Il suggère aussi qu’une carte d’assurance maladie soit délivrée aux enfants dont les parents n’ont pas droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | وتقترح، علاوة على ذلك، إصدار بطاقة تأمين صحي لﻷطفال الذين لا يحق لوالديهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Les personnes employées dans le service public sont tenues de prendre leur retraite à 65 ans et ont droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | ويلزم تقاعد العاملين في الخدمة العامة في سن الخامسة والستين، ويحق لهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
En règle générale, les migrants retraités ont droit à des prestations maladie dans le pays qui leur verse une pension de retraite. | UN | وتتمثل القاعدة العامة في تخويل المهاجرين المتقاعدين الحصول على استحقاقات صحية في البلد الذي يدفع الاستحقاقات التقاعدية. |
Octroi de congés de maternité payés ou ouvrant droit à des prestations sociales comparables, avec la garantie du maintien de l'emploi antérieur, des droits d'ancienneté et des avantages sociaux | UN | إجازة الأمومة المدفوعة الأجر أو مع التمتع بمزايا اجتماعية مماثلة دون أن تفقد المرأة الوظيفة التي تشغليها أو أقدميتها أو العلاوات الاجتماعية |
Après l'adoption du Code de la protection sociale, tous les citoyens ayant atteint l'âge de la retraite ont reçu le droit à des prestations sociales. | UN | وفي أعقاب اعتماد قانون الضمان الاجتماعي، أصبح يحق لجميع المواطنين في سن التقاعد الحصول على إعانات اجتماعية. |
a) À la cessation de service, les fonctionnaires qui remplissent les conditions requises ont droit à des prestations d'assurance maladie ainsi qu'au paiement de l'éventuel reliquat de jours de congé, jusqu'à concurrence de 60 jours, et à des indemnités de rapatriement, calculées en fonction de leur nombre d'années de service. | UN | (أ) عند نهاية الخدمة، يحق للموظفين المستحقين الحصول على تغطية التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة وعلى أجر عن أيام الإجازات غير المستعملة بحد أقصى قدره 60 يوما وعلى الاستحقاقات المتعلقة بالإعادة إلى الوطن وفقا لعدد سنوات الخدمة. |
Dans certains cas, ces femmes avaient droit à des prestations supplémentaires. | UN | وللمرأة في المناطق الريفية في بعض الحالات الحق في الحصول على استحقاقات إضافية. |
Il suggère aussi qu'une carte d'assurance maladie soit délivrée aux enfants dont les parents n'ont pas droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | وتقترح، علاوة على ذلك، إصدار بطاقة تأمين صحي لﻷطفال الذين لا يحق لوالديهم الحصول على استحقاقات التأمينات الاجتماعية. |
Il suggère aussi qu'une carte d'assurance maladie soit délivrée aux enfants dont les parents n'ont pas droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | وتقترح، علاوة على ذلك، إصدار بطاقة تأمين صحي لﻷطفال الذين لا يحق لوالديهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Dans certains cas, ces femmes avaient droit à des prestations supplémentaires. | UN | وللمرأة في المناطق الريفية في بعض الحالات الحق في الحصول على استحقاقات إضافية. |
Les femmes ont droit à des prestations mensuelles pendant 12 mois à compter du cinquième mois de grossesse. | UN | ويحق للنساء الحصول على استحقاقات خلال فترة الإثني عشر شهرا ابتداء من الشهر الخامس من الحمل. |
Elle a relevé néanmoins que, pour avoir droit à des prestations en espèces au cours du congé de paternité, le père devait être marié à la mère de l'enfant. | UN | ومع ذلك، لاحظت اللجنة أن أحد شروط الحصول على استحقاقات نقدية أثناء إجازة الأبوة هو أن يكون الأب متزوجاً من أم الطفل. |
Les mères célibataires d'enfants de moins de 11 ans avaient droit à des prestations, qu'elles poursuivent ou non des études. | UN | ويحق لﻷمهات العزباوات اللاتي لا تتجاوز أعمار أطفالهن العاشرة الحصول على استحقاقات بصرف النظر عما إذا كن يتلقين تعليما أم لا. |
Les personnes les plus nécessiteuses ont droit à des prestations sociales leur permettant de faire face au coût élevé d'un traitement et aux dépenses de médicaments. | UN | ومُنح اﻷشخاص الذين يعانون من فقر مدقع حق الحصول على استحقاقات من الضمان الاجتماعي لتغطية تكاليف العلاج اﻹضافية وتكاليف اﻷدوية. |
Les mères célibataires d'enfants de moins de 11 ans avaient droit à des prestations, qu'elles poursuivent ou non des études. | UN | ويحق لﻷمهات العزباوات اللاتي لا تتجاوز أعمار أطفالهن العاشرة الحصول على استحقاقات بصرف النظر عما إذا كن يتلقين تعليما أم لا. |
Le droit à des prestations d'assistance sociale est exercé, s'il y a lieu, par l'intermédiaire d'organisations humanitaires, conformément aux pratiques habituelles dans le monde entier. | UN | ويتم ممارسة الحق في الحصول على استحقاقات المساعدة الاجتماعية، إذا لزمت، عن طريق المنظمات اﻹنسانية مثلما يحدث عادة في أنحاء العالم. |
b) D’instituer l’octroi de congés de maternité payés ou ouvrant droit à des prestations sociales comparables, avec la garantie du maintien de l’emploi antérieur, des droits d’ancienneté et des avantages sociaux | UN | )ب( ﻹدخال نظام إجازة اﻷمومة المدفوعة اﻷجر أو مع التمتع بمزايا اجتماعية مماثلة دون أن تفقد المرأة الوظيفة التي تشغلها أو أقدميتها أو العلاوات الاجتماعية |
b. D’instituer l’octroi de congés de maternité payés ou ouvrant droit à des prestations sociales comparables, avec la garantie du maintien de l’emploi antérieur, des droits d’ancienneté et des avantages sociaux; | UN | )ب( ﻹدخال نظام إجازة اﻷمومة المدفوعة اﻷجر أو مع التمتع بمزايا اجتماعية مماثلة دون أن تفقد المرأة الوظيفة التي تشغلها أو أقدميتها أو العلاوات الاجتماعية؛ |
Elles ont également droit à des prestations en matière de santé qui leur garantissent le même accès que les Australiens aux soins de santé. | UN | كما أنه يحق لهن الحصول على إعانات طبية مما يضمن لهن الاستفادة من الرعاية الصحية التي يتمتع بها الأستراليون جميعا. |
a) À la cessation de service, les fonctionnaires qui remplissent les conditions requises ont droit à des prestations d'assurance maladie ainsi qu'au paiement de l'éventuel reliquat de jours de congé, jusqu'à concurrence de 60 jours, et à des indemnités de rapatriement, calculées en fonction de leur nombre d'années de service. | UN | (أ) عند نهاية الخدمة، يحق للموظفين المؤهلين الحصول على تغطية التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة وعلى أجر عن أيام الإجازات السنوية غير المستخدمة بحدّ أقصاه 60 يوما وعلى الاستحقاقات المتعلقة بالإعادة إلى الوطن وفقا لعدد سنوات الخدمة. |
Selon l'actuel régime d'assurance maladie, les fonctionnaires de sexe masculin ont droit à des prestations médicales pour eux-mêmes et pour les personnes à leur charge, tandis que leurs collègues de sexe féminin n'y ont droit que pour elles-mêmes. | UN | بموجب البرنامج الطبي الراهن، يمكن لذكور موظفي الخدمة المدنية المطالبة بالاستحقاقات الطبية عن أنفسهم وعن معاليهم، في حين أن نظراءهم من الإناث لا يمكنهن المطالبة بغير الاستحقاقات الطبية عن أنفسهن. |
En outre, les réfugiés admis en Islande ont non seulement le droit d'obtenir des permis de travail, mais, à la différence des ressortissants de pays non membres de l'EEE, ne sont pas soumis à une période d'attente de six mois avant d'obtenir le droit à des prestations de santé. | UN | يضاف إلى هذا أن اللاجئين الذين قُبلوا في آيسلندا ليس لديهم فقط الحق في الحصول على تصاريح عمل وإنما هم معفون بالإضافة إلى هذا، على خلاف المواطنين من غير دول المنطقة، من الانتظار لمدة ستة أشهر قبل اكتساب الحق في استحقاقات الرعاية الصحية. |