"droit (coeur)" - قاموس فرنسي عربي

    droit (coeur)

    صفة

    ويكيبيديا

    "droit (coeur)" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

      لا توجد ترجمات سياقية.

    Si c'est là le (coeur) de la nation indienne, alors ce doit être un (coeur) pourri, parce que ce (coeur) est fondé sur le déni du droit à l'autodétermination au peuple du Jammu-et-Cachemire, droit qui avait été promis par l'Inde à la communauté internationale, au Conseil de sécurité et au peuple du Jammu-et-Cachemire. UN فإذا كان هذا هو جوهر اﻷمة الهندية، فلا بد أنه جوهر فاسد، ﻷنه جوهر يرتكز على إنكار الحق في تقرير المصير على شعب جامو وكشمير، الذي تعهدت به الهند أمام المجتمع الدولي، ومجلس اﻷمن، وشعب جامو وكشمير.
    En raison de son sens des responsabilités, mon pays continue de soutenir très fermement les droits inaliénables du peuple palestinien, notamment le droit au retour, le droit à l'autodétermination et le droit à la création d'un État indépendant sur son propre territoire, avec Jérusalem-Est comme capitale. Nous pensons que la question palestinienne est au (coeur) du conflit arabo-israélien. UN وما زالت بلادي، من مسؤوليتها القومية، تدعم بقوة حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في حقه بالعودة وتقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة على أرضه وعاصمتها القدس الشرقية، واعتبار القضية الفلسطينية جوهر الصراع العربي - اﻹسرائيلي.
    b) Le droit à un environnement sain a une structure juridique très complexe; toutefois, on peut dégager au (coeur) de ce droit deux éléments fondamentaux : i) la participation aux processus de décisions qui se rapportent à l'environnement et ii) l'obligation des Etats d'entreprendre des actions concrètes en vue de créer les conditions indispensables pour rendre ce droit effectif et réel. UN )ب( أن الحق في بيئة سليمة نظام قانوني معقد للغاية، بيد أنه يمكن استخلاص عنصرين رئيسيين لهذا الحق هما `١` وجوب المشاركة في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالبيئة و`٢` التزام الدول باتخاذ إجراءات ملموسة لايجاد اﻷوضاع اللازمة ﻹعمال هذا الحق وتحقيقه.
    droit au (coeur). Open Subtitles فارغة تماما
    Ça me va droit au (coeur). Open Subtitles أنا ممتن حقاً
    Quelque chose venant droit du (coeur). Open Subtitles شيئ من القلب
    26. Le principe qui est au (coeur) du droit international humanitaire ─ l'obligation de respecter la distinction entre combattants et non-combattants ─ est violé, et une responsabilité pénale est donc encourue, dès lors que des individus ou des organisations se servent de civils comme bouclier dans des opérations militaires ou montrent, de toute autre façon, qu'ils n'ont cure de protéger les non-combattants. UN ٢٦ - المبدأ الرئيسي للقانون الانساني الدولي - وهو مبدأ الالتزام باحترام التفرقة بين المحاربين وغير المحاربين - قد تعرض للانتهاك، وبالتالي، فإن ثمة مسؤولية جنائية تنشأ عند قيام أفراد أو منظمات باستخدام المدنيين كدروع لوقاية العمليات العسكرية، أو بقيامها خلافا لذلك بالتمادي في عدم المبالاة بحماية غير المحاربين.
    22. Le Groupe de travail considère que rien dans la communication initiale n'indique que les activités totalement non violentes de ces quatre membres du mouvement < < Génération 88 > > décrites par la source ne bénéficieraient pas de la protection des articles 19, 20 et 21 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui sont tous au (coeur) des droits politiques dans une société libre et démocratique fondée sur l'état de droit. UN 22- ويرى الفريق العامل أنه لا يوجد في البلاغ الأصلي ما يشير إلى أن الأنشطة البعيدة تماماً عن استخدام العنف التي قام بها هؤلاء الأشخاص الأربعة الأعضاء في حركة " جيل 88 " لا تتمتع بالحماية المكفولة بالمواد 19 و20 و21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والتي تدخل كلها في صميم الحقوق السياسية في أي مجتمع حر وديمقراطي قائم على سيادة القانون.
    M. Erwa cite à ce propos M. Stephen Schwebel, ex-Président de la Cour internationale de Justice, qui a affirmé devant l'Assemblée générale que le refus d'honorer cette obligation non seulement a des effets gravissimes sur la vie de l'Organisation, mais constitue de surcroît une infraction aux principes du libre consentement, de la bonne foi et de la règle Pacta sunt servanda, qui sont au (coeur) des relations et du droit internationaux. UN واقتبس في هذا الصدد ما ذكره ستيفن شويبيل الرئيس السابق لمحكمة العدل الدولية حين أكد أمام الجمعية العامة أن " عدم الوفاء بهذا الالتزام لا يستتبع أخطر الأثار على حياة المنظمة فحسب، ولكنه عدوان على مبدأي الرضاء الحر وحُسن النية ومبدأ أن العقد شريعة المتعاقدين، وكلها في صميم القانون الدولي والعلاقات الدولية " .
    43 bis. Le Conseil de l'Europe a indiqué que le développement progressif du droit international et sa codification étaient au (coeur) des travaux du Comité des conseillers juridiques sur le droit international public, qui relève directement du Comité des ministres du Conseil de l'Europe. UN ٤٣ مكررا - وأوضح مجلس أوروبا أن التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه هما محط تركيز لجنة المستشارين القانونيين المعنيين بالقانون الدولي العام والتي تقدم تقاريرها مباشرة إلى لجنة الوزراء لمجلس أوروبا.
    34. M. HAFNER (Autriche) dit que le sujet de la responsabilité des États est au (coeur) du problème de la force obligatoire du droit international, puisque cette force dépend des conséquences qu’une violation des règles de ce droit entraînera. UN ٣٤ - السيد هافنر )النمسا(: قال إن موضوع مسؤولية الدول يدخل في صميم مسألة المفعول القانوني للقانون الدولي، ﻷن هذا المفعول يتوقف على النتائج المترتبة على اﻹخلال بقواعد القانون الدولي.
    5. En ce qui concerne l'article premier du Pacte, elle souligne que le droit des peuples à disposer d'eux—mêmes, tel qu'il est établi dans la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les Etats conformément à la Charte des Nations Unies est au (coeur) du préambule de la Constitution slovaque et a inspiré les dispositions de l'article 7 de cette constitution. UN ٥- وأشارت فيما يتعلق بالمادة ١ من العهد إلى أن الحق في تقرير المصير على النحو المنصوص عليه في إعلان مبادئ القانون الدولي بشأن العلاقات الودية والتعاون فيما بين الدول بما يتمشى مع ميثاق اﻷمم المتحدة، يتصدر ديباجة الدستور السلوفاكي وينعكس في اﻷحكام المنصوص عليها في مادته ٧.
    Les Chypriotes grecs n'ont pas le droit d'accuser qui que ce soit de " détruire le patrimoine culturel de l'île en changeant les noms géographiques " , car au (coeur) même de la question de Chypre, on trouve leur refus de l'identité et du droit acquis à l'égalité souveraine du peuple chypriote turc. UN وليس للقبارصة اليونانيين أي حق في تحميل أيا كان تهمة " تدمير التراث الثقافي للجزيرة عن طريق تغيير اﻷسماء الجغرافية " ، بما أن جوهر مسألة قبرص هو إنكارهم لهوية الشعب القبرصي التركي وحقه الراسخ في المساواة في السيادة.
    Vu son expérience de la guerre et l'importance qu'il attache en conséquence au développement du droit international humanitaire, il s'est également employé, au niveau national, à faire mieux connaître les règles de ce droit et en particulier celles des Protocoles additionnels, instruments dont il a été signataire originaire et qu'il a à (coeur) d'appliquer de bonne foi. UN وهي من منطلق تجاربها في مجال الحرب وارتباطها بالتالي بتطور القانون اﻹنساني الدولي، قد عملت أيضا على تعزيز نشر هذا القانون على الصعيد المحلي، بما فيه البروتوكولين اﻹضافيين اللذين نفذتهما بحسن نية بصفتها من الموقعين اﻷصليين عليهما.
    Le devoir de diligence est aussi au (coeur) du projet d’article 7 sur le droit applicable à l’utilisation des cours d’eau internationaux à des fins autres que la navigation, que la Commission du droit international a adopté en deuxième lecture. UN ٢٤ - وكانت مسألة بذل العناية الواجبة أيضا جانبا أساسيا في مشروع المادة ٧ بشأن قانون الاستخدامات غير الملاحية للمجاري المائية الدولية الذي اعتمدته لجنة القانون الدولي في قراءة ثانية.
    Le droit d'avoir une opinion et de l'exprimer librement est au (coeur) du droit à la liberté d'expression. UN إن الحق في تكوين رأي واﻹعراب عنه بحرية هو جوهر الحق في حرية التعبير.
    C'est une occasion qui nous tient à (coeur) car elle symbolise la volonté de la communauté internationale de soutenir le droit du peuple palestinien d'exercer ses droits nationaux inaliénables, y compris son droit d'établir un État indépendant avec Al Qods Al Charif comme capitale. UN وهي مناسبة نعتز بها كرمز لالتزام المجتمع الدولي بمساندة الشعب الفلسطيني في سبيل ممارسة حقوقه الوطنية الثابتة والمشروعة، بما في ذلك حقه في إقامة دولته المستقلة، وعاصمتها القدس الشريف الشرقي.
    Le Programme réaffirme dans ses principes que le droit au développement est un droit universel et inaliénable et fait partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme; en outre, il place la personne humaine au (coeur) du développement. UN يؤكد البرنامج في مبادئه مجددا الحق في التنمية باعتباره حقا عالميا غير قابل للتصرف وجزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ويضع اﻹنسان في محور التنمية.
    6. Au (coeur) des droits sociaux, on trouve le droit à un niveau de vie suffisant (Déclaration universelle des droits de l'homme, art. 25, et Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, art. 11, qui sont les dispositions qui nous intéressent le plus). UN ٦- ويمثل الحق في مستوى معيشة كاف صميم الحقوق الاجتماعية )اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، المادة ٥٢، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، المادة ١١(، وهي أحكام تهمنا جميعاً.
    10. Le Sommet mondial reconnaît que " les êtres humains ont droit à une vie saine et productive en harmonie avec l'environnement, et ce sont eux qui sont au (coeur) de nos efforts pour un développement durable " (par. 8). UN ٠١- ويعترف مؤتمر القمة " بأن الناس هم مدار اهتمامنا بالتنمية المستدامة وبأن من حقهم أن ينعموا بحياتهم أصحاء منتجين على وفاق مع البيئة " )الفقرة ٨(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد