ويكيبيديا

    "droit à indemnisation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للتعويض
        
    • الحق في التعويض
        
    • الحق في الحصول على تعويض
        
    • تستحق التعويض
        
    • استحقاق التعويض
        
    • الشروط المتعلقة
        
    • التعويض عنها
        
    • حق في التعويض
        
    • المتعلقة بالفئة
        
    • مستحقة التعويض
        
    • لقابلية التعويض
        
    • قابلية التعويض
        
    • بإمكانية التعويض
        
    • الحصول على التعويض
        
    • حقاً في التعويض
        
    Le Comité relève toutefois que la deuxième phrase de ce paragraphe limite considérablement la portée de ce droit à indemnisation. UN ومع ذلك، يلاحظ الفريق أن الجملة الثانية من الفقرة 11 تضيّق بصورة كبيرة نطاق القابلية للتعويض.
    En conséquence, cette partie de la réclamation n'ouvre pas droit à indemnisation. UN وبناء على ذلك فإن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض.
    Le Comité juge donc que cette réclamation n'ouvre pas droit à indemnisation. UN وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن المطالبة غير قابلة للتعويض.
    Cette réclamation n'ouvre donc pas droit à indemnisation. UN وبناء على ذلك فإن المطالبة غير قابلة للتعويض.
    Le tribunal a reconnu à la plupart des journalistes le droit à indemnisation, ainsi que le droit de réintégrer leurs fonctions. UN ووجدت المحكمة أن لمعظم الصحفيين الحق في التعويض فضلاً عن الحق في العودة إلى وظائفهم السابقة.
    Le Comité décide que cette réclamation ouvre droit à indemnisation en principe, à condition que les dépenses engagées aient été raisonnables. UN ويخلص الفريق إلى أن هذه المطالبة قابلة للتعويض من حيث المبدأ اذا ما كانت التكاليف المتكبدة معقولة.
    De fait, les pertes causées uniquement par l'embargo sur le commerce et les mesures connexes n'ouvrent pas droit à indemnisation. UN وعلى وجه التحديد، فإن الخسائر الناجمة فقط عن الحصار التجاري وما يتصل به من تدابير ليست خسائر قابلة للتعويض.
    Ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 16 cidessus, le Comité juge que ces réclamations donnent en principe droit à indemnisation. UN وكما لوحظ في الفقرة 16 أعلاه يرى الفريق أن مثل هذه المطالبات هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض.
    Ils doivent aussi prouver qu'ils ont indemnisé la partie qui a subi une perte ouvrant droit à indemnisation. UN كما يتوجب عليه أن يقدم دليلاً على أنه قد عوض الطرف الذي تكبد خسارة مستحقة للتعويض.
    Compte tenu des principes énoncés cidessus aux paragraphes 23 à 25, il en conclut que les réclamations correspondantes n'ouvrent pas droit à indemnisation. UN ويرى الفريق، تطبيقاً للمبادئ الواردة في الفقرات من 23 إلى 25 أعلاه، أن المطالبات الخاصة بهذه المبالغ غير قابلة للتعويض.
    Pour les raisons exposées au paragraphe 17 du présent document, le Comité considère donc que la réclamation ouvre en principe droit à indemnisation. UN وللأسباب الوارد ذكرها في الفقرة 17 أعلاه، يستنتج الفريق من ثم أن المطالبة قابلة من حيث المبدأ للتعويض.
    Ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 16 cidessus, le Comité juge que ces réclamations donnent en principe droit à indemnisation. UN وكما لوحظ في الفقرة 16 أعلاه يرى الفريق أن مثل هذه المطالبات هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض.
    Plusieurs d'entre elles comportent également une définition du dommage et, en particulier, une définition des mesures de remise en état ouvrant droit à indemnisation. UN وأدرج الكثير منها تعريفا للضرر ولاسيما تحديدا للتدابير المؤهلة للتعويض والمتعلقة بإعادة الوضع إلى ما كان عليه.
    De ce fait, le Comité conclut que Genoyer n'a subi aucune perte ouvrant droit à indemnisation pour ce qui est des sommes placées en dépôt en Iraq. UN ومن ثم يرى الفريق أن شركة جينواييه لم تتكبد أية خسارة قابلة للتعويض في ما يخص الأموال المودعة في حسابات في العراق.
    Les dépenses encourues par Mitsubishi pour évacuer ses salariés de l'Iraq et du Koweït, et qui sont justifiées, ouvrent donc droit à indemnisation. UN ولذلك، فإن النفقات التي ثبت أن ميتسوبيشي تكبدتها لإجلاء الموظفين من العراق والكويت قابلة للتعويض.
    Le Comité estime que le non-versement de ces rétributions résulte directement de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq et qu'il ouvre droit à indemnisation. UN ورأى الفريق أن هذه الرسوم لم تدفع نتيجة غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت، وأنها قابلة للتعويض.
    Le Comité constate donc qu'Halliburton Limited n'a pas subi une perte ouvrant droit à indemnisation en ce qui concerne des fonds détenus en dépôt en Iraq. UN والحالة هذه، يرى الفريق أن الشركة لم تتكبد خسارة قابلة للتعويض فيما يتعلق بالأموال المودعة في العراق.
    De ce fait, le Comité conclut que Genoyer n'a subi aucune perte ouvrant droit à indemnisation pour ce qui est des sommes placées en dépôt en Iraq. UN ومن ثم يرى الفريق أن شركة جينواييه لم تتكبد أية خسارة قابلة للتعويض في ما يخص الأموال المودعة في حسابات في العراق.
    En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien avec le bien endommagé est plus lâche et plus ténu. UN وعلاوة على ذلك، بقدر تكون العلاقة بالممتلكات التي لحقها الضرر بعيدة وغير ملموسة بقدر ما يكون وجود الحق في التعويض أقل تأكيدا.
    Les maladies, accidents ou décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation ouvrent droit à indemnisation conformément aux dispositions de l'appendice D au présent Règlement. UN للموظفين الحق في الحصول على تعويض في حالات الوفاة أو اﻹصابة أو المرض المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة وفقا للقواعد المنصوص عليها في التذييل دال لهذا النظام اﻹداري.
    Le Comité a jugé que cette réclamation ouvrait droit à indemnisation. UN ورأى الفريق أن هذه المطالبة تستحق التعويض.
    1. droit à indemnisation en principe 74 — 78 22 UN 1- استحقاق التعويض من حيث المبدأ 74-78 23
    D. Réclamations D5 (valeurs) n'ouvrant pas droit à indemnisation 33 - 35 12 UN دال - عدم استيفاء الشروط المتعلقة بالفئة " دال-5 " (الأسهم والسندات) 33-35 11
    Ayant établi que tous les autres frais ouvraient directement droit à indemnisation, le Comité recommande d'indemniser le requérant à ce titre. UN أما المصروفات اﻷخرى فيتعين التعويض عنها مباشرة، وأوصى الفريق بدفع التعويض.
    En cas de dommage causé aux ressources naturelles ou à l'environnement, il existe un droit à indemnisation ou au remboursement des frais supportés au titre de mesures raisonnables de prévention, de remise en état ou de réhabilitation. UN وفي حالة الضرر اللاحق بالموارد الطبيعية أو البيئة، هناك حق في التعويض أو في استرداد التكاليف المتكبدة نتيجة اتخاذ تدابير وقائية معقولة أو تدابير لاستعادة وضع الممتلكات أو إعادة الوضع إلى ما كان عليه.
    Pour les raisons exposées au paragraphe 53 ciaprès, le Comité estime que certaines des pertes invoquées seulement ouvrent droit à indemnisation. UN وللأسباب المبينة في الفقرة 53، يخلص الفريق إلى أن بعض الخسائر المطالب بتعويضها، ولكن ليس كلها، مستحقة التعويض.
    112. Lorsqu'une réclamation pour perte de liquidités remplit les conditions ouvrant droit à indemnisation, on passe à l'étape suivante, celle de l'évaluation. UN 112- تقيَّم المطالبة المتعلقة بفقدان مبلغ نقدي إذا استوفت المعايير القانونية لقابلية التعويض.
    Il a par ailleurs présenté des arguments sur la question de savoir si certains des éléments de perte ouvraient droit à indemnisation. UN وتناول العراق أيضا مسألة قابلية التعويض عن بعض العناصر الفردية في المطالبات.
    Seuls les lieux et périodes désignés ci—dessous ouvrent droit à indemnisation au titre de cette tranche. Lieu UN أما المواقع والفترات غير المحددة أدناه فهي مواقع وفترات غير مشمولة بإمكانية التعويض لأغراض هذه الدفعة.
    En cas de décès de la personne, le droit à indemnisation est cédé à ses héritiers selon les modalités prévues par la loi. UN وفي حالة وفاة أحد المواطنين ينتقل الحق في الحصول على التعويض إلى ورثته وفق ما ينص عليه القانون.
    Ces documents ne sauraient imposer à quiconque des obligations ou une responsabilité ou reconnaître à quiconque un droit à indemnisation. UN ولا يمكن أن تفرض هاتان الوثيقتان التزامات أو مسؤوليات أو حقاً في التعويض على أي شخص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد