À ces conditions de vie dramatiques liées à la pauvreté s'ajoutent parfois celles résultant des guerres et des conflits armés. | UN | إن ظروف العيش المأساوية هذه والمرتبطة بالفقر تتفاقم في بعض الأحيان بفعل العواقب الناجمة عن الحروب والصراعات المسلحة. |
Nous devons nous efforcer de soulager les conséquences dramatiques de la crise, qui touchent principalement les plus pauvres parmi les pauvres. | UN | ينبغي أن تركز كل جهودنا على تخفيف التبعات المأساوية للأزمة، التي تؤثر بوجه خاص على أفقر الفقراء. |
Si elle reste sans réponse, les conséquences pour la crédibilité de l'ONU et pour la paix dans le monde seront dramatiques. | UN | فإذا لم تحل هذه المشكلة، فإن النتائج المترتبة عليها فيما يتعلق بمصداقية اﻷمم المتحدة وسلم العالم، ستكون مأساوية. |
Nous avons souligné les conséquences dramatiques que de tels messages avaient eu dans un passé récent ailleurs sur le continent. | UN | وشددنا على ما كان لمثل تلك الرسائل من آثار مأساوية مؤخرا في جهات أخرى من القارة. |
Répandu dans une zone à grande densité, les conséquences seraient dramatiques. | Open Subtitles | فإذا انتشر فوق منطقةً مأهولةً بالسكان ستكون النتائج وخيمة |
Les petits États insulaires sont vulnérables économiquement, et cette vulnérabilité est exacerbée par les conséquences dramatiques des changements climatiques. | UN | فالدول الجزرية الصغيرة هشة اقتصاديا والعواقب الوخيمة المترتبة على تغير المناخ تزيد من تفاقم هشاشتها. |
La période qui fait l'objet du rapport annuel a été caractérisée par une série d'événements dramatiques. | UN | لقد اتسمت الفترة قيد النظر بسلسلة عريضة من الأحداث الدرامية. |
Les événements dramatiques qui sont survenus depuis lors ont répondu à ces questions. | UN | تلك التساؤلات وفرت لها الإجابة الأحداث المأساوية التي وقعت منذ ذلك الحين. |
De nombreux cas d'avortements clandestins avec des conséquences dramatiques sont souvent observés. | UN | ويلاحظ كثيرا العديد من حالات الإجهاض بعواقبه المأساوية. |
Sir Timoci était Président de la Haute Cour au moment de ces événements dramatiques de l'histoire des Fidji. | UN | وكان السير تيموسي كبيرا للقضاة خلال هذه الفترات المأساوية من تاريخ فيجي. |
Les scénarios dramatiques tels que ceux qui viennent d'être évoqués doivent absolument être évités. | UN | ويجب أن نتفادى السيناريوهات المأساوية مثل تلك التي ذُكرت للتو. |
Je tiens à souligner ici que l'imposition de ce visa en 1994 a des conséquences humainement dramatiques. | UN | أود أن أشدد على أن فرض شروط الحصول على التأشيرات في عام 1994 له حقا عواقب إنسانية مأساوية. |
Ils conduiront à des risques incontrôlables et à des dommages dramatiques si l'ensemble de la communauté internationale n'agit pas de manière résolue. | UN | وسينتج عنها مخاطر تصعب السيطرة عليها وأضرار مأساوية إن لم يستجب المجتمع الدولي بأسره بشكل حاسم. |
Notre continent continue, malheureusement, d'être le théâtre de conflits dramatiques, complexes et souvent artificiels. | UN | إن القارة الأفريقية لا تزال، للأسف الشديد، مسرحا لنزاعات مأساوية معقدة ومفتعلة في أغلب الأحوال. |
Or, multiplier les incidents frontaliers dans le cadre d'une telle politique est susceptible d'entraîner des événements aux conséquences dramatiques. | UN | وقد يكون تصعيد حوادث الحدود في سياق هذه السياسة شرارة خطيرة ذات عواقب وخيمة. |
