Les actes de torture commis pendant l'instruction ou l'action pénale sont punis par la loi, et toute personne soumise à un tel traitement a droit à réparation. | UN | ويعاقب القانون أفعال التعذيب التي ترتكب أثناء التحقيقات أو المحاكمات، ولكل من خضع لهذه المعاملة حق الحصول على تعويض. |
Les motifs communiqués par le Gouvernement pour justifier la détention de M. Ramadan ne peuvent être invoqués pour le priver de son droit à réparation. | UN | ولا يمكن استخدام الأسباب التي أعطتها الحكومة لاحتجاز السيد رمضان ضد حقه في الحصول على تعويض. |
Faute d'informations sur ce point, le Comité estime que cette partie de la réclamation n'ouvre pas droit à réparation. | UN | ونظرا إلى قلة اﻷدلة المتاحة بشأن هذه القضية، يستنتج الفريق أن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض. |
Sur le montant de l'élément de perte considéré, US$ 17 263 989 étaient dus sur des soldes de billets à ordre n'ouvrant pas droit à réparation. | UN | ومن أصل المبلغ المتعلق بهذا البند من المطالبة، فإن مبلغا مقداره ٩٨٩ ٣٦٢ ٧١ دولارا قد استحق على أرصدة لسندات إذنية غير قابلة للتعويض. |
L'exercice du droit à réparation inclut l'accès aux procédures internationales applicables. | UN | وتشمل ممارسة الحق في التعويض إمكانية الاستفادة من اﻹجراءات الدولية القابلة للتطبيق. |
Partant, le Conseil engage vivement la Sous-Commission à faire figurer le droit à un procès rapide parmi les principes généraux régissant le droit à réparation. | UN | ولذلك يحث المجلس بشدة اللجنة الفرعية على إدراج الحق في محاكمة سريعة كأحد المبادئ العامة التي تنظم الحق في الجبر. |
Il a fait l'objet d'une arrestation et d'une détention illégales et, par conséquent, a droit à réparation. | UN | فقد أوقف واحتُجز بطريقة غير قانونية، ويحق له من ثم الحصول على تعويض. |
La plupart de ces personnes ont été juridiquement empêchées de faire valoir leur droit à réparation pour détention illégale. | UN | وقد كان معظمهم محرومين قانوناً من أي حق قابل للإنفاذ في الحصول على تعويض عن الاحتجاز غير القانوني. |
Il a fait l'objet d'une arrestation et d'une détention illégales et, par conséquent, a droit à réparation. | UN | فقد أوقف واحتُجز بطريقة غير قانونية، ويحق له من ثم الحصول على تعويض. |
Si la victime vient à décéder des suites d'un acte ayant conduit à une disparition forcée, les personnes à sa charge ont également droit à réparation. | UN | وفي حالة وفاة الضحية نتيجة لفعل من أفعال الاختفاء القسري، يحق أيضاً لمُعالي الضحية الحصول على تعويض. |
Il est toutefois impossible de déterminer d'après les informations fournies quelle partie de cet élément de perte ouvre droit à réparation. | UN | إلا أنه يتعذر بالاستناد إلى اﻷدلة المقدمة تحديد الجزء القابل للتعويض من مبلغ المطالبة. |
Cas dans lesquels les membres des forces armées de la coalition alliée peuvent faire valoir un droit à réparation | UN | أهلية أفراد قوات التحالف المسلحة للتعويض |
La décision 11 définit les cas dans lesquels les membres des forces armées de la coalition alliée peuvent faire valoir un droit à réparation pour perte ou préjudice. | UN | وينص المقرر 11 على أهلية أفراد قوات التحالف المسلحة للتعويض عن خسائر أو أضرار. |
L'exercice du droit à réparation inclut l'accès aux procédures internationales applicables. | UN | وتشمل ممارسة الحق في التعويض إمكانية الاستفادة من اﻹجراءات الدولية القابلة للتطبيق. |
De ce point de vue, la juridiction contentieuse administrative ne garantit pas pleinement le droit à réparation. | UN | ومن وجهة النظر هذه، فإن القضاء الإداري لا يكفل الحق في التعويض بما فيه الكفاية. |
Il est fait explicitement et directement référence au droit à réparation dans les cas suivants: | UN | وهناك إشارة صريحة ومباشرة إلى الحق في التعويض في الحالات التالية: |
Article 14: droit à réparation et indemnisation équitable et adéquate | UN | المادة 14: الحق في الجبر والتعويض العادل والمناسب |
Pour élaborer des directives cohérentes sur le droit à réparation, il faut prendre comme point de départ la victime | UN | ضرورة جعل الضحية نقطة الانطلاق لوضع مبادئ توجيهية متسقة بشأن الحق في الجبر |
Le Comité a également noté que l'État partie contestait ce fait et avait exposé en détail les recours offerts à la partie lésée pour exercer son droit à réparation par la voie pénale, civile et administrative. | UN | وكذلك أحاطت اللجنة علماً بأن الدولة الطرف طعنت في هذا الأمر وقدمت وصفاً مفصلاً للسبل القانونية المتاحة للطرف المتضرر لممارسة حقه في الحصول على التعويض برفع دعاوى جنائية ومدنية وإدارية. |
Des participants ont souligné que la portée du droit à réparation dépendait de l'obligation incombant à l'État de permettre l'accès aux recours. | UN | وشدد بعض المشاركين على أن نطاق الحق في الانتصاف يتوقف على التزام الدولة بتوفير سبل الانتصاف. |
Toute violation d'un droit de l'homme fait naître un droit à réparation en faveur de la victime ou de ses ayants droit qui implique, à la charge de l'Etat, le devoir de réparer et la faculté de se retourner contre l’auteur. | UN | كل انتهاك ﻷحد حقوق اﻹنسان يعطي الضحية أو ذويها حقاً في التعويض يستتبع بالنسبة للدولة واجب التعويض والحق في الرجوع على مرتكب الانتهاك. |
En Nouvelle-Zélande, l'État ne peut pas défendre un droit à réparation et verser une indemnisation qui équivaudrait à la valeur de tout le pays. | UN | وسيستحيل على الدولة في نيوزيلندا الوفاء بالحق في الجبر وتقديم التعويض على القيمة للبلد بأسره. |
Pour toute question additionnelle concernant la présente requête ou si vous souhaitez obtenir des informations supplémentaires sur le droit à réparation des personnes poursuivies ou condamnées à tort ainsi que sur celui des personnes qui ont été arrêtées ou détenues illégalement, je demeure à votre entière disposition pour en discuter. | UN | وفيما يتعلق بكل مسألة إضافية تهم هذا الطلب، أو إذا كنتم ترغبون في الحصول على معلومات تكميلية بشأن الحق في تعويض الأشخاص الذين لوحقوا أو أدينوا خطأ وكذا الأشخاص الذين ألقي عليهم القبض أو احتجزوا بصورة غير مشروعة، فإنني سأظل رهن إشارتكم للتباحث بشأنها. |
L'État partie qui ne le fait pas commet une violation du droit garanti aux condamnés à mort par le paragraphe 4 de l'article 6, avec toutes les conséquences qui découlent d'une violation d'un droit garanti par le Pacte, y compris le droit à réparation dû à la victime. | UN | والدولة الطرف التي لا تقوم بذلك إنما تنتهك حق الشخص المدان بموجب الفقرة 4 من المادة 6، مع كل ما يترتب على انتهاك حق من حقوق العهد من نتائج، بما في ذلك حق الضحية في الحصول على انتصاف فعال. |
102. La manière dont est garanti le droit à réparation des victimes d'une arrestation ou d'une détention illégale a été exposée dans les paragraphes qui précèdent. | UN | ٢٠١- ولقد سبق أن شرحنا كيف أن ضحايا التوقيف أو الاحتجاز غير المشروع لهم حق في التعويض واجب تطبيقه. |
Outre cette disposition générale, le paragraphe 5 de l'article 9 établit le droit à réparation de tout individu victime d'arrestation ou de détention illégales. | UN | باﻹضافة إلى هذا الحكم العام، تنشئ الفقرة ٥ من المادة ٩ حق التعويض إلقاء القبض أو الاحتجاز بشكل غير قانوني بموجب العهد أو بموجب القانون الوطني. |
Se fondant sur les éléments dont il dispose, le Comité constate qu'ABB Lummus a dû supporter, entre le 2 août et le 2 septembre 1990, des dépenses directement liées à la fermeture de l'usine d'éthylène s'élevant à US$ 811 305 et que ces dépenses ouvrent droit à réparation. | UN | واستناداً إلى الوثائق المعروضة على الفريق، يرى أن شركة " إي بي بي لوموس " تكبدت نفقات تتصل مباشرة بإغلاق مصنـع الإيثيلين خـلال الفترة الواقعة بين 2 آب/أغسطس و2 أيلول/سبتمبر 1990 وتبلغ 305 811 دولارات من دولارات الولايات المتحدة وبأنه يمكن التعويض عن تلك النفقات. |