Le renforcement de l'état de droit à tous les niveaux contribuera à prévenir l'exercice arbitraire du pouvoir étatique dans les relations internationales. | UN | وسوف يساعد تعزيز سيادة القانون على جميع المستويات في منع الحكومات من ممارسة سلطاتها على نحو تعسفي في العلاقات بين الدول. |
Le Président de l'Assemblée générale indique qu'il complètera et appuiera ces efforts afin que l'événement en question contribue à renforcer l'état de droit à tous les niveaux. | UN | وأضاف أنه سيكمل تلك الجهود ويدعمها لجعل هذا الحدث لبنة أساسية في تعزيز سيادة القانون على جميع المستويات. |
L'application universelle de la primauté du droit à tous les particuliers et à toutes les institutions est également un domaine dont il faut se soucier. | UN | وقال إن التطبيق الشامل لحكم القانون على جميع اﻷفراد والمؤسسات يعد مجالا آخر مثيرا للقلق. |
Il faut respecter scrupuleusement ce droit à tous les stades de la procédure, à commencer par la phase précédant le procès durant laquelle l'enfant a le droit de garder le silence et le droit d'être entendu par la police, l'accusation et le juge d'instruction. | UN | ويجب أن يحترم هذا الحق بالكامل في جميع مراحل الدعوى، بدءاً بمرحلة ما قبل المحاكمة حيث يحق للطفل أن يلتزم الصمت، علاوة على حقه في أن يستمع إليه كل من الشرطة والنيابة وقاضي التحقيق. |
Il faut respecter scrupuleusement ce droit à tous les stades de la procédure, à commencer par la phase précédant le procès durant laquelle l'enfant a le droit de garder le silence et le droit d'être entendu par la police, l'accusation et le juge d'instruction. | UN | ويجب أن يحترم هذا الحق بالكامل في جميع مراحل الدعوى. بدءاً بمرحلة ما قبل المحاكمة حيث يحق للطفل أن يبقى صامتاً، علاوة على حقه في أن يستمع إليه كل من الشرطة والنيابة وقاضي التحقيق. |
La délégation kényane se félicite de la Déclaration adoptée lors de la Réunion de haut niveau sur l'état de droit et espère qu'elle donnera un nouvel élan à l'action collective de promotion de l'état de droit à tous les niveaux. | UN | وذكرت أن وفد بلدها يرحب بالإعلان المعتمد في نهاية الاجتماع الرفيع المستوى بشأن سيادة القانون، وأعربت عن الأمل في أن يكون ذلك حافزا على العمل الجماعي من أجل تعزيز سيادة القانون في جميع المستويات. |
Des dispositions légales garantissent ce droit à tous les enfants. | UN | وهناك أحكام قانونية تكفل هذا الحق لجميع الأطفال. |
L'exercice de la protection diplomatique est un droit souverain de l'État et revêt une importance vitale pour la promotion de l'état de droit à tous les niveaux. | UN | وأضاف إن ممارسة الحماية الدبلوماسية حق سيادي للدول وتتسم بأهمية حيوية لتعزيز سيادة القانون على جميع الصُعد. |
L'équité dans l'application du droit exige une application non sélective du droit à tous les États Membres sans discrimination. | UN | وتتطلب عدالة تطبيق القانون تطبيق القانون على جميع الدول الأعضاء بصورة غير انتقائية أو تمييزية. |
Le Rapporteur spécial propose que l'objectif comprenne un renforcement de l'état de droit à tous les niveaux. | UN | ٨٤ - ويقترح المقرر الخاص أن يشمل الهدف تعزيز سيادة القانون على جميع المستويات. |
Elle devrait également faire respecter la lettre de la loi et les normes juridiques établies que nous nous efforçons tous d'appliquer, et