De même, les besoins de protection sont parfois ignorés, ce qui entraîne fréquemment des conséquences dramatiques. | UN | وعلى نفس القدر من الخطورة، يمكن أن تُغفَل الاحتياجات من الحماية، وتترتب على ذلك في الغالب آثار وخيمة. |
Il s'est aussi adressé à l'Assemblée générale, la prévenant des conséquences dramatiques qu'aurait pour l'Organisation un épuisement total de ses fonds. | UN | كما خاطب الجمعية العامة محذرا من اﻵثار الوخيمة التي سيترتب عليها نضوب أموال المنظمة. |
Étant donné les événements dramatiques qui se sont produits au cours de l'année écoulée, j'espère que l'Assemblée comprendra cette décision. | UN | وإنني على ثقة بــأن الجمعيــة ســتتفهم هذا القرار، في ضوء اﻷحداث الدرامية التي جرت في السنة الماضية. |
Les médias ont veillé à traiter ces questions par le biais de programmes entrant dans le cadre de la diffusion d'œuvres dramatiques. | UN | وحرصت القنوات الإعلامية على تناول هده المشكلات في الدورات البرامجية في إطار برامج ومواد درامية. |
Tu verras peut-être qu'il y a des options moins dramatiques. | Open Subtitles | رُبَّمَا سَتُدركُين أن هناك بعض الخيارات القليله المثيرة |
En faisant preuve de détermination, nous pouvons améliorer les conditions d'existence dramatiques de millions de femmes, d'hommes et d'enfants. | UN | واذا ما أبدينا العزم، يصبح بوسعنا تحسين اﻷحوال المعيشية المفجعة للملايين من النساء والرجال واﻷطفال. |
Des ateliers, séminaires et stages de formation sur les arts dramatiques sont organisés avec le concours de professionnels du théâtre et artistes renommés. | UN | وتعقد حلقات عمل وحلقات دراسية ودورات تدريبية في مجال الفنون المسرحية بتوجيه من فنانين واختصاصيين مرموقين. |
Constatant avec une vive inquiétude que les conflits armés continuent d'avoir des conséquences particulièrement dramatiques pour les droits fondamentaux des handicapés, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما تخلفه باستمرار حالات الصراع المسلح من عواقب مدمرة للغاية على حقوق الإنسان للمعوقين، |
Je ne pense pas que ce soit une situation que quiconque souhaite, car les implications, évidemment, en matière de maintien de la paix et de la sécurité mondiales seraient dramatiques. | UN | وهذا وضع لا أعتقد أن هناك من يريد أن يشهده، لأن الآثار المترتبة عليه بالنسبة لصون السلام والأمن الدوليين ستكون مفجعة. |
La route a été longue et ponctuée d'épisodes dramatiques. | UN | وقد كان طريقا طويلا، ولم يخل من لحظات مثيرة. |
Ces pratiques avaient eu des conséquences sociales dramatiques, qui plaçaient le peuple palestinien dans une situation chaotique et désastreuse. | UN | وكانت العواقب الاجتماعية لهذه الممارسات رهيبة وأدت إلى حالة فوضوية مشؤومة يعانيها الشعب الفلسطيني. |
La peste antonine apparaît autour de l'an 165 sous le règne de Marc Aurèle et ses conséquences sont dramatiques. | Open Subtitles | تفشى طاعون أنتناين في منتصف الستينات أثناء حكم ماركوس أوريليوس و يبدوا أن التأثير كان مأساويا |
Je dois aussi faire part de la profonde tristesse que nous inspire le sort de nos voisins d'Amérique centrale qui ont été frappés par de terribles cyclones aux conséquences dramatiques. | UN | ولا بد لي أن أعرب أيضا عن شعورنا العميق باﻷسى تجاه اخوتنا واخواتنا في أمريكا الوسطى الذين تأثروا باﻷعاصير الرهيبة وتضرروا بما خلفته من عواقب وخيمة. |