ويكيبيديا

    "dont on dispose actuellement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتاحة حاليا
        
    • المتوافرة حاليا
        
    L'on prend déjà des mesures en vue d'organiser des convois de secours qui transporteront, dès que la situation le permettra, les produits dont on dispose actuellement. UN والترتيبات جارية حاليا لتكوين قوافل إغاثـة تستخدم اﻹمـدادات المتاحة حاليا بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    :: Selon les informations dont on dispose actuellement, les fonds sont acheminés essentiellement vers les provinces du sud et du sud-est. UN :: تشير معلومات المانحين المتاحة حاليا إلى أن التمويل يوجَّه الآن بشكل أساسي إلى المقاطعات الجنوبية والجنوبية الشرقية.
    Les fonds dont on dispose actuellement permettront de poursuivre la réalisation de celui-ci jusqu'à la fin de 1998, mais au ralenti. UN وستمكﱢن اﻷموال المتاحة حاليا من مواصلة أنشطة البرنامج حتى نهاية عام ١٩٩٨، ولكن بمستوى أقل.
    Dans certains pays, les indicateurs relatifs aux soins de santé maternelle et infantile et aux services de planification de la famille mis au point à cette occasion sont les seuls dont on dispose actuellement dans le pays, au Liban notamment. UN وفي بعض البلدان، مثل لبنان، تمثل مؤشرات صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة البيانات الوحيدة المتاحة حاليا في البلد.
    Sur la base des informations dont on dispose actuellement, on peut néanmoins : UN 57 - ولكن مع المعلومات المتوافرة حاليا يمكن:
    Il est risqué de prendre des décisions exclusivement fondées sur les résultats des essais et des analyses paramétriques dont on dispose actuellement. UN ومن قبيل المجازفة اتخاذ قرارات تنبني حصرا على نتائج التجارب والتحليلات البارامترية المتاحة حاليا.
    9. Les outils dont on dispose actuellement permettent de prévenir et de maîtriser ces maladies. UN ٩ - ويمكن الوقاية من هذه اﻷمراض ومكافحتها باﻷدوات المتاحة حاليا.
    9. Les outils dont on dispose actuellement permettent de prévenir et de maîtriser ces maladies. UN ٩ - ويمكن الوقاية من هذه اﻷمراض ومكافحتها باﻷدوات المتاحة حاليا.
    Les informations dont on dispose actuellement sur les entreprises en cause ne seraient pas exhaustives et ne rendraient pas compte de l'ampleur réelle de la production et du commerce de ce type de matériel, car très peu de gouvernements communiquent des données à ce sujet. UN وأفيد أيضا بأن المعلومات المتاحة حاليا عن الشركات المتورطة في هذه التجارة غير وافية ولا يعتقد أنها تنم عن النطاق الحقيقي لإنتاج هذه المعدات والتجارة فيها، حيث إن عدد الحكومات التي تقدم بيانات في هذا الشأن قليل للغاية.
    Les seuls éléments de cette stratégie dont on dispose actuellement on été énumérés par le Secrétaire général au début de l'année, ce qui devrait être clairement indiqué dans le texte du projet de résolution. UN والعناصر الوحيدة في الاستراتيجية المتاحة حاليا قد تم تحديدها على يد الأمين العام في بداية هذه السنة، وقد كان ينبغي بيان هذا بوضوح في مشروع القرار.
    D'après les renseignements dont on dispose actuellement, aucune aire marine protégée n'a été créée en application de la Convention de Nouméa dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN وتفيد المعلومات المتاحة حاليا بعدم إقامة أية مناطق بحرية محمية خارج المناطق الخاضعة للولاية الوطنية بموجب اتفاقية نوميا.
    Les modifications de fond qui ont résulté de cet examen, qui sont l'expression d'un accord général au sujet des meilleures méthodes dont on dispose actuellement pour calculer et communiquer les inventaires nationaux, donnent suite à la décision 9/1 du Comité. UN وتمثل التغييرات الموضوعية اللاحقة توافق اﻵراء على أفضل الطرق المتاحة حاليا لحساب قوائم الجرد الوطنية واﻹبلاغ بها، فضلا عن أنها تعكس مقرر اللجنة ٩/١.
    Les quelques renseignements dont on dispose actuellement sur la situation au Sahara occidental proviennent des médias (algériens, marocains, ainsi que de ceux du Front Polisario ou des États-Unis). UN وأضافت أن المعلومات القليلة المتاحة حاليا بشأن الوضع في الصحراء الغربية تأتي من وسائط الإعلام (الجزائرية أو المغربية أو التابعة لجبهة البوليساريو أو الولايات المتحدة).
    Les instruments, politiques et juridiques, dont on dispose actuellement pour la protection des civils en période de conflit armé ont manifestement besoin d'être rénovés. UN 64 - هناك حاجة ملحة في الوقت الراهن إلى تحديث الصكوك السياسية والقانونية المتوافرة حاليا لحماية المدنيين أثناء الصراع المسلح.
    En outre, l'information dont on dispose actuellement n'est pas suffisamment analytique pour permettre aux États Membres d'apprécier l'utilité des mandats au regard des objectifs poursuivis et de dire lesquels convient de renouveler, de maintenir, de supprimer ou de modifier. UN كما أن المعلومات المتوافرة حاليا ليست تحليلية بما يكفي للسماح للدول الأعضاء باتخاذ قرارات بشأن مدى فعالية الولايات في تلبية الأهداف، وبشأن ما إذا كان الأمر يتطلب تجديد تلك الولايات أو مواصلتها أو إلغاؤها أو تغييرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد