Cet office a déjà réalisé près de 42 000 logements dans le cadre de plus de 170 projets de construction de logements dont ont bénéficié environ 400 000 citoyens. | UN | وقد أنجزت المؤسسة ما يقارب من 42 ألف وحدة سكنية ضمن ما يزيد عن 170 مشروعا إسكانيا استفاد منها حوالي 400 ألف مواطن. |
Au cours de l'exercice biennal écoulé, l'UNITAR a organisé 243 programmes de formation professionnelle dont ont bénéficié 7 796 participants. | UN | فخلال فترة السنتين السابقة، أجرى المعهد ٢٤٣ برنامجا تدريبيا استفاد منها ٧٩٦ ٧ مشاركا. |
6. Pour ce qui est de l'évolution récente des programmes de l'UNITAR, il a été organisé pendant la période considérée dans le rapport près de 250 programmes différents dont ont bénéficié quelque 8 000 participants, ce qui représente une masse critique indiscutable. | UN | ٦ - وفيما يتعلق بالتطورات التي حدثت مؤخرا في برامج المعهد، قال إنه تم خلال الفترة المشمولة بالتقرير تنفيذ ما يقرب من ٢٥٠ برنامجا مختلفا استفاد منها حوالي ٠٠٠ ٨ مشارك، وهذا، دون شك عدد ضخم. |
De la même manière, nous avons conçu des plans d'éducation et de formation professionnelle tels que le < < Plan Llegó la Chamba > > , dont ont bénéficié 2 052 femmes privées de liberté. | UN | 112 - وجرى بالمثل وضع خطط للتدريب التعليمي والتأهيل المهني، مثل " خطة جلب العمل " التي استفادت منها 052 2 من المحتجزات. |
9. Dans le cadre de sa réforme agraire, le Gouvernement a adopté une loi visant à accroître les droits de propriété foncière des femmes - quelle que soit leur situation familiale - dont ont bénéficié 54 630 d'entre elles. | UN | 9 - وذكر أن بلده قد اعتمد قانونا ، كجزء من الاصلاح الزراعي، يهدف إلى زيادة ملكية المرأة للأراضي، بغض النظر عن حالتها الزوجية، استفادت منه 630 54 امرأة. |
Ce programme, dont ont bénéficié plusieurs PMA, a trait aux questions suivantes: transport multimodal et logistique; droit et politique de la concurrence; commerce et environnement; ciblage et promotion de l'investissement. | UN | ويغطي هذا البرنامج الذي أفاد عدداً من أقل البلدان نمواً المواضيع التالية: النقل المتعدد الوسائط والمسائل اللوجستية؛ وقوانين وسياسات المنافسة؛ والتجارة والبيئة؛ واستقطاب الاستثمارات وتشجيعها. |
Le but de cette formation, dont ont bénéficié 54 journalistes appartenant à différents médias, était de donner aux médias les moyens de rendre compte de l'évolution du climat avec exactitude, efficacité et en temps opportun et, ainsi, de mieux sensibiliser le public aux défis à relever pour parvenir à un développement durable. | UN | وهدفَ التدريب، الذي استفاد منه 54 صحفياً من مختلف وسائط الإعلام، إلى تعزيز قدرات وسائط الإعلام على الإبلاغ عن تغير المناخ بشكل دقيق وفعال وفي الوقت المناسب، مما يزيد الوعي بالتحديات التي تعترض تحقيق التنمية المستدامة. |
En outre, l'État partie devrait donner des informations sur les mesures de réparation et d'indemnisation ordonnées par les Chambres extraordinaires dont ont bénéficié les victimes d'actes de torture et leur famille. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن توفر معلومات عن تدابير الجبر والتعويض التي تُتخذ بأمر من الدوائر الاستثنائية في المحاكم الكمبودية والمتاحة لضحايا التعذيب أو لأسرهم. |
Le Comité national olympique a mis en place un programme annuel < < d'école olympique > > pour les étudiants âgés de 15 à 18 ans dans différents sports dont ont bénéficié plus de 26 000 adolescents. | UN | وتوفر اللجنة الأولمبية الوطنية سنويا برنامج " المدرسة الأولمبية " للتلاميذ الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 18 عاما في مختلف الرياضات، واستفاد من المدرسة الأولمبية أكثر من 000 26 مراهق. |
65. En dépit des faits nouveaux intervenus en Turquie et un peu partout dans le monde dont ont bénéficié les personnes handicapées, il reste beaucoup à faire, surtout en ce qui concerne la mise en œuvre de la Convention. | UN | 65 - واستطرد قائلاً إنه على الرغم من التطورات التي حدثت في تركيا وحول العالم واستفاد منها الأشخاص ذوو الإعاقة لا يزال هناك الكثير الذي لا تزال توجد حاجة إلى عمله، وخاصة بالنسبة لتنفيذ الاتفاقية. |
Dans cet esprit, l’Arabie saoudite a consacré 240 milliards de riyals environ à divers projets dont ont bénéficié quelque 70 pays en développement dans le monde. | UN | ومن هذا المنطلق خصصت المملكة العربية السعودية ٢٤٠ مليار ريال تقريبا لتمويل مشاريع مختلفة استفاد منها قرابة ٧٠ بلدا ناميا في العالم. |
Au cours de la période 2006-2011, 471 centres communautaires d'enseignement à distance ont été créés, dont ont bénéficié 57 000 étudiants et 4 000 enseignants. | UN | 74- شهدت الفترة 2006-2011 إنشاء 471 مركزاً مجتمعياً للتعليم عن بُعد استفاد منها 000 57 طالب و000 4 معلم ومعلّمة. |
Il regrette également que la délégation ne lui ait pas communiqué des informations détaillées sur les mesures de réparation ou d'indemnisation dont ont bénéficié les victimes d'actes de torture ou de mauvais traitements, ainsi que sur les techniques d'interrogatoire et la formation dispensée à cet égard. | UN | وتشعر بالأسف كذلك لأن الوفد لم يقدم تفاصيل عن إجراءات الجبر والتعويض التي استفاد منها ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة ولا تفاصيل عن طرق الاستجواب والتدريب. |
Il regrette également que la délégation ne lui ait pas communiqué des informations détaillées sur les mesures de réparation ou d'indemnisation dont ont bénéficié les victimes d'actes de torture ou de mauvais traitements, ainsi que sur les techniques d'interrogatoire et la formation dispensée à cet égard. | UN | وتشعر بالأسف كذلك لأن الوفد لم يقدم تفاصيل عن إجراءات الجبر والتعويض التي استفاد منها ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة ولا تفاصيل عن طرق الاستجواب والتدريب. |
Afin d'aider les parties à surmonter ces difficultés, l'ONUCI a lancé, en collaboration avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), 98 microprojets dont ont bénéficié 842 ex-combattants au cours de la période considérée. | UN | وبهدف مساعدة الأطراف على سد هذا النقص، استهلت العملية، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، 98 مشروعا من المشاريع الصغيرة التي استفاد منها 842 مقاتلا سابقا خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Dans le même temps, le Gouvernement a lancé une < < bataille pour l'alphabétisation > > dont ont bénéficié plus d'un million d'adultes. | UN | وفي الوقت ذاته، بدأت الحكومة " معركة لمحو الأمية " استفاد منها ما يربو على مليون من الكبار. |
En plus des programmes de soutien renforcé dont ont bénéficié diverses branches, celle des producteurs de coton a été protégée contre les importations avec contingents, a bénéficié de mesures de soutien des exportations et reçu des subventions fondées sur les prix. | UN | وإلى جانب مخططات الدعم المعززة التي استفادت منها مجموعة من القطاعات، فقد تمت حماية مزارعي القطن من الواردات وذلك بفضل الحصص المفروضة، وتلقى هؤلاء دعماً لصادراتهم فضلاً عن إعانات لدعم الأسعار. |
La dynamique dont ont bénéficié ces événements a pu être mise à profit lors du très important rendez-vous de Doha, au début de ce mois, pour la Conférence internationale de suivi sur le financement du développement. | UN | وكانت الدينامية التي استفادت منها هذه الاجتماعات مفيدة لاجتماع الدوحة المعقود في أوائل هذا الشهر: مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية. |
Au cours du premier trimestre de 2010, le FOMMUR, le POPMI et le PRONAFIM ont appuyé 78 690 projets productifs dont ont bénéficié 83 059 femmes. | UN | ومن خلال صندوق التمويل البالغ الصغر للريفيات وبرنامج التنظيم الإنتاجي للنساء من السكان الأصليين والبرنامج الوطني لتمويل المشاريع البالغة الصغر، جرى في الربع الأول من عام 2010 دعم 690 78 مشروعا إنتاجيا استفادت منه 059 83 امرأة. |
Le Gouvernement a créé un environnement porteur pour l'éducation et la formation des maîtres dont ont bénéficié les femmes et les hommes. | UN | 289 - أوجدت الحكومة بيئة تمكينية لدعم تعليم وتدريب المعلمين الأمر الذي أفاد كلا من الإناث والذكور. |
Les États-Unis et la Chine ont été les moteurs de cet essor économique mondial, lequel a contribué à la hausse des prix des produits de base dont ont bénéficié de nombreux pays de la région, en particulier ceux de l'Amérique du Sud. | UN | وكانت الولايات المتحدة الأمريكية والصين القوة الدافعة للتوسع في نشاط الاقتصاد العالمي، الذي ساهم في ارتفاع أسعار السلع الأساسية الذي استفاد منه العديد من البلدان في المنطقة، ولا سيما في أمريكا الجنوبية. |
En outre, l'État partie devrait donner des informations sur les mesures de réparation et d'indemnisation ordonnées par les Chambres extraordinaires dont ont bénéficié les victimes d'actes de torture et leur famille. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن توفر معلومات عن تدابير الجبر والتعويض التي تُتخذ بأمر من الدوائر الاستثنائية في المحاكم الكمبودية والمتاحة لضحايا التعذيب أو لأسرهم. |
Après avoir soigneusement étudié les recommandations soumises par le Comité, le Président a, à ce jour, pour l'année 2013, accordé une amnistie dont ont bénéficié 245 détenus, dans quatre cas. | UN | وأصدر الرئيس حتى الآن أربعة قرارات عفو في عام 2013، بعد دراسة متأنية للتوصيات المقدمة من اللجنة، واستفاد من تلك القرارات 245 سجينا. |
À ce jour, le MPPPI a financé un total de 31 projets s'adressant à la femme autochtone, qui portent pour la plupart sur des initiatives socioproductives, telles que les semailles et l'artisanat, dont ont bénéficié un total de 2 172 femmes autochtones. | UN | 105 - وقد قامت وزارة السلطة الشعبية للشعوب الأصلية حتى اليوم بتمويل ما مجموعه 31 مشروعا موجهة إلى نساء الشعوب الأصلية، وتتألف في معظمها من مشاريع للتنمية الاجتماعية والإنتاجية، كزراعة البذور والحرف اليدوية، واستفاد منها ما مجموعه 172 2 من نساء الشعوب الأصلية. |
15.9 En collaboration avec la Banque centrale du Libéria, le PNUD a lancé un programme de microcrédit dont ont bénéficié plus de 1 000 femmes. | UN | 15-9 وقد استهل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بالتعاون مع مصرف ليبريا المركزي، برنامجاً للائتمانات الصغرى استفاد منه ما يزيد على 000 1 امرأة. |
Au Pakistan, le PNUD a appuyé la mise en œuvre de centres d'aide juridique itinérants et la création de bureaux d'aide juridique dans 14 tribunaux, initiatives dont ont bénéficié 21 140 personnes au total. | UN | وفي باكستان، دعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تنفيذ عيادات متنقلة للمساعدة القانونية وإنشاء مكاتب للمساعدة القانونية داخل 14 دار محكمة، وهو ما عاد بالنفع على ما مجموعه 140 21 شخصا. |
:: Mise en place d'un système de microcrédit opérationnel dont ont bénéficié 323 femmes et 118 hommes depuis 2005. | UN | :: العمل الثاني: إنشاء نظام لتقديم القروض الصغيرة، ويعمل هذا النظام منذ 2005. وقد استفاد منه 323 امرأة و 118 رجلاً. |