Dans sa déclaration, il a mis l'accent sur la contribution des femmes à la promotion du droit à la paix, de la démocratie et d'un ordre équitable. | UN | وركز الخبير المستقل في بيانه على مساهمة المرأة في تعزيز الحق في السلام والديمقراطية وفي نظام منصف. |
Saluant le travail important réalisé par les organisations de la société civile aux fins de la promotion du droit à la paix et leur contribution à l'approfondissement de cette question, | UN | وإذ يرحب بالعمل الهام الذي تنجزه منظمات المجتمع المدني من أجل تعزيز الحق في السلام وبإسهامها في إظهار هذه القضية، |
Certains estiment que le droit à la paix est primordial et passe avant les autres droits de l'homme. | UN | فالبعض يدافع عن الحق في السلام كحق أساسي يجب إعماله حتى قبل حقوق الإنسان الأخرى. |
La notion de prévention active pouvait contribuer à la mise en œuvre systématique, au niveau mondial, d'un droit à la paix. | UN | ويمكن أن يسهم مفهوم سياسة المنع الفعال للعدوان في إعمال الحق في السلم بصورة منهجية على نطاق العالم. |
Adopte la Déclaration sur le droit à la paix ci-après: | UN | يعتمد الإعلان التالي بشأن الحق في السلم: |
Nonobstant, le droit à la paix et celui à l'environnement ne peuvent être considérés comme fondamentaux pour l'homme. | UN | لكن الحقوق في السلام والبيئة لا تستطيع أن تكون حقوق إنسان أساسية. |
La valeur ajoutée du droit à la paix est une condition préalable indispensable à la jouissance des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | وتُعد القيمة المضافة للحق في السلام شرطا أساسيا للتمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Pourtant, aucun droit ne semble plus fondamental que le droit à la paix et à la sécurité. | UN | غير أنه ليس هناك من حق يتسم بأساسية أكبر من الحق في السلام والأمن. |
Pourtant, aucun droit ne semble plus fondamental que le droit à la paix et à la sécurité. | UN | غير أنه ليس هناك من حق يتسم بأساسية أكبر من الحق في السلام والأمن. |
Le Gouvernement d'El Salvador est d'accord avec tous ceux qui ont reconnu que le droit à la paix est un des piliers fondamentaux des droits de l'homme. | UN | وتتفق حكومة السلفادور مع جميع الذين أقروا بأن الحق في السلام أحد حقوق الإنسان الأساسية. |
Les peuples africains ont le droit à la paix, à un ordre international juste et au développement durable. | UN | إن شعوب أفريقيا لها الحق في السلام والنظام الدولي العادل والتنمية المستدامة. |
Le Conseil des droits de l'homme se penche actuellement sur le droit à la paix et rédige une résolution sur la question. | UN | 13 - واسترسل قائلا إن مجلس حقوق الإنسان يقوم حاليا بمعالجة مسألة الحق في السلام وبصدد صياغة قرار بشأنها. |
Groupe de travail à composition non limitée sur un projet de déclaration des Nations Unies sur le droit à la paix | UN | تقرير الفريق العامل الحكومي الدولي المفتوح العضوية المعني بمشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن الحق في السلام |
Rapport du groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée sur un projet de déclaration des Nations Unies sur le droit à la paix | UN | تقرير الفريق العامل الحكومي الدولي المفتوح العضوية حول مشروع إعلان للأمم المتحدة بشأن الحق في السلام |
L'oratrice a noté que le droit à la paix n'avait jamais fait l'objet d'un traité officiel. | UN | وأشارت الخبيرة إلى أن الحق في السلم لم يُصغ قط رسمياً في معاهدة. |
Cependant, au cours des dernières années écoulées, on avait assisté à une prolifération d'instruments non contraignants qui proclamaient le droit à la paix en tant que droit de l'homme. | UN | بيد أنه في السنوات الأخيرة، انتشرت الصكوك غير الملزمة التي تعلن الحق في السلم كحق من حقوق الإنسان. |
Toutefois, la Charte ne fait aucune mention du droit à la paix. | UN | بيد أنه لا توجد إشارة صريحة إلى الحق في السلم في الميثاق. |
L'intervenant a noté que le droit à la paix était insuffisamment développé et n'avait pas encore été intégré au droit international. | UN | وأشار السيد ساريفا إلى أن الحق في السلم أقل انتشاراً ولم يدرج بعد في متن القانون الدولي. |
Une interprétation postmoderne de la Charte pouvait permettre au droit à la paix de consolider et renforcer l'interdiction de l'agression. | UN | كما أن تفسير الميثاق بصورة حديثة يمكّن الحق في السلم من الإسهام في حظر العدوان وتعزيز هذا الحظر. |
Les instruments universels relatifs aux droits de l'homme ne renfermaient aucune expression véritable du droit à la paix. | UN | فالصكوك العالمية لحقوق الإنسان لا تعبر تعبيراً جيداً عن الحق في السلم. |
Le droit à la paix, celui à l'environnement et d'autres droits qu'on préconise diffèrent entre eux par leur contenu, mais ils sont proposés à cause du non-respect des droits fondamentaux de l'homme. | UN | إن الحقوق في السلام والبيئة وسائر الحقوق مدعوة لعدم ضمان حقوق الإنسان الأساسية كما ينبغي، رغم اختلاف مضمونها. |
Les menaces pesant sur le droit à la paix pourraient éventuellement être examinées au titre de l'article 9 du Pacte, qui impose aux États l'obligation de veiller à la sécurité de la personne. | UN | ويمكن فحص التهديدات الموجهة للحق في السلام احتمالا بموجب المادة 9 من العهد التي تلزم الدول بضمان أمن الأفراد. |
Le peuple libyen mérite que l'on respecte son droit à la paix et à la détermination souveraine de son avenir, en exerçant son droit à l'autodétermination. | UN | ويستحق الشعب الليبي أن يُحترَم حقه في السلام وسيادته في تقرير مستقبله عن طريق ممارسة حق تقرير المصير. |