Il a pris note avec préoccupation d'informations faisant état du refus discriminatoire d'accorder aux Dominicains d'origine haïtienne le droit à la nationalité. | UN | ولاحظت بقلق التقارير الواردة عن حرمان الدومينيكيين من أصل هايتي من الحق في الجنسية على أساس تمييزي. |
Cependant, une nouvelle révision de la loi serait nécessaire : il faudrait accorder le droit à la nationalité pakistanaise à tout époux d'une Pakistanaise qui est ressortissant étranger. | UN | ويحتاج القانون إلى تعديل آخر وهو منح الحق في الجنسية الباكستانية إلى زوج المرأة الباكستانية المتزوجة من أجنبي. |
Le Gouvernement colombien a indiqué que le droit à la nationalité était fondé sur la Constitution. | UN | بيّنت حكومة كولومبيا أن دستورها ينص على الحق في الجنسية. |
La loi de 2002 sur les territoires britanniques d'outre-mer octroie le droit à la nationalité britannique aux < < ressortissants des territoires britanniques d'outre-mer > > . | UN | ويمنح قانون الأقاليم البريطانية فيما وراء البحار لعام 2002 مواطني هذه الأقاليم الحق في الحصول على الجنسية البريطانية. |
Notant également l'importance que les habitants du territoire accordent au droit à la nationalité et le fait qu'ils ont demandé que ce droit soit inscrit par principe dans la nouvelle constitution, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أهمية حق المواطنة لأهل سانت هيلانة، وطلبهم إدراجه من حيث المبدأ في الدستور الجديد، |
Chacun a droit à la nationalité de l'État dans lequel il est né. | UN | ولكل شخص، ذكرا كان أم أنثى الحق في الحصول على جنسية الدولة التي مسقط رأسه فيها. |
En ce qui concerne la nationalité des enfants, la loi met en valeur la conséquence la plus importante qui est le droit à la nationalité d'origine. | UN | وفيما يتعلق بجنسية الأطفال، يُبرز قانوننا أن أقوى النتائج صلةً بالأمر هي الحق في الجنسية القائمة على الجنسية الأصلية. |
Le droit à la nationalité fait aujourd'hui partie intégrante des droits de l'homme et l'on est de plus en plus sensible à la question de la nationalité et de la prévention des cas d'apatridie. | UN | وتحول الحق في الجنسية إلى جزء متمم لحقوق الإنسان ويوجد وعي متزايد بمسألة الجنسية وحماية الأشخاص من فقدانها. |
M. Rodiles (Mexique), soulignant l'importance du sujet, rappelle que le droit à la nationalité est l'un des plus importants droits de l'homme et la première des conditions pour garantir à l'individu une protection juridique efficace. | UN | وأشار إلى أن الحق في الجنسية هو من أهم حقوق الإنسان وأكبر أساس لضمان حماية قانونية فعالة للأفراد. |
Ils réagissaient aussi contre la légèreté du Gouvernement zaïrois sur des questions aussi fondamentales que le droit à la nationalité, littéralement abandonnées aux caprices des politiciens. | UN | وقد ردت أيضا على استخفاف حكومة زائير بمسائل أساسية مثل الحق في الجنسية الذي تُرك عمليا لنزوات السياسيين. |
339. Enfin, la Constitution consacre le droit à la nationalité comme il ressort de l'article pertinent : " Toute personne a droit à sa nationalité. | UN | ٩٣٣- وأخيرا يعد الحق في الجنسية مبدأ دستوريا، كما ورد النص على ذلك في المادة المناسبة: " لكل شخص الحق في جنسية. |
Dans de telles circonstances, l’enfant devrait, en dépit de l’article 12, avoir droit à la nationalité pour laquelle ses parents ont opté. | UN | ففي ظروف كهذه، ينبغي أن يكون للطفل، رغم نص المادة ١٢، الحق في الجنسية التي اختارها أبواها. |
L'enfant dont le père est marocain a aussi droit à la nationalité marocaine s'il est né au Maroc. | UN | وإذا كان أبوه مغربيا فإن للطفل أيضا الحق في الحصول على الجنسية المغربية إذا ولد في المغرب. |
Par ailleurs, leurs enfants auront également le droit à la nationalité brésilienne conformément à la Constitution fédérale de 1988. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن لأطفالها أيضاً الحق في الحصول على الجنسية البرازيلية، وفقاً لما ينص عليه الدستور الاتحادي لعام 1988. |
Notant également l'importance que les habitants du territoire accordent au droit à la nationalité et le fait qu'ils ont demandé que ce droit soit inscrit par principe dans la nouvelle constitution, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أهمية حق المواطنة لأهل سانت هيلانة، وطلبهم إدراجه من حيث المبدأ في الدستور الجديد، |
Notant également l'importance que les habitants du territoire accordent au droit à la nationalité et le fait qu'ils ont demandé que ce droit soit inscrit par principe dans la nouvelle constitution, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أهمية حق المواطنة لأهل سانت هيلانة، وطلبهم إدراجه من حيث المبدأ في الدستور الجديد، |
En vertu de l'article 13, tous les enfants nés après la succession d'États qui n'ont acquis aucune nationalité ont droit à la nationalité de l'État sur le territoire duquel ils sont nés. | UN | وبموجب المادة 13، لجميع الأطفال الذين يولدون بعد تاريخ خلافة الدول الحق في الحصول على جنسية الدولة المعنية التي ولدوا في إقليمها. |
Ces dernières décennies, nombre d'entre eux se sont vus reconnaître le droit à la nationalité, ou accorder la nationalité thaïlandaise, mais certains restent dans une situation floue. | UN | وفي العقود اﻷخيرة، اعترف بحقوق الجنسية لعدد كبير من جماعات القبائل الجبلية، أو منحت لها الجنسية، ولكن وضع بعضها ما زال غير واضح. |
Ces enfants ont droit à la nationalité de l'Etat sur le territoire duquel ils sont nés. | UN | فلهؤلاء الأطفال الحق في جنسية الدولة التي ولدوا في إقليمها. |
Qu’il suffise de penser que le Pacte international de 1966 relatif aux droits civils et politiques ne reconnaît expressément le droit à la nationalité qu’aux enfants. | UN | وتكفي اﻹشارة إلى أن العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية لعام ١٩٦٦ يمنح صراحة حق الجنسية لﻷطفال فقط. |
6 droit à la nationalité et législation relative aux étrangers | UN | السادس - المادة 9: حقوق الجنسية وقانون الأجانب |
Elle a affirmé que les enfants qui étaient nés dans des camps de réfugiés se voyaient privés du droit à la nationalité et du droit de retourner au Bhoutan. | UN | وقالت إن الأطفال الذين يولدون في مخيمات اللاجئين يُحرمون من حقهم في الجنسية وحق العودة إلى بوتان. |
L'article 3 de la loi no 6 de 1990 relative à la nationalité yéménite dispose ce qui suit: < < A droit à la nationalité yéménite: | UN | كما نصت المادة 3 من القانون رقم 6 لسنة 1990 بشأن الجنسية اليمنية على الآتي: " يتمتع بالجنسية اليمنية: |
S'il ou elle le désire, cet enfant a droit à la nationalité ougandaise. | UN | وللطفل أو الطفلة، متى رغب أو رغبت، حق التمتع بالجنسية الأوغندية. |
En Uruguay, aucune distinction n'est opérée entre hommes et femmes dans les affaires de citoyenneté : quiconque naît en territoire uruguayen, ou est né de père ou de mère uruguayens, a droit à la nationalité uruguayenne. | UN | في حالة أوروغواي لا يوجد فرق بين الرجل والمرأة في مسائل المواطنة، فالحق في الجنسية متاح لكل من يولد على أرض أوروغواي أو يكون ابنا لأب أو أم من مواطني أوروغواي. |