ويكيبيديا

    "draconiennes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صارمة
        
    • الصارمة
        
    • القاسية
        
    • قاسية
        
    • تعسفية
        
    • شديدة القسوة
        
    • متشددة
        
    • المشددة المفروضة
        
    • تشددا
        
    • الشديدة القسوة
        
    • الخانقة
        
    Le Département des services pénitentiaires a pris des mesures draconiennes, notamment l'adoption d'une politique de détention humaine et de traitement humain des personnes placées sous sa responsabilité. UN واتخذت إدارة خدمات السجون خطوات صارمة من بينها وضع سياسة لاحتجاز المحتجزين ومعاملتهم بطريقة إنسانية.
    Aux Philippines, nous avons renforcé notre secteur bancaire et notre situation budgétaire par l'introduction de réformes draconiennes qui ont atténué la force de la crise mondiale. UN وقد قمنا، في الفلبين، بتعزيز القطاع المصرفي والموقف المالي عبر إصلاحات صارمة للحد من قوة اندفاع الأزمة العالمية.
    Les profondes crises qui secouent l'économie et les réformes économiques draconiennes entreprises aggravent considérablement cette situation. UN وقد تفاقمت هذه الحالة تفاقماً شديداً بفعل الأزمات الاقتصادية الحادة والإصلاحات الاقتصادية الصارمة.
    En outre, les États-Unis devraient lever les sanctions financières et économiques draconiennes et l'embargo commercial imposés à Cuba. UN وينبغي للولايات المتحدة أيضاً أن ترفع الجزاءات المالية والاقتصادية القاسية والحظر التجاري ضد كوبا.
    De surcroît, l'assistance au développement est souvent assortie de conditions draconiennes, qui constituent une ingérence dans les affaires intérieures des pays en développement. UN وفضلا عن ذلك فإن المساعدة المقدمة للتنمية كثيرا ما تصاحبها شروط قاسية تشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للبلدان النامية.
    Pour garantir le respect de la confidentialité d'informations sensibles, le Bureau a adopté des procédures draconiennes de gestion de l'information et mis au point un système sûr de classement et de suivi des données. UN واعتمد المكتب لحماية سرية المعلومات الحساسة، إجراءات صارمة في تناول المعلومات، ووضع نظاما آمنا لحفظ البيانات وتعقبها.
    Des lois draconiennes, qui visent à priver les immigrants de leurs droits fondamentaux en tant qu'êtres humains, ont été promulguées dans plusieurs pays. UN فقد سنت عدة بلدان قوانين صارمة بهدف حرمان المهاجرين مما لهم من حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Nous avons adopté des lois draconiennes pour saisir les biens acquis avec l'argent de la drogue. UN كمــا اعتمدنا قوانين صارمة لمصادرة الممتلكات المكتسبة بأموال المخدرات.
    Des autorisations sont nécessaires pour les maisons de tolérance, et leurs propriétaires doivent respecter des conditions draconiennes. UN ويلزم إصدار تراخيص لبيوت الدعارة وهناك شروط صارمة على أصحاب هذه البيوت.
    Cette raison a conduit à adopter des mesures d'austérité draconiennes dans l'ensemble de l'Office. UN واستوجب هذا العجز اعتماد تدابير تقشفية صارمة في جميع مكاتب الوكالة.
    C'est la raison qui a conduit à adopter des mesures d'austérité draconiennes dans l'ensemble de l'Office. UN واستوجب هذا العجز اعتماد تدابير تقشفية صارمة في جميع مكاتب الوكالة.
    Dans bien des pays les femmes semblent être victimes d'une double ou triple discrimination du fait de restrictions draconiennes en matière d'enseignement et d'emploi. UN ففي العديد من البلدان، تقع النساء ضحية أشكال مزدوجة أو متعددة من التمييز المضاعف، وذلك بسبب القيود الصارمة التي تعترضهن في مجالي التعليم والعمل.
