Le Département des services pénitentiaires a pris des mesures draconiennes, notamment l'adoption d'une politique de détention humaine et de traitement humain des personnes placées sous sa responsabilité. | UN | واتخذت إدارة خدمات السجون خطوات صارمة من بينها وضع سياسة لاحتجاز المحتجزين ومعاملتهم بطريقة إنسانية. |
Aux Philippines, nous avons renforcé notre secteur bancaire et notre situation budgétaire par l'introduction de réformes draconiennes qui ont atténué la force de la crise mondiale. | UN | وقد قمنا، في الفلبين، بتعزيز القطاع المصرفي والموقف المالي عبر إصلاحات صارمة للحد من قوة اندفاع الأزمة العالمية. |
Les profondes crises qui secouent l'économie et les réformes économiques draconiennes entreprises aggravent considérablement cette situation. | UN | وقد تفاقمت هذه الحالة تفاقماً شديداً بفعل الأزمات الاقتصادية الحادة والإصلاحات الاقتصادية الصارمة. |
En outre, les États-Unis devraient lever les sanctions financières et économiques draconiennes et l'embargo commercial imposés à Cuba. | UN | وينبغي للولايات المتحدة أيضاً أن ترفع الجزاءات المالية والاقتصادية القاسية والحظر التجاري ضد كوبا. |
De surcroît, l'assistance au développement est souvent assortie de conditions draconiennes, qui constituent une ingérence dans les affaires intérieures des pays en développement. | UN | وفضلا عن ذلك فإن المساعدة المقدمة للتنمية كثيرا ما تصاحبها شروط قاسية تشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للبلدان النامية. |
Pour garantir le respect de la confidentialité d'informations sensibles, le Bureau a adopté des procédures draconiennes de gestion de l'information et mis au point un système sûr de classement et de suivi des données. | UN | واعتمد المكتب لحماية سرية المعلومات الحساسة، إجراءات صارمة في تناول المعلومات، ووضع نظاما آمنا لحفظ البيانات وتعقبها. |
Des lois draconiennes, qui visent à priver les immigrants de leurs droits fondamentaux en tant qu'êtres humains, ont été promulguées dans plusieurs pays. | UN | فقد سنت عدة بلدان قوانين صارمة بهدف حرمان المهاجرين مما لهم من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Nous avons adopté des lois draconiennes pour saisir les biens acquis avec l'argent de la drogue. | UN | كمــا اعتمدنا قوانين صارمة لمصادرة الممتلكات المكتسبة بأموال المخدرات. |
Des autorisations sont nécessaires pour les maisons de tolérance, et leurs propriétaires doivent respecter des conditions draconiennes. | UN | ويلزم إصدار تراخيص لبيوت الدعارة وهناك شروط صارمة على أصحاب هذه البيوت. |
Cette raison a conduit à adopter des mesures d'austérité draconiennes dans l'ensemble de l'Office. | UN | واستوجب هذا العجز اعتماد تدابير تقشفية صارمة في جميع مكاتب الوكالة. |
C'est la raison qui a conduit à adopter des mesures d'austérité draconiennes dans l'ensemble de l'Office. | UN | واستوجب هذا العجز اعتماد تدابير تقشفية صارمة في جميع مكاتب الوكالة. |
Dans bien des pays les femmes semblent être victimes d'une double ou triple discrimination du fait de restrictions draconiennes en matière d'enseignement et d'emploi. | UN | ففي العديد من البلدان، تقع النساء ضحية أشكال مزدوجة أو متعددة من التمييز المضاعف، وذلك بسبب القيود الصارمة التي تعترضهن في مجالي التعليم والعمل. |
Les mesures draconiennes et les expulsions sont tout simplement inefficaces. | UN | وببساطة، لا تحقق الضوابط الصارمة وإجراءات الطرد ما هو مطلوب. |
Faites-en sorte qu'il suive celui-là pour que je n'aie pas à prendre des mesures draconiennes. | Open Subtitles | أرجوك أن تتأكد أن يتبع هذا الأمر تحديداً لئلا أضطر بأن أتعامل معه وفق الإجراءات الصارمة |
A ce sujet, j'espère ne pas être obligé de prendre les mesures draconiennes auxquelles certains de mes prédécesseurs ont dû recourir à cet égard. | UN | وآمل في هذا الصدد ألا أجبر على اتخاذ اﻹجراءات القاسية التي اضطر بعض اسلافي الى اتخاذها في هذا الصدد. هل لي أن أعتبر بأن الجمعية العامة توافق على هذه التوصية؟ |
37. Le Comité est préoccupé par le coût social élevé des mesures budgétaires draconiennes qui ont été prises et qui ont des retombées négatives sur les droits de l'enfant en Bolivie. | UN | ٧٣ - تعرب اللجنة عن قلقها ﻷن التدابير المالية القاسية كان لها ثمن اجتماعي باهظ وتأثير سلبي على حقوق الطفل في بوليفيا. |
De plus, des conditions draconiennes déterminent une relation coupable entre un homme et une femme; en effet, cette relation doit être prouvée par le témoignage de quatre personnes ayant assisté à l'acte sexuel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك شروط قاسية لإثبات وجود علاقة آثمة بين الرجل والمرأة؛ فينبغي في الواقع إقامة الدليل على هذه العلاقة بشهادة أربعة شهود عدول شهدوا الفعل الجنسي. |
Une diminution draconienne des émissions suppose des mesures draconiennes. | UN | كما أن إجراء تخفيض جذري في الانبعاثات يتطلب تدابير قاسية. |
La crise de la dette des années 80 a fait que les pays débiteurs ont dû accepter des conditions draconiennes d'aménagement de leur économie. | UN | وقد دفعت أزمة الديون التي شهدتها الثمانينات البلدان المدينة إلى قبول شروط تعسفية لتنظيم اقتصادها. |
La législation d'exception, à laquelle les autorités ont recouru à maintes reprises, contient de nombreuses dispositions draconiennes. | UN | ويتضمن قانون الطوارئ، الذي لجأت إليه السلطات في كثير من المناسبات، أحكاماً جمة شديدة القسوة. |
Dans les faits, exiger des peines et des sanctions draconiennes peut avoir pour effet inopiné de réduire le nombre de dénonciations et condamnations. | UN | والواقع أن طلب عقوبات وجزاءات متشددة يمكن أن تكون له عواقب غير مقصودة تقلل عدد حالات الإبلاغ عن العنف وعدد حالات الإدانة. |
5. Restrictions draconiennes à la circulation, crise humanitaire et pauvreté 10 | UN | 5- القيود المشددة المفروضة على حركة التنقل، والأزمة الإنسانية |
En outre, il est à noter que même l’imposition de sanctions mineures comporte la menace implicite de mesures plus draconiennes. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلاحظ أن فرض جزاءات، حتى وإن كانت ضئيلة، يحمل في طياته تهديدا ضمنيا باتخاذ إجراء أكثر تشددا. |
Nous devons faire connaître la préoccupation que nous inspirent les lois draconiennes sur l'immigration que de plus en plus de pays adoptent à l'heure actuelle. | UN | وينبغي أن نعرب عن قلقنا إزاء قوانين وضوابط الهجرة الشديدة القسوة التي يعتمدها عدد متزايد من البلدان. |
Il convient de mentionner les restrictions draconiennes au droit de circuler librement et de choisir sa résidence parmi les conséquences du renforcement de l'occupation militaire du territoire palestinien occupé. | UN | 34 - تجدر الإشارة إلى القيود الخانقة على الحق في حرية التنقل وحرية اختيار مكان الإقامة بين العواقب المترتبة على تمادي الاحتلال العسكري للأرض الفلسطينية المحتلة. |