Il en a résulté un appauvrissement croissant de la population, dont plus de la moitié vit au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | وقد ترتب على ذلك تزايد إملاق السكان الذين يعيش أكثر من نصفهم تحت عتبة الفقر. |
Il en a résulté le déplacement de 1 160 personnes, dont plus de la moitié d'enfants. | UN | وتشرد نتيجة لذلك 160 1 شخصا، أكثر من نصفهم من الأطفال. |
Six années de conflits armés internes ont produit 34 000 réfugiés et 1 million de personnes déplacées à l'intérieur du pays, dont plus de la moitié sont des enfants. | UN | وأسفرت سنوات النزاع المسلح الداخلي هذه عن 000 34 لاجئ ومليون مشرد داخلياً، أكثر من نصفهم من أطفال. |
Dans le monde, la superficie totale des terres émergées est estimée à quelque 12 milliards d'hectares dont plus de la moitié se trouvent dans les pays en développement. | UN | وتقدر المساحة الإجمالية من الأراضي في العالم بنحو 13 بليون هكتار، يقع أكثر من نصفها في البلدان النامية. |
Il regroupe 72 engagements dont plus de la moitié sont de nouvelles mesures. | UN | وتتضمن 72 إجراءً أكثر من نصفها إجراءات جديدة. |
Des rapports indiquent qu'il y aurait actuellement quelque 12 millions de réfugiés à travers le monde, dont plus de la moitié en Afrique. | UN | فالتقارير تشير إلى أنه يوجد حاليا نحو ١٢ مليون لاجئ في العالم، وأكثر من نصفهم في أفريقيا. |
En 2003, elles avaient 635 milliards de dollars investis dans des pays étrangers, dont plus de la moitié dans d'autres pays en développement. | UN | وفي عام 2003، بلغت استثماراتها في البلدان الأجنبية 635 بليون دولار أي أكثر من النصف في بلدان نامية أخرى. |
Plus de 75 000 personnes ont été tuées en Inde et au Pakistan dont plus de la moitié étaient des enfants. | UN | ولقي أكثر من 000 75 شخص مصرعهم في الهند وباكستان، كـان أكثر من نصفهم من الأطفال. |
Le PAM a aidé près de 75 millions de personnes, dont plus de la moitié de femmes et d’enfants, à constituer progressivement des avoirs leur permettant d’assurer durablement leur sécurité alimentaire, et à répondre à leurs besoins dans les situations d’urgence. | UN | كما ساعد برنامج اﻷغذية العالمي حوالي ٥٧ مليون شخص، كان أكثر من نصفهم من النساء واﻷطفال، على تكوين موارد مستدامة في مجال اﻷمن الغذائي لصالح الفقراء ومن أجل الاستجابة لاحتياجاتهم في حالات الطوارئ. |
Ils comptent plus de 20 000 inscrits, dont plus de la moitié sont des femmes. | UN | ويزيد عدد الطلبة الملتحقين بها عن ٠٠٠ ٢٠، أكثر من نصفهم من النساء. |
La composante civile des opérations de maintien de la paix comprend environ 10 000 personnes dont plus de la moitié sont recrutées à l'extérieur du système des Nations Unies. | UN | ومن بين قرابة اﻟ ٠٠٠ ١٠ مدني المشتغلين في عمليات حفظ السلام، وظف أكثر من نصفهم من خارج منظومة اﻷمم المتحدة. |
On a dénombré 488 structures démolies, entraînant le déplacement de 714 personnes, dont plus de la moitié étaient des enfants. | UN | فقد تم هدم ما مجموعه 488 هيكلا وشُرد 714 شخصاً، أكثر من نصفهم من الأطفال. |
Déjà 40 % du milliard d'habitants que compte l'Afrique vivent dans des zones urbaines, dont plus de la moitié dans des établissements informels où l'approvisionnement en eau et l'assainissement sont très insuffisants. | UN | ويوجد بالفعل ما نسبته 40 في المائة من مليار شخص في أفريقيا في المناطق الحضرية، ويعيش أكثر من نصفهم في مستوطنات غير نظامية تفتقر بشدة إلى إمدادات المياه والصرف الصحي. |
La surface totale des terres émergées est estimée à 13 milliards d’hectares, dont plus de la moitié dans les pays en développement. | UN | وتُقدر مساحة العالم الكلية بحوالي ١٣ بليون هكتار، يقع أكثر من نصفها في البلدان النامية. |
:: 6,47 millions d'emplois créés, dont plus de la moitié pour des femmes, dans 109 pays | UN | :: إيجاد 6.47 مليون فرصة عمل، أكثر من نصفها للنساء، في 109 بلدان. |
Cette base de données couvre désormais 55 pays, dont plus de la moitié sont des pays africains. | UN | وتشمل البوصلة الآن 55 بلداً أكثر من نصفها بلدان أفريقية. |
L'UNICEF a joué un rôle prépondérant dans la fourniture des vaccins, ayant fourni 1 milliard 150 millions de doses — dont plus de la moitié au titre de l'action mondiale pour l'éradication de la polio. | UN | وواصلت اليونيسيف الاضطلاع بدور رئيسي في تأمين اللقاحات، فأمنت ١,١٥ بليون جرعة ضد مرض شلل اﻷطفال كان أكثر من نصفها لقاحات فموية، وذلك في إطار الحملة العالمية للقضاء على شلل اﻷطفال. |
D'après les derniers chiffres fournis par le Gouvernement, quelque 13 000 tonnes de stupéfiants de contrebande auraient été saisies depuis 1979, dont plus de la moitié au cours des cinq dernières années. | UN | وطبقاً لآخر الأرقام الحكومية ضبط نحو 000 13 طن من المخدرات المهربة منذ عام 1979، أكثر من نصفها في السنوات الخمس الأخيرة. |
À elle seule, l'Afrique sub-saharienne compte 10 millions de personnes atteintes du sida, dont plus de la moitié sont des femmes. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء وحدها قدر عدد المصابين بمرض اﻷيدز بحوالي ٠١ ملايين شخص، وأكثر من نصفهم من النساء. |
Plus de 25 millions de personnes, dont plus de la moitié sont des enfants, sont actuellement déplacées dans leur propre pays, contre moins de 12 millions de réfugiés recensés par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | وهناك حاليا أكثر من ٢٥ مليون نسمة مشردين داخل حدود بلادهم، بالمقارنة بأقل من ١٢ مليون لاجئ مسجلين لدى مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، وأكثر من نصفهم بكثير عبارة عن أطفال. |
Ils ont tué un grand nombre de civils de diverses origines ethniques, dont plus de la moitié étaient des Albanais de souche. | UN | وقد قتلوا عددا كبيرا من المدنيين من أصول إثنية مختلفة، أكثر من النصف منهم من اﻷلبان الاثنيين. |
En 2002-2003, les prévisions de recettes révisées étaient de 48,7 millions de livres sterling, dont plus de la moitié (25,4 millions de livres sterling) provenant des pêches. | UN | وفي الفترة 2002-2003، بلغت التقديرات المنقحة لمجموع الإيرادات 7.48 مليون جنيه إسترليني، وأكثر من نصفها (25.4 مليون جنيه إسترليني) مصدره مصائد الأسماك. |