    Les mesures draconiennes et les expulsions sont tout simplement inefficaces. UN وببساطة، لا تحقق الضوابط الصارمة وإجراءات الطرد ما هو مطلوب.
    Faites-en sorte qu'il suive celui-là pour que je n'aie pas à prendre des mesures draconiennes. Open Subtitles أرجوك أن تتأكد أن يتبع هذا الأمر تحديداً لئلا أضطر بأن أتعامل معه وفق الإجراءات الصارمة
    A ce sujet, j'espère ne pas être obligé de prendre les mesures draconiennes auxquelles certains de mes prédécesseurs ont dû recourir à cet égard. UN وآمل في هذا الصدد ألا أجبر على اتخاذ اﻹجراءات القاسية التي اضطر بعض اسلافي الى اتخاذها في هذا الصدد. هل لي أن أعتبر بأن الجمعية العامة توافق على هذه التوصية؟
    37. Le Comité est préoccupé par le coût social élevé des mesures budgétaires draconiennes qui ont été prises et qui ont des retombées négatives sur les droits de l'enfant en Bolivie. UN ٧٣ - تعرب اللجنة عن قلقها ﻷن التدابير المالية القاسية كان لها ثمن اجتماعي باهظ وتأثير سلبي على حقوق الطفل في بوليفيا.
    De plus, des conditions draconiennes déterminent une relation coupable entre un homme et une femme; en effet, cette relation doit être prouvée par le témoignage de quatre personnes ayant assisté à l'acte sexuel. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك شروط قاسية لإثبات وجود علاقة آثمة بين الرجل والمرأة؛ فينبغي في الواقع إقامة الدليل على هذه العلاقة بشهادة أربعة شهود عدول شهدوا الفعل الجنسي.
    Une diminution draconienne des émissions suppose des mesures draconiennes. UN كما أن إجراء تخفيض جذري في الانبعاثات يتطلب تدابير قاسية.
    La crise de la dette des années 80 a fait que les pays débiteurs ont dû accepter des conditions draconiennes d'aménagement de leur économie. UN وقد دفعت أزمة الديون التي شهدتها الثمانينات البلدان المدينة إلى قبول شروط تعسفية لتنظيم اقتصادها.
    La législation d'exception, à laquelle les autorités ont recouru à maintes reprises, contient de nombreuses dispositions draconiennes. UN ويتضمن قانون الطوارئ، الذي لجأت إليه السلطات في كثير من المناسبات، أحكاماً جمة شديدة القسوة.
    Dans les faits, exiger des peines et des sanctions draconiennes peut avoir pour effet inopiné de réduire le nombre de dénonciations et condamnations. UN والواقع أن طلب عقوبات وجزاءات متشددة يمكن أن تكون له عواقب غير مقصودة تقلل عدد حالات الإبلاغ عن العنف وعدد حالات الإدانة.
    5. Restrictions draconiennes à la circulation, crise humanitaire et pauvreté 10 UN 5- القيود المشددة المفروضة على حركة التنقل، والأزمة الإنسانية
    En outre, il est à noter que même l’imposition de sanctions mineures comporte la menace implicite de mesures plus draconiennes. UN وإضافة إلى ذلك، يلاحظ أن فرض جزاءات، حتى وإن كانت ضئيلة، يحمل في طياته تهديدا ضمنيا باتخاذ إجراء أكثر تشددا.
    Nous devons faire connaître la préoccupation que nous inspirent les lois draconiennes sur l'immigration que de plus en plus de pays adoptent à l'heure actuelle. UN وينبغي أن نعرب عن قلقنا إزاء قوانين وضوابط الهجرة الشديدة القسوة التي يعتمدها عدد متزايد من البلدان.
    Il convient de mentionner les restrictions draconiennes au droit de circuler librement et de choisir sa résidence parmi les conséquences du renforcement de l'occupation militaire du territoire palestinien occupé. UN 34 - تجدر الإشارة إلى القيود الخانقة على الحق في حرية التنقل وحرية اختيار مكان الإقامة بين العواقب المترتبة على تمادي الاحتلال العسكري للأرض الفلسطينية المحتلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد