Les victimes des actes de terrorisme récents nous rappellent douloureusement notre obligation d'aller de l'avant. | UN | إن ضحايا الأعمال الإرهابية المرتكبة مؤخرا يذكروننا بشكل مؤلم بضرورة التقدم إلى الأمام بهذا الشأن. |
Et je la rendrai douloureusement simple à votre seul profit. | Open Subtitles | وأنا سأجعله بسيط بشكل مؤلم لو كان لمنفعتك. |
C'est là un fait qui devient douloureusement évident dans un monde touché par une suite continue de tremblements de terre, d'inondations et, dans de nombreuses régions, de guerres. | UN | وهذه حقيقة ذات صلة بشكل مؤلم في الوقت الذي يعصف بالعالم دفق مستمر من الزلازل والفيضانات وحروب في كثير من المناطق. |
Si lentement et douloureusement qu'il en maudira le jour de sa naissance. | Open Subtitles | ببطء وبألم شديد إلى ان يلعن اليوم الذي اتى فيه الى الحياة |
S'il nous fallait une nouvelle preuve de ce que nous vivons dans un monde caractérisé par l'interdépendance, la récession économique actuelle nous le rappelle douloureusement. | UN | وإذا كنا بحاجة إلى أي دليل على أننا نعيش في عالم مترابط، ففي الهبوط الاقتصادي الحالي تذكرة مؤلمة بذلك. |
Non traitée, vous serez tous deux mourir lentement et douloureusement. | Open Subtitles | من دون علاج، ستموتان ببطء وستشعران بألم شديد |
Malheureusement, dans le monde des maladies non transmissibles, les termes sont on ne peut plus clairs et douloureusement précis. | UN | وللأسف، فإن العبارات في عالم الأمراض غير المعدية واضحة وضوح الشمس وقاطعة بشكل مؤلم. |
Le prix de l'indifférence de la communauté internationale à l'égard de l'anomie palestinienne a été douloureusement évident au cours des derniers jours. | UN | إن عدم اكتراث المجتمع الدولي لخروج الفلسطينيين على القانون كان ثمنه واضحاً بشكل مؤلم في الأيام القليلة الماضية. |
Elle empêche les pauvres et les démunis, qui sont le cœur meurtri de l'Afrique qui bat douloureusement, de se prendre en main. | UN | وذلك يمنع الفقراء والمحرومين، الذي يمثلون القلب الدامي الذي يخفق بشكل مؤلم في صميم كيان أفريقيا، من أن يستعيدوا قواهم. |
Vous rendez ça douloureusement clair, et à ce moment là, le commandant n'aura pas le choix. | Open Subtitles | عليك توضيح ذلك بشكل مؤلم وعند هذه النقطة ،لن يكون أمام الكابتن أي خيار |
Non, qu'en est-il du moment où tu découvres douloureusement que ton vieil homme a des défauts? | Open Subtitles | لا,ماذا عن الجزء الذى تبدأ فيه بشكل مؤلم بفهم عيوب والدك؟ |
Qu'elle le sait et qu'elle a l'intention de l'utiliser pour créer une distance entre nous, car c'est douloureusement évident pour moi. | Open Subtitles | إنها تعلم ذلك وتنوي استخدامه كي تبعد بيننا، لأن ذلك مؤلم لي بشكل واضح |
Nul doute, pourtant, que ces filles soient douloureusement attaquées. | Open Subtitles | لمأتوقع،لكنكلاتشكفي . إن الأطفال يهاجمون بشكل مؤلم |
On progresse! Lentement, douloureusement, ils font marche arrière. | Open Subtitles | حسنٌ, مهما كان الأمر بطئ ومهما كان مؤلم, ولكنهم تفهموا. |
J'ai eu la malheureuse expérience de mourir d'abord lentement et assez douloureusement. | Open Subtitles | حسناً، في الحقيقة كان عندي تجربة مؤسفة مع الإحتضار , أولا ببطئ بشكل مؤلم |
Il devint douloureusement clair à mes yeux qu'il n'y avait pas de limites aux vies que tu étais prête à sacrifier à ce que tu appelles l'intérêt général. | Open Subtitles | أصبح الأمر واضح بشكل مؤلم بالنسبة لي أنه ليس هناك نهاية للحيوات التي على إستعداد للتضحية بها |
- douloureusement, pour lui. Ça va être insoutenable. | Open Subtitles | سيكون الأمر مؤلم له، القراءة ستكون موجعة |
Tu en parles au FBI, à tes parents, à n'importe qui, je te laisserai mourir plus douloureusement et lentement que tu ne pourrais l'imaginer. | Open Subtitles | تحدث عن هذا للمباحث الفيدرالية أو لوالديك، لأي شخص وسأدعك تموت ببطء وبألم أكثر مما تتخيل |
Tu en parles au FBI, à tes parents, à n'importe qui, je te laisserai mourir plus douloureusement et lentement que tu ne pourrais l'imaginer. | Open Subtitles | تحدث عن هذا للمباحث الفيدرالية أو لوالديك، لأي شخص وسأدعك تموت ببطء وبألم أكثر مما تتخيل |
Ces dernières années, nous avons pris douloureusement conscience de la menace terroriste grandissante, qui met en péril notre sécurité. | UN | خلال الأعوام الأخيرة، أدركنا بصورة مؤلمة تهديد الإرهاب المتنامي لأمننا. |
L'histoire de mon pays ne montre que trop douloureusement ce que l'effondrement de la sécurité collective peut entraîner. | UN | ويبين تاريخ بلدي بألم شديد ما يمكن أن يؤدي إليه انهيار الأمن الجماعي. |
Cela préoccupe particulièrement l'Inde qui a acquis douloureusement une connaissance approfondie du problème après avoir souffert de longues années du terrorisme. | UN | وهذا أمر يهم الهند بشكل خاص، حيث كانت لها تجربة مريرة مع هذه المسألة بعد سنوات المعاناة من الإرهاب. |
Le témoin a ressenti douloureusement les 10 premiers coups, puis plus rien. | UN | وشعر الشاهد باﻷلم من أول ٠١ ضربات ثم لم يشعر بأي شيء على اﻹطلاق. |