. UN ويعتبر اﻹنذار المبكر بأزمة والعمل السريع من جانب المجتمع الدولي المفتاح الحقيقي لتجنب حدوث المزيد من المآسي من النوع الذي شهدناه في البوسنة.
    Les développements dont nous avons été témoins, sont d'une importance historique comparable à celle de la chute du mur de Berlin. UN إن التطورات التي نشهدها ذات مغزى تاريخي يضاهي مغزى انهيار حائط برلين.
    Mais comme le rapport l'indique à juste titre, ce dont nous avons été témoins jusqu'ici dans les activités de développement et dans nos réflexions collectives n'est pas suffisant. UN غير أنه على نحو ما يعكس التقرير بصدق، فإن ما شهدناه حتى اليوم من حيث اﻷنشطة اﻹنمائية والتفكير الجماعي لا يُعد كافيا.
    En ce qui concerne la vérification, j'estime que nous devons avant tout concentrer notre attention sur la situation présente et sur le type d'essais nucléaires dont nous avons été témoins à ce jour. UN فيما يتعلق بالتحقق، أرى أنه يتعين علينا قبل أي شيء أن نركز اهتمامنا على الحالة الراهنة وعلى نوع التجارب النووية التي شهدناها حتى اليوم.
    Les pertes colossales récemment subies en vies humaines et en biens, dont nous avons été témoins lors des attaques terroristes monstrueuses qui ont eu lieu à New York, à Washington et en Pennsylvanie font de l'éradication du terrorisme dans le monde entier une question encore plus urgente. UN والخسارة الفادحة في الأرواح والممتلكات التي شهدناها مؤخرا في الهجمات الإرهابية الشنيعة على نيويورك وواشنطن وبنسيلفانيا تجعل مسألة اجتثاث جذور الإرهاب من على وجه الأرض مسألة بالغة الإلحاح.
    Les divergences et les positions inflexibles dont nous avons été témoins sont inacceptables, car elles engendrent des situations qui, à notre avis, contribuent au manque de crédibilité et à la perte de confiance dans le système de sécurité collective. UN إن الاختلافات والمواقف غير المرنة التي شهدناها أمر غير مقبول لأنها تنشئ حالة تسهم في رأينا في الانتقاص من المصداقية وفقدان الثقة في نظام الأمن الجماعي.
    À la fin d'un siècle riche en réussites pour l'humanité, nous devons tous mobiliser nos efforts pour veiller à ce que les tragédies dont nous avons été témoins ne se reproduisent pas au siècle prochain. UN وفي نهاية قرن حافل بإنجازات مفيدة للجنس البشري، علينا جميعا أن نعمل سويا لنضمن ألا تتكرر في القرن المقبل المآسي التي شهدناها.
    La création impérieuse de mécanismes d'alerte rapide permettra assurément à la communauté internationale d'intervenir à temps pour prévenir le déclenchement de conflits potentiels, évitant ainsi que ne se répètent les erreurs du passé, comme celles dont nous avons été témoins récemment en Afrique. UN ومن المؤكد أن اﻹنشاء الفوري ﻵليات اﻹنذار المبكر يمكن المجتمع الدولي من التصرف في الوقت الملائم لمنع اندلاع الصراعات المحتملة، مما يؤدي إلى تفادي تكرار أخطاء الماضي التي شهدناها مؤخرا في أفريقيا.
    Nous devons également examiner comment le FMI, les institutions financières internationales et les bailleurs de fonds bilatéraux peuvent améliorer la coordination de leurs actions pour intervenir rapidement face à des crises comme celles dont nous avons été témoins en Russie, au Mexique et dans toute l'Asie. UN وينبغي أيضا أن ننظر في كيف يمكن لصندوق النقد الدولي والمؤسسات المالية الدولية والجهات المانحة على الصعيد الثنائي أن تحسن التنسيق الرامي إلى توفير إمكانية القيام باستجابة سريعة إلى أزمات كتلك التي شهدناها في روسيا، والمكسيك وعبر آسيا.
    Nous pensons que la communauté internationale portera un jugement sans indulgence sur les manoeuvres de procédure dont nous avons été témoins aujourd'hui vu que le règlement intérieur est à notre avis destiné à faciliter le bon déroulement de nos travaux et non à l'entraver. UN ويبدو لنا أن المجتمع الدولي قد لا ينظر بتفهّم الى المناورة الاجرائية التي شهدناها اليوم، نظراً ﻷن النظام الداخلي يقصد به في رأينا تسهيل وليس تعطيل اﻹدارة المنظمة للعمل.
    Les progrès accomplis par la Sierra Leone contrastent vivement avec les reprises tragiques de violence dont nous avons été témoins dans plusieurs pays malgré la présence des opérations de maintien de la paix et des efforts internationaux exhaustifs. UN 13 - وتقدُّم سيراليون هذا يتناقض تناقضاً واضحاً مع العودة المأساوية إلى العنف التي شهدناها في عدة بلدان، على الرغم من وجود عمليات السلام التابعة للأمم المتحدة والجهود الدولية الواسعة النطاق.
    Les actes de terrorisme dont nous avons été témoins ces derniers temps, qui ont pris une forme cruelle et ignoble, ne devraient pas dissuader la communauté internationale de poursuivre ses efforts pour traquer leurs auteurs mais devraient par contre accroître sa détermination à isoler les groupes terroristes et à contrer leurs efforts. UN والأعمال الإرهابية التي شهدناها في الآونة الأخيرة، والشكل الخسيس والقاسي الذي اتخذته، لا ينبغي لها أن تثبط الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لاقتلاع مرتكبيها، ولكن ينبغي بدلاً من ذلك أن تزيد من تصميم المجتمع الدولي على عزل المجموعات الإرهابية وإحباط جهودها.
    Les violations de la paix et de la sécurité internationales dont nous avons été témoins ces derniers jours, particulièrement au Moyen-Orient, doivent nous faire réfléchir sur la nécessité extrême d'améliorer le fonctionnement du Conseil de sécurité et d'augmenter sa légitimité. UN إن الانتهاكات للسلام والأمن الدوليين التي شهدناها في الأيام الأخيرة، لاسيما في الشرق الأوسط، ينبغي أن تحملنا على التفكير في الحاجة الملحة لتحسين أساليب عمل مجلس الأمن ومشروعيته.
    Les ravages et les pertes dont nous avons été témoins en raison de conflits armés dans toutes les régions du monde ont une fois de plus souligné l'importance considérable d'un tel rôle. UN إن الدمار والخسائر التي شهدناها نتيجة للصراعات المسلحة في جميع مناطق العالم قد أكدت من جديد الأهمية البالغة لمثل هذا الدور.
    Il semblerait que le monde ait réussi à sortir de la longue stagnation dont nous avons été témoins au cours de ces dernières années dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN ويبدو أن العالم استطاع أن يتغلب على الركود الطويل الأجل في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، الذي شهدناه في السنوات الأخيرة.
    La participation à haut niveau dont nous avons été témoins à ces séances témoigne de la solidarité et de la détermination de la communauté internationale de répondre à l'appel quand un de nos États Membres a besoin d'aide. UN إن مستوى المشاركة الرفيع الذي شهدناه في هذه الجلسة شهادة على تضامن والتزام المجتمع الدولي عندما تكون إحدى دولنا الأعضاء في حاجة للمساعدة.
    Tout comme l'attention accrue et la préoccupation dont fait l'objet la dimension socio-économique de la sécurité, la tendance à élargir la participation des Nations Unies à la diplomatie préventive et à la gestion des crises dont nous avons été témoins ces dernières années devrait être renforcée et encouragée. UN ومع تزايد الاهتمام والقلق بشأن البعد الاجتماعي - الاقتصادي لﻷمن، فإن الاتجاه صوب توسيع انخراط اﻷمم المتحدة في الدبلوماسية الوقائية وإدارة اﻷزمات الذي شهدناه في السنوات اﻷخيرة ينبغي أن يعطى مزيدا من التعضيد والتعزيز.
    La révolution technologique dont nous avons été témoins au cours de ce siècle a été si loin que notre morale humaine n'a pu encore progresser au même rythme. UN والثورة التكنولوجية التي نشهدها في هذا القرن قطعت شوطا بعيدا واستحال على جهودنا اﻷخلاقية اللحاق بها.
    Il ne faut pas laisser l'évolution négative dont nous avons été témoins cette année entraver l'application des accords conclus jusqu'à présent. UN ويجب ألا يسمح للتطورات السلبية التي نشهدها هذا العام أن تعرقل تنفيذ الاتفاقات التي عقدت حتى اﻵن.
    Malheureusement, les événements dont nous avons été témoins depuis la dernière session de l'Assemblée générale ne sont pas en rapport avec ces appels de l'Assemblée. UN لﻷسف، فإن ما شهدناه منذ الدورة الماضية للجمعية العامة لا يمت بأية صلة لما نادت به هذه الجمعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد