En effet, grâce à des actions drastiques et des mesures concrètes qui ont été prises, Madagascar connaît une baisse considérable de la mortalité infantile et juvénile. | UN | فقد حققت مدغشقر بالفعل، بفضل إجراءات جذرية وملموسة، انخفاضا كبيرا في وفيات الرضع والأطفال. |
Si l'on ne faisait pas de progrès l'année prochaine, l'Administrateur serait obligé de soumettre de nouveau au Conseil en 2001 des mesures radicales et drastiques. | UN | وإن لم يحرز أي تقدم خلال السنة المقبلة، فسيتعين أن يعود المدير إلى المجلس مرة أخرى في عام 2001 بتدابير جذرية وقاسية. |
Si l'on ne faisait pas de progrès l'année prochaine, l'Administrateur serait obligé de soumettre de nouveau au Conseil en 2001 des mesures radicales et drastiques. | UN | وإن لم يحرز أي تقدم خلال السنة المقبلة، فسيتعين أن يعود المدير إلى المجلس مرة أخرى في عام 2001 بتدابير جذرية وقاسية. |
Les mesures drastiques prises par les pays développés pour juguler les effets de la crise ont eu un effet adverse sur les économies en développement. | UN | وكانت للتدابير الصارمة التي اتخذتها البلدان النامية لمواجهة الأزمة آثار سلبية على اقتصاداتها. |
Néanmoins, en dépit de ces garanties juridiques, le Gouvernement a mis en place un certain nombre de limites drastiques à ce droit. | UN | ومع ذلك فعلى الرغم من هذه الضمانات القانونية، وضعت الحكومة عدداً من القيود الصارمة على هذا الحق. |
Dès lors, ils mettent en œuvre des mesures restrictives, drastiques et immorales afin de contrôler la population féminine. | UN | لذلك تراهم يتخذون إجراءات صارمة وجذرية وغير أخلاقية من أجل السيطرة على الإناث. |
J'étais prêt à avoir recours à ces mesures drastiques pour éviter de dire la vérité. | Open Subtitles | النقطة التي وأنا على صنع هو أن كنت على استعداد للذهاب من خلال كل تلك الإجراءات الجذرية فقط لتجنب قول الحقيقة. |
Je crois que ça a convaincu mes parents de prendre des mesures drastiques. | Open Subtitles | أعتقد أن هذا ما أقنع والدي كان عليهم أن نفعل شيئا جذرية. |
La même technique d'électrochocs que Frogman mais avec des résultats légèrement moins drastiques. | Open Subtitles | نفس طريقة الصدمة الكهربية للرجل الصفدع ولكن مع نتائج أقل جذرية |
Je ne devrais pas faire de changements drastiques. | Open Subtitles | وأنا ربما لا يجب علي إجراء أي تغييرات جذرية |
La même technique d'électrochocs que Frogman mais avec des résultats légèrement moins drastiques. | Open Subtitles | نفس طريقة الصدمة الكهربية للرجل الصفدع ولكن مع نتائج أقل جذرية |
Ils demanderaient des mesures drastiques et nous interviendrions. | Open Subtitles | سيطلبون عندئذ تغييرات جذرية و بذلك يأتي دورنا |
Un Comité parlementaire indépendant venait ainsi de présenter des recommandations suggérant des réformes drastiques pour que les stratégies élaborées en faveur des aborigènes soient efficaces en pratique. | UN | وقد فرغت لجنة برلمانية مستقلة قبيل ذلك من تقديم توصيات اقترحت فيها إدخال إصلاحات جذرية تكفل فعالية تنفيذ الاستراتيجيات الموضوعة لمنفعة السكان اﻷصليين. |
Un Comité parlementaire indépendant venait ainsi de présenter des recommandations suggérant des réformes drastiques pour que les stratégies élaborées en faveur des aborigènes soient efficaces en pratique. | UN | وقد فرغت لجنة برلمانية مستقلة قبيل ذلك من تقديم توصيات اقترحت فيها إدخال إصلاحات جذرية تكفل فعالية تنفيذ الاستراتيجيات الموضوعة لمنفعة السكان اﻷصليين. |
Le Japon demande également au Gouvernement du Myanmar d'adopter des mesures immédiates et effectives sur la question du travail forcé. Si tel n'était pas le cas, l'OIT adopterait des mesures drastiques qui auraient de graves conséquences pour le peuple du Myanmar. | UN | كما تحث حكومة ميانمار على اتخاذ تدابير فورية ملموسة بشأن مسألة السخرة؛ فما لم يتحقق ذلك، فإن منظمة العمل الدولية ستتخذ إجراءات جذرية تكون لها نتائج خطيرة بالنسبة لشعب ميانمار. |
Quelle que soit la légitimité des préoccupations d'économie des Nations Unies, le Rapporteur spécial constate les limitations drastiques du nombre de pages de ses rapports, de ses visites in situ ainsi que de son assistance humaine et matérielle, ceci au détriment réel de son mandat. | UN | وأيا كانت مشروعية حرص اﻷمم المتحدة على تحقيق وفورات، فإن المقرر الخاص يرى أن القيود الصارمة المفروضة على عدد صفحات تقاريره وعلى زياراته في الموقع وعلى ما يقدمه من مساعدة إنسانية ومادية تكون فعلا على حساب ولايته. |
Les capacités de reconnaissance aérienne de la MINUSS ne sont pas suffisantes et la situation est encore aggravée par les règles de sécurité drastiques, même si celles-ci sont indispensables. | UN | وتعاني قدرة البعثة على الاستطلاع الجوي من نقص الموارد ومن قيود إضافية تفرضها القواعد الصارمة الموضوعة لسلامة الطيران، رغم ضرورتها. |
Et, comme toujours, les puissants font peser le fardeau le plus lourd sur les plus vulnérables : les mesures drastiques prises à l'encontre de nos migrants, s'ajoutant à la contraction des activités productives dans les pays du Nord, entraîneront une réduction de 5 % des revenus, sans aucun contrepoids. | UN | وتلقى البلدان القوية، كعادتها دائما، العبء الأكبر على كاهل أضعف البلدان: فالتدابير الصارمة التي اتخذت ضد مهاجرينا، اقترانا بانكماش الأنشطة المنتجة في بلدان الشمال، ستتسبب بانخفاض التحويلات المالية بنسبة 5 في المائة بدون أي اتخاذ أي إجراءات لموازنتها. |
Contre les récalcitrants, le Gouvernement lao a eu recours à des mesures drastiques pour prévenir leurs actes illégaux, afin de protéger la vie et les biens des personnes innocentes. | UN | ولقد لجأت حكومة لاو ضد المتمردين إلى تدابير صارمة لمنع أعمالهم غير المشروعة من أجل حماية حياة الأبرياء وممتلكاتهم. |
Le secteur privé a réagi par des mesures de restructuration drastiques qui ont conduit à des regroupements dans un grand nombre de secteurs. | UN | وتمثل رد فعل القطاع الخاص في اتخاذ تدابير صارمة لإعادة الهيكلة من بينها عمليات توحيد الشركات في قطاعات كثيرة. |
À la lumière des conclusions de plusieurs séances publiques du Conseil de sécurité, il urge de prendre les mesures drastiques préconisées par la CEDEAO et d'autres organisations sous-régionales en vue de maîtriser, sinon d'éradiquer, le trafic illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | وعلى ضوء النتائج التي تم التوصل إليها في عدد من جلسات مجلس الأمن العلنية، فقد حان الوقت لاتخاذ التدابير الجذرية التي توصـي بها الجماعة الاقتصادية وغيرها من المنظمات دون الإقليمية للحـد من الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستئصاله. |
Ses organisations sœurs, telles que les institutions de Bretton Woods et l'Organisation mondiale du commerce, doivent également opérer des réformes drastiques afin de donner la parole aux faibles et aux petits au sein de la communauté des nations. | UN | كما تحتاج شقيقاتها من المؤسسات، مثل مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية، إلى إصلاحات بالغة الأثر من أجل إعطاء صوت للضعفاء والصغار داخل مجتمع الأمم. |
Les programmes et activités touchant les pays en développement, et plus particulièrement les pays les moins avancés, figurent au premier plan des préoccupations de l'Organisation; pourtant, des réductions drastiques sont proposées dans ce domaine. | UN | وقال إن البرامج واﻷنشطة المتعلقة بالبلدان النامية، خصوصا أقل البلدان نموا، هى من بين الشواغل الرئيسية للمنظمة، ومع ذلك يجري اقتراح إجراء تخفيضات شديدة في هذا المجال. |