ويكيبيديا

    "dont nous disposons" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتاحة لنا
        
    • التي لدينا
        
    • المتاح لنا
        
    • المتوفرة لدينا
        
    • ما لدينا
        
    • التي تحت تصرفنا
        
    • المتوفرة لنا
        
    • اعتقادنا
        
    • لدينا من
        
    • حوزتنا
        
    • متناولنا
        
    • لما لدينا
        
    Nous n’avons pas d’autre option que d’optimiser l’utilisation des ressources limitées dont nous disposons. UN وليس لنا من بديل سوى الاستخدام اﻷمثل للموارد القليلة المتاحة لنا.
    C’est le submédia de marque dont nous disposons et qui est relativement épargné par la censure. UN إنها وسيلة الاتصال الفرعية المتميزة المتاحة لنا والتي لا تخضع نسبيا ﻷية رقابة.
    Cela fait partie intégrante du rassemblement de tous les mécanismes multilatéraux dont nous disposons pour contre-attaquer la menace que font peser les armes de destruction massive. UN غير أن هذا جزء لا يتجزأ من حشد جميع الأدوات المتعددة الأطراف المتاحة لنا لمواجهة الخطر المتمثل في أسلحة الدمار الشامل.
    C'est la raison pour laquelle les données dont nous disposons ne traduisent pas l'ampleur réelle du problème. UN وهذا هو السبب في أن البيانات التي لدينا لا تنقل الأبعاد الحقيقية لهذه الحالة.
    Nous restons convaincus que la primauté du droit et le multilatéralisme sont les seules options dont nous disposons dans notre approche des questions touchant la paix et la sécurité internationales, notamment le désarmement. UN وما زلنا مقتنعين بأن إقامة سيادة القانون وتعددية الأطراف هما الخيار الوحيد المتاح لنا في معالجة القضايا المتصلة بالسلم والأمن الدوليين، بما في ذلك نزع السلاح.
    Nous devons utiliser les mécanismes dont nous disposons et notre expérience pour que cet idéal devienne réalité. UN ويجب علينا استخدام الآليات المتوفرة لدينا وخبرتنا لجعل المثل حقيقة واقعة.
    Nous continuerons à défendre vigoureusement notre intégrité, de manière non conflictuelle, en utilisant tous les moyens pacifiques dont nous disposons. UN وسنواصل الدفاع بقوة عن سلامتنا بطريقة غير قائمة على المواجهة، مستخدمين كل الوسائل السلمية المتاحة لنا.
    Ces efforts ont eu un succès considérable, mais ils ont été limités par les ressources financières dont nous disposons. UN لقد حققنا نجاحا كبيرا في جهودنا ولكنها كانت محدودة بالموارد المالية المتاحة لنا.
    La pêche illégale, non déclarée et non règlementée dans notre zone économique exclusive par les pays pratiquant la pêche en eaux lointaines nous prive de l'une des maigres sources de recettes extérieures dont nous disposons. UN إن صيد السمك غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه في منطقتنا الاقتصادية الخالصة بواسطة الدول التي تمارس الصيد في المياه البعيدة يسلبنا أحد مصادر الإيرادات الأجنبية القليلة المتاحة لنا.
    Nous devons exploiter tous les outils dont nous disposons - notre diplomatie, nos politiques commerciales et nos politiques d'investissements. UN إننا نحتاج إلى استغلال جميع الأدوات المتاحة لنا - من دبلوماسيتنا إلى سياساتنا التجارية، وإلى سياساتنا الاستثمارية.
    Je crois que c'est là une des raisons principales pour lesquelles nous n'avons pas tiré pleinement profit des instruments dont nous disposons. UN وأعتقد أن هذا سبب رئيسي لعدم استفادتنا بصورة كاملة من الأدوات المتاحة لنا.
    Pour réussir dans notre entreprise, nous devons utiliser toutes les ressources dont nous disposons pour nous attaquer ensemble aux problèmes. UN وللنجاح في ذلك، يجب علينا استخدام جميع الموارد المتاحة لنا لمعالجة المسائل معا.
    Cela nous permettra d'optimiser le temps et les ressources dont nous disposons pendant toute la session. UN وسوف يمكننا ذلك من تحقيق الاستخدام الأكفأ للوقت والموارد المتاحة لنا طوال هذه الدورة.
    Cette responsabilité comprend l'obligation de veiller à ce que les ressources dont nous disposons aujourd'hui soient utilisées de façon optimale. UN تتضمن تلك المسؤولية واجب كفالة أن تستخدم الموارد المتاحة لنا الآن بأصح الطرق.
    Nous devons utiliser tous les moyens dont nous disposons pour exploiter pleinement la médiation aux fins de la prévention et du règlement des conflits. UN ويجب أن نستخدم جميع الأصول المتاحة لنا من أجل الاستغلال الكامل للوساطة كأداة لمنع نشوب الصراعات وحلها.
    Au moment de choisir la voie dans laquelle nous allons nous engager, nous devons songer à faire le meilleur usage des enseignements dont nous disposons. UN فعند اختيارنا للطريق الذي سنسلكه، علينا أن نفكر في اﻹفادة من التعاليم التي لدينا أفضل إفادة.
    Selon les renseignements dont nous disposons, quelque 2 500 membres des forces paramilitaires de Knin ont franchi la frontière entre la Croatie et la Bosnie-Herzégovine. UN وتفيد المعلومات التي لدينا بأن حوالي ٥٠٠ ٢ من أفراد قوات كنن شبه العسكرية قاموا بعبور الحدود بين كرواتيا والبوسنة والهرسك.
    Il me semble que c'est là le temps qui nous a été alloué; faisons ce que nous pouvons avec le temps dont nous disposons. UN وأعتقد أن هذا هو الوقت المخصص لنا، فلنفعل كل ما في وسعنا في الوقت المتاح لنا الآن.
    Nous devons travailler avec les moyens dont nous disposons. UN ويجب علينا الاستفادة من المواد المتوفرة لدينا.
    Dans ces difficiles circonstances, Cuba n'a pas fait qu'enregistrer des résultats importants; nous avons aussi partagé le peu dont nous disposons. UN وفي تلك الظروف الصعبة، لم تكتف كوبا بتحقيق نتائج جيدة فحسب، بل تقاسمنا ما لدينا مع الآخرين، تقاسماً بدون تحفظ.
    En dépit de cet effort, les ressources dont nous disposons ne suffisent pas pour répondre efficacement aux besoins innombrables. UN وبالرغم من هذه الجهود، لا تكفي الموارد التي تحت تصرفنا للقيام بفعالية بتلبية الاحتياجات الموجودة التي لا تكاد تحصى.
    Au contraire, les deux piliers de la responsabilité et du renforcement des capacités des États mettent en relief les nombreuses options dont nous disposons pour prévenir ces atrocités et y répondre. UN بدلا من ذلك، إن الركيزتين التوأم المتمثلتين في مسؤولية الدولة وبناء القدرة تسترعي الانتباه إلى الخيارات العديدة المتوفرة لنا بغية منع هذه الفظائع والتصدي لها.
    Nous sommes également d'avis qu'une stratégie universelle de lutte contre les changements climatiques est la seule solution dont nous disposons et que l'ensemble du processus doit être coordonné sous l'égide du système des Nations Unies. UN ونعرب عن اعتقادنا أيضا بأن الحل الوحيد هو وضع استراتيجية عالمية من أجل التصدي لتغير المناخ ولا بد من تنسيق العملية برمتها تحت قيادة منظومة الأمم المتحدة.
    Aujourd'hui, nous avons entrepris d'édifier un avenir nouveau reposant sur notre culture, nos traditions et les ressources dont nous disposons. UN ونقوم اﻵن بمهمة بناء مستقبل جديد يقوم على أساس ثقافتنا وتقاليدنا وما يتوفر لدينا من موارد.
    On trouvera, jointes à la présente, des copies des informations publiées dans la presse et dont nous disposons sur ce cas roumain. UN ويرد طي هذا التقارير الصحفية التي في حوزتنا بشأن المسألة الرومانية.
    Nous devons restructurer les outils dont nous disposons pour assurer la sécurité. UN ويجب أن نتفحص ما في متناولنا من أدوات لتحقيق الأمن.
    D'après les informations dont nous disposons, à de nombreuses reprises des employeurs ont satisfait aux demandes des travailleurs. UN ووفقا لما لدينا من معلومات، امتثل أرباب العمل في العديد من المناسبات لمطالب العمال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد