Dans la même période, une directive tendant à assurer la protection du droit à l'emploi en rapport avec l'égalité des sexes a été publiée. | UN | وأصدِر في الفترة ذاتها أمر بحماية الحق في العمل مع ما يكفله من مساواة بين الجنسين. |
xx) L'article 48 confère à tous les citoyens le droit à l'emploi. | UN | ' 20` وتعطي المادة 48 لجميع المواطنين الحق في العمل. |
Sur ce point, l'Expert indépendant a répondu qu'il pourrait prendre le droit à l'emploi en considération dans ses travaux futurs. | UN | وأجاب الخبير المستقل، فيما يتعلق بمسألة العمل، بأن الحق في العمل يمكن أن يؤخذ في الحسبان في عمله مستقبلاً. |
De plus, il faut rappeler l'article 40 de la Charte des droits de l'homme qui garantit le droit à l'emploi, conformément à la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى المادة 40 من ميثاق حقوق الإنسان والأقليات التي تضمن الحق في العمل بما يتفق مع القانون. |
Le Gouvernement avait pris des mesures spéciales pour veiller à ce que ces droits, notamment le droit à l'emploi, à l'éducation et à la liberté religieuse, soient dûment respectés. | UN | فقد اتخذت الحكومة تدابير خاصة لكفالة إعمال هذه الحقوق على النحو الواجب، بما في ذلك الحق في العمل والتعليم وحرية الدين. |
Et, en l'occurrence, la loi relative à l'emploi se contente d'imposer une nouvelle obligation - celle du respect du principe d'égalité - , et d'interdire toute discrimination concernant le droit à l'emploi. | UN | ومن ثم لم ينص في قانون العمل إلا على التزام جديد باحترام المساواة وحظر أي تمييز في سياق ممارسة الحق في العمل. |
Le Gouvernement slovène a adopté un programme national pour les jeunes afin de promouvoir et de protéger le droit à l'emploi et d'autres droits spécifiques aux jeunes. | UN | وقد اعتمدت حكومة سلوفينيا برنامجاً وطنياً للشباب من أجل تعزيز وحماية الحق في العمل والحقوق الأخرى المقررة للشباب. |
i) Suivre en permanence l'application du droit à l'emploi au sein des groupes victimes de discrimination; | UN | (ط) القيام بصورة مستمرة برصد مدى تنفيذ الحق في العمل بين الجماعات التي تعاني من التمييز؛ |
99. Les changements apportés au droit à l'emploi ont aussi modifié la manière dont les salaires sont fixés dans le secteur privé. | UN | 99- وقد أثرت التغيرات في الحق في العمل أيضاً في الطريقة التي تحدد بها الأجور في القطاع الخاص. |
22. La Chine a salué l'adoption de mesures visant à protéger les droits des enfants et des personnes handicapées et à garantir le droit à l'emploi et à la santé. | UN | 22- ورحبت الصين باعتماد تدابير لحماية حقوق الأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة، ولضمان الحق في العمل وفي الصحة. |
89. Le Représentant permanent du Bangladesh a déclaré que le Bangladesh considérait que le plus important mode d'approche de la question des droits de l'homme consistait à garantir le droit à l'emploi. | UN | 89- وذكر الممثل الدائم لبنغلاديش أن أهم طريقة لتناول حقوق الإنسان في بنغلاديش هي ضمان الحق في العمل. |
Les États Membres, les organisations non gouvernementales, le secteur privé et les autres acteurs devraient s'employer activement à promouvoir et à protéger le droit à l'emploi, à la sécurité alimentaire, au logement et à la santé. | UN | ويجب على الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص وسائر أصحاب المصلحة أن يدعموا ويعززوا ويحموا على نحو فعال الحق في العمل والأمن الغذائي والسكن والصحة. |
À cet égard, la Constitution de la République fédérale de Yougoslavie et ses articles 54, 55, 56 et 56 déjà mentionnés, qui se rapportent au droit à l'emploi et aux droits et obligations en matière de travail, présentent un intérêt particulier. | UN | 344 - وفي هذا السياق من المهم بصفة خاصة ما يشير إليه دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمواد 54 و 55 و 56 و 57 السالفة الذكر من الحق في العمل والحقوق والواجبات في مكان العمل. |
1. droit à l'emploi et égalité avec l'homme dans divers domaines | UN | 1 - الحق في العمل والمساواة بالرجل في ميادين مختلفة |
La Constitution et la Charte nationale d'action garantissent le droit à l'emploi comme étant le droit de tout citoyen sans exception. | UN | 1 - الحق في العمل والمساواة بالرجل في ميادين مختلفة: |
:: L'amélioration du niveau d'éducation grâce à l'octroi de bourses spéciales, afin que les bénéficiaires aient plus de chance de jouir du droit à l'emploi et de prendre part aux processus de décision; | UN | تحسين معايير التعليم من خلال المنح الدراسية الخاصة حتى يمكن تعزيز عمليتي الحق في العمل وصنع القرارات بالنسبة للمستفيدين الناجحين؛ |
Elle a estimé que l'égalité était liée à la lutte que menaient les femmes pour améliorer encore le droit à l'emploi, leur statut au sein de la famille et aussi pour participer au processus du développement humain durable. | UN | ورأت أن المساواة مرتبطة بكفاح المرأة من أجل زيادة تحسين الحق في العمل والوضع داخل الأسرة وكذلك المشاركة في عملية التنمية البشرية المستدامة. |
Garantie du droit à l'emploi − notamment, rémunération juste, conditions de travail sûres et égalité entre les sexes; | UN | - ضمان الحق في العمل - بما في ذلك الحق في أجر عادل، وظروف عمل آمنة والاعتراف بالمساواة بين الجنسين؛ |
L'État garantit la mise en œuvre d'une politique de promotion d'un emploi plein, productif et librement choisi, et s'attache à créer les conditions propices à l'exercice du droit à l'emploi. | UN | وتضمن الدولة تنفيذ سياسة تتمثل في تعزيز العمالة الكاملة والمنتجة والمختارة بحرية والهادفة إلى إيجاد الظروف المواتية لإعمال الحق في العمل. |
22. Il est indiqué, au paragraphe 6 du rapport, que le droit à l'emploi est garanti par la loi sur l'emploi et la loi sur les relations entre les partenaires sociaux. | UN | 22 - يشير التقرير إلى أن الحق في العمل هو حق يضمنه قانون العمل وقانون العلاقات الصناعية وعلاقات العمل. |