:: Mise en place de crèches appropriées dotée de jeux pour enfants. | UN | توفير حضانات مناسبة مع حديقة مجهزة بها لعب للأطفال. |
L'AIEA doit être dotée de tous les moyens nécessaires pour mener à bien sa tâche cruciale de non-prolifération. | UN | ويجب أن تكون الوكالة الدولية مجهزة تجهيزا كاملا للاضطلاع بمهمتها الحاسمة لمنع الانتشار. |
Une agence, dotée de moyens financiers importants, a été mise en place pour s'occuper de la réinsertion des réfugiés. | UN | وأُنشئت وكالة مزودة بموارد مالية كبيرة مكلفة بإعادة إدماج هؤلاء اللاجئين. |
Tout comme nous avons promis au cours de la commémoration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies de faire en sorte que celle-ci entre dans le XXIe siècle dotée de moyens qui lui permettent de servir efficacement les peuples au nom desquels elle a été créée, nous devons faire en sorte que nul ne connaisse des souffrances ou des privations infligées délibérément. | UN | وكما تعهدنا أثناء الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة بأن نهدي القرن الحادي والعشرين أمما متحدة لها من العدة ما يجعلها قادرة على تقديم خدمة فعالة للشعوب التي أنشئت باسمها. |
Notant également dans ce contexte que la mission d'enquête estime qu'une enquête internationale indépendante, dotée de pouvoirs d'investigation autonomes et des ressources suffisantes dans toutes les disciplines pertinentes serait indispensable pour faire toute la lumière sur ce crime odieux, | UN | وإذ يلاحظ أيضا في هذا السياق ما رأته البعثة من أن كشف النقاب عن جميع جوانب هذه الجريمة الشنيعة يستلزم إجراء تحقيق مستقل دولي تتوافر له سلطة تنفيذية وموارد ذاتية في جميع مجالات الخبرة ذات الصلة، |
Nous nous réjouissons de la création de la Commission de consolidation de la paix et souhaitons qu'elle soit dotée de moyens conséquents pour l'accomplissement de sa mission. | UN | ونرحب بإنشاء لجنة بناء السلام، ويحدونا الأمل أن تتوفر لها الوسائل اللازمة لتأدية واجباتها. |
À cet égard, il est fondamental que les États parties, notamment les trois pays dépositaires et auteurs de la résolution de 1995, prennent des mesures pratiques afin d'engager Israël à adhérer au Traité en tant que partie non dotée de l'arme nucléaire et à soumettre ses installations au régime des garanties de l'AIEA. | UN | 8 - وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان أن تتخذ الدول الأطراف ولا سيما الدول الثلاث الوديعة ومُقدمة قرار عام 1995، تدابير عملية لدعوة إسرائيل إلى الانضمام إلى المعاهدة بوصفها طرفا غير حائز للسلاح النووي وإخضاع منشآتها النووية لنظام ضمانات الوكالة. |
L'armée libanaise doit être dotée de moyens supplémentaires : armes et munitions et matériel de pointe pour la surveillance et les communications, et formations à l'emploi de tous ces nouveaux outils. | UN | ويحتاج الجيش اللبناني إلى تعزيزات بالأسلحة والذخائر، وإلى الحصول على أحدث أدوات الرصد ومعدات الاتصالات الحديثة، وإلى التدريب على كيفية استخدام جميع تلك الأجهزة والآلات. |
Soulignant à quel point il importe que le système des Nations Unies mène une action globale, bien coordonnée, efficace et dotée de ressources suffisantes face à toutes les formes de violence à l'égard des femmes, | UN | وإذ تؤكّد أهمية أن تتصدّى منظومة الأمم المتحدة لكل أشكال العنف ضد المرأة تصدّيا شاملا ومنسقا تنسيقا جيدا وفعّالا ومزوّدا بموارد وافية، |
L'an dernier, lors de notre Réunion commémorative extraordinaire, nous nous sommes engagés à ce que l'Organisation des Nations Unies entre dans le XXIe siècle dotée de moyens, de ressources financières et de structures qui lui permettent de servir les peuples au nom desquels elle a été créée. | UN | لقد تعهدنا في السنة الماضية في الاجتماع الاحتفالي الاستثنائي بأن نقدم إلى القرن الحادي والعشرين أمما متحدة مجهزة وممولة ومهيكلة لخدمة الشعوب التي أنشئت باسمها بكفاءة. |
L'expérience du passé récent a montré clairement que l'ONU doit être dotée de moyens plus adaptés pour réagir efficacement et rapidement afin de prévenir des situations qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | لقد أوضحت تجربة الماضي القريب تماما أن اﻷمم المتحدة بحاجة إلى أن تكون مجهزة تجهيزا أفضل لكي تستجيب بشكل فعال وسريع فتمنع الحالات التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
L’aménagement du territoire a été un élément important du programme, dans le cadre duquel a été créée une unité d’aménagement du territoire dotée de personnel qualifié. | UN | وكان التخطيط المادي عنصرا رئيسيا في هذا البرنامج، وبه أنشئت وحدة للتخطيط المادي مزودة بموظفين مدربين. |
Il existe au sein de la Police nationale une division dotée de moyens de communication appropriés qui lui permettent de communiquer rapidement toute information relative aux activités de ce genre et à la criminalité transnationale. | UN | وتوجد في إطار الشرطة الوطنية شُعبة مزودة بوسائل الاتصال المناسبة التي تتيح لها أن ترسل بسرعة كل معلومة ذات صلة بمثل هذا النوع من الأنشطة وبالجريمة عبر الوطنية. |
«l'Organisation des Nations Unies entre dans le XXIe siècle dotée de moyens, de ressources financières et de structures qui lui permettent de servir efficacement les peuples au nom desquels elle a été créée.» (Résolution 50/6) | UN | " بأن تهدي القرن الحادي والعشرين أمما متحدة لها من العدة والتمويل والبناء ما يجعلها قادرة على تقديم خدمة فعالة للشعوب التي باسمها أنشئت " . )القرار ٥٠/٦(. |
«Ferons en sorte que l'Organisation des Nations Unies entre dans le XXIe siècle dotée de moyens, de ressources financières et de structures qui lui permettent de servir efficacement les peuples au nom desquels elle a été créée.» (Ibid.) | UN | " نتعهد بأن نهدي القرن الحادي والعشرين أمما متحدة لها من العدة والتمويل والبناء ما يجعلها قادرة على تقديم خدمة فعالة للشعوب التي باسمها أنشئت " . )المرجع نفسه(. |
Notant également dans ce contexte que la mission d'enquête estime qu'une enquête internationale indépendante, dotée de pouvoirs d'investigation autonomes et des ressources suffisantes dans toutes les disciplines pertinentes serait indispensable pour faire toute la lumière sur ce crime odieux, | UN | وإذ يلاحظ أيضا في هذا السياق ما رأته البعثة من أن كشف النقاب عن جميع جوانب هذه الجريمة الشنيعة يستلزم إجراء تحقيق مستقل دولي تتوافر له سلطة تنفيذية وموارد ذاتية في جميع مجالات الخبرة ذات الصلة، |
La Commission préparatoire devrait commencer ses travaux dans le courant du premier trimestre de 1999 et être dotée de toutes les ressources et services dont elle a besoin pour s’acquitter efficacement de son mandat. | UN | ويتعين أن تشرع اللجنة التحضيرية في أعمالها خلال الثلاثة أشهر الأولى من عام ١٩٩٩، وأن تتوفر لها كافة الموارد والخدمات التي تحتاج إليها للقيام بولايتها على نحو فعال. |
b) Engager Israël à adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en tant que partie non dotée de l'arme nucléaire et à soumettre ses installations nucléaires au régime des garanties de l'AIEA; | UN | (ب) دعوة إسرائيل إلى الانضمام إلى المعاهدة بوصفها طرفا غير حائز للسلاح النووي وإخضاع منشآتها النووية لنظام ضمانات الوكالة؛ |
L'armée libanaise doit être dotée de moyens supplémentaires : armes et munitions, matériel de pointe pour la surveillance et les communications, et formations à l'emploi de tous ces nouveaux outils. | UN | وتحتاج القوات المسلحة اللبنانية إلى تعزيزات بالأسلحة والذخائر، وإلى الحصول على أحدث أدوات الرصد ومعدات الاتصالات الحديثة، وإلى التدريب على كيفية استخدام جميع تلك الأجهزة والآلات. |
Soulignant à quel point il importe que le système des Nations Unies mène une action globale, bien coordonnée, efficace et dotée de ressources suffisantes face à toutes les formes de violence à l'égard des femmes, | UN | وإذ تؤكّد أهمية أن تتصدّى منظومة الأمم المتحدة لكل أشكال العنف ضد المرأة تصدّيا شاملا ومنسقا تنسيقا جيدا وفعّالا ومزوّدا بموارد وافية، |
Rappelant également qu'il importe que l'Organisation soit dotée de ressources suffisantes et prévisibles pour lui permettre d'accomplir ses missions, | UN | وإذ تشير أيضا إلى ضرورة تزويد منظومة الأمم المتحدة بالموارد الكافية في الوقت المناسب بهدف تمكينها من النهوض بولاياتها، |
i) Chaque structure régionale pourrait être dotée de deux ou trois fonctionnaires spécialisés, dont chacun s'occuperait d'aspects des quatre fonctions de la Plateforme; | UN | (ط) يمكن شغل وظائف كل هيكل إقليمي بعدد موظفين اثنين متفرغين إلى ثلاثة موظفين متفرغين، مع توزيع المهام الوظيفية بحيث يقوم كل موظف بمعالجة جوانب المهام الوظيفية الأربع للمنبر كافة؛ |
dotée de 100 millions de dollars, cette initiative, qui fait partie de l'accord global conclu entre la Banque mondiale et Siemens en 2009, financera trois projets de l'UNODC pendant trois ans. | UN | وهذه المبادرة، التي خُصِّص لها مبلغ 100 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة وتشكِّل جزءا من التسوية الشاملة بين شركة سيمنـز والبنك الدولي المتفق عليها في عام 2009، ستموِّل ثلاثة من مشاريع المكتب على مدى ثلاث سنوات. |
233. Cette institution, qui relève du Bureau du procureur général, a été dotée de nouveaux cadres afin de lui permettre de procéder aux contrôles ordinaires et inopinés et de mieux surveiller le travail des membres du parquet général, évaluer leurs performances et les inciter à traiter les dossiers avec la plus grande précision. | UN | 233- تم تفعيل دور هيئة التفتيش القضائي التابع لمكتب النائب العام عن طريق رفدها بالعناصر الجيدة لتؤدي مهامها في التفتيش الدوري والمفاجئ على أعمال أعضاء النيابة العامة وتقييم أدائهم وحثهم على إنجاز القضايا بكل دقة. |
Ils ont aussi exprimé leur appui au renforcement de la capacité de la Commission de l'Union africaine dans des domaines tels que la planification et la logistique, en particulier la mise en place d'une capacité de maintien de la paix dotée de ressources adéquates. | UN | وأعربا أيضا عن تأييدهما لتعزيز قدرة مفوضية الاتحاد الأفريقي في مجالات مثل التخطيط واللوجستيات، ولا سيما إنشاء قدرة حفظ سلام لها ما يكفي من الموارد. |