ويكيبيديا

    "dont ont fait preuve" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي أبدتها
        
    • التي أبداها
        
    • الذي أبدته
        
    • التي أظهرتها
        
    • الذي أبداه
        
    • بما أبداه
        
    • التي أظهرها
        
    • اللذين أبداهما
        
    • ما أبدته
        
    • التي تحلت
        
    • ما أبداه
        
    • التي تحلى
        
    • بما أبدته
        
    • الذي وجدته من
        
    • الذي أظهرته
        
    Nous sommes fiers du sens politique dont ont fait preuve les dirigeants du TEC et de l'IEC. UN ونحن نشعر بالاعتزاز بالحنكة التي أبدتها قيادة المجلس التنفيذي الانتقالي واللجنة الانتخابية المستقلة.
    Ces discussions n'ont abouti à aucun résultat malgré la souplesse dont ont fait preuve les délégations africaines. UN ولكن هذه المناقشات لم تسفر عن نتائج على الرغم من كل المرونة التي أبدتها الوفود اﻷفريقية.
    Je tiens également à saluer la souplesse dont ont fait preuve de nombreux membres de la Conférence pour tenter de soulager les préoccupations de certaines délégations. UN وأودّ أيضاً أن أثني على المرونة التي أبداها العديد من أعضاء المؤتمر محاولين احتواء مخاوف بعض الوفود.
    La volonté de coopérer avec le Rapporteur spécial dans l'exécution de son mandat dont ont fait preuve les autorités est extrêmement bienvenue. UN ومما يستحق تقديرا كبيرا الاستعداد الذي أبدته السلطات للتعاون مع ولايته.
    La bonne volonté dont ont fait preuve les gouvernements d'accueil et les gouvernements donateurs a été remarquable. UN وكانت النية الحسنة التي أظهرتها الحكومات المضيفة والمانحة جديرة بالملاحظة.
    Le troisième est la discipline de tir dont ont fait preuve les assaillants. UN والسمة الثالثة ذات الدلالة لهذا الهجوم هي سلوك إطلاق النار الذي أبداه المهاجمون.
    Il convient de saluer une nouvelle fois le courage et la détermination dont ont fait preuve le Président Yasser Arafat et Shimon Peres. UN ولن يكون من قبيل التزيد أن نشيد مرة أخرى بما أبداه الرئيس ياسر عرفات والسيد شيمون بيريز من شجاعة وتصميم.
    Cette croissance soutenue est en partie la raison de la résilience dont ont fait preuve de la plupart des pays africains face à la crise. UN وهذا النمو المستدام هو ما يفسر جزئياً المرونة التي أبدتها معظم البلدان الأفريقية في مواجهة الأزمة.
    Grâce à la maturité et à la sagesse dont ont fait preuve les États parties, nous disposons d'un ordre du jour provisoire. UN ولدينا جدول أعمال مؤقت بين أيدينا، بفضل النضج والحكمة التي أبدتها الدول الأطراف.
    Etant donné la souplesse dont ont fait preuve les membres de la Commission, M. Saha est certain que cette procédure, qui est censée aider les Etats Membres, pourra être suivie à titre prioritaire à la prochaine session de l'Assemblée générale. UN وأضاف أنه نظرا للمرونة التي أبداها أعضاء اللجنة، فإنه واثق من أن ذلك اﻹجراء، الذي من المفترض أنه وضع بغرض مساعدة الدول اﻷعضاء، يمكن تناوله، على سبيل اﻷولوية، خلال الدورة المقبلة للجمعية العامة.
    Je dois avouer que j'ai été encouragé par la plupart des réactions que j'ai eues à cette proposition et par la souplesse dont ont fait preuve un certain nombre de délégations qui, jusque—là, avaient une position bien arrêtée sur la question. UN ولا بد لي أن اعترف أنني قد استمديت التشجيع من معظم ردود الفعل التي تلقيتها على هذا المقترح، ومن المرونة التي أبداها عدد من الوفود التي كان لها، حتى ذلك الوقت، موقف ثابت بشأن هذه المسألة.
    Je tiens à saluer la vision et le courage dont ont fait preuve les membres du Club de Paris, qui ont récemment accordé à plusieurs pays africains, entre autres, une annulation et un allègement de la dette. UN أود أن أنوه بالقيادة التي أبداها أعضاء نادي باريس الذي منح البلدان الأفريقية مؤخرا، في جملة أمور، إلغاء وتخفيف الدين.
    Je rends hommage à la volonté dont ont fait preuve toutes les délégations en collaborant avec nous dans notre tentative de rapprochement des positions. UN وأود أن أشيد بالاستعداد الذي أبدته جميع الوفود للعمل معنا في محاولتنا للتقريب بين وجهات النظر.
    Elle salue par ailleurs le sens des responsabilités dont ont fait preuve tous les États qui, de manière unilatérale, ont décidé cette année encore d'adopter ou de reconduire des moratoires sur l'exportation de ces mines antipersonnel. UN وفضـلا عن ذلك، يحيي وفد بلدي اﻹحساس بالمسؤولية الذي أبدته كل الدول التي قررت فرادى، أيضا هذا العام، أن تعتمد أو أن تمد الوقف الاختياري لتصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Nous nous félicitons également du dynamisme et du leadership dont ont fait preuve les États membres de l'Afrique en articulant ce nouveau partenariat. UN كما نرحب بالقيادة النشطة التي أظهرتها الدول الأفريقية عندما كانت تعد لهذه الشراكة الجديدة.
    Mon gouvernement rend hommage à la résolution dont ont fait preuve les parties pour mettre en oeuvre intégralement ces accords et pour continuer de faire progresser le processus de paix. UN وتشيد حكومتي بالالتزام الذي أبداه الطرفان بالتنفيذ الكامل لهذه الاتفاقات ومواصلة التقدم في عملية السلام.
    Ma délégation voudrait relever, pour s'en féliciter, la mesure et la pondération dont ont fait preuve les orateurs qui se sont exprimés au cours de ce débat. UN ويود وفدي أن ينوه بما أبداه المتكلمون الذين أدلوا ببيانات خلال هذه المناقشة من اتزان واعتدال.
    La sagesse politique dont ont fait preuve les dirigeants d'Israël et de l'OLP constitue la promesse d'un nouveau départ pour le Moyen-Orient et à vrai dire pour le monde. UN إن الحكمة السياسية التي أظهرها زعماء اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية تعد بداية جديدة في الشرق اﻷوسط بل في العالم.
    Ceci a été rendu possible grâce à l'esprit de compréhension et la souplesse dont ont fait preuve tous les représentants. UN وقــد أمكــن ذلك بفضل التفهم الكبير والمرونة اللذين أبداهما جميع المندوبين.
    Le dynamisme dont ont fait preuve tous ces États Membres augure bien de la capacité de cet organe de parvenir à un consensus sur les mesures à prendre concernant cette question critique. UN إن ما أبدته كل هذه الدول الأعضاء من قيادة يبشر بالخير على قدرة الهيئة على التوصل إلى توافق آراء بالنسبة لاتخاذ إجراء بشأن هذه المسألة الحاسمة.
    Nous jugeons encourageant aussi de voir le sens des responsabilités dont ont fait preuve tous les États observateurs. UN وإنه مما يشجعنا أيضا أن نرى روح المسؤولية التي تحلت بها جميع دول المراقبة في هذا الصدد.
    En raison de la brutalité dont ont fait preuve les auteurs du coup d'État, le jour même du coup d'État et les jours suivants, les habitants de la capitale qui sont demeurés sur place ont été instamment priés de rester chez eux et de ne pas sortir dans la rue. UN وبسبب ما أبداه مرتكبو الانقلاب من وحشية يوم الانقلاب وبعده، طُلب من المواطنين المتبقين في العاصمة أن يلزموا منازلهم وألا يخرجوا إلى الشوارع.
    Elle tient à témoigner de la participation constructive de la délégation du Myanmar et est reconnaissante de la souplesse dont ont fait preuve toutes les délégations. UN وأضافت أن بلدها يرحب يعترف بالمشاركة الإيجابية لوفد ميانمار ويعرب عن امتنانه للمرونة التي تحلى بها جميع الوفود.
    Ils ont loué l'esprit constructif et d'ouverture dont ont fait preuve toutes les délégations participant à la rédaction de la décision. UN وأشادوا بما أبدته جميع الوفود التي شاركت في صوغ مشروع المقرر من انفتاح وروح بناءة.
    191. La mission a vivement apprécié la coopération dont ont fait preuve le Gouvernement sud-africain, les partis politiques, les milieux religieux, d'affaires et autres éléments de la société sud-africaine, ainsi que la reconnaissance du rôle que l'ONU et le Comité spécial ont joué en aidant le peuple sud-africain à réussir à instaurer une Afrique du Sud démocratique, non raciale et unie. UN ١٩١- والبعثة ممتنة للتعاون الذي وجدته من حكومة جنوب افريقيا واﻷحزاب السياسية والجماعات الدينية وجماعات رجال اﻷعمال وغيرها في مجتمع جنوب افريقيا، وممتنة أيضا للاعتراف بدور اﻷمم المتحدة واللجنة الخاصة فيما حققه شعب جنوب افريقيا من إنجاز ناجح بإقامة جنوب افريقيا الديمقراطية وغير العنصرية والموحدة.
    Nous accueillons aussi favorablement la coopération dont ont fait preuve la République démocratique du Congo et d'autres États de la région relativement à cette arrestation, ce qui témoigne concrètement de leur engagement en faveur de la justice. UN ونرحب كذلك بالتعاون الذي أظهرته خلال عملية إلقاء القبض تلك في جمهورية الكونغو الديمقراطية ودول أخرى في المنطقة كمثال ملموس على التزامها بالعدالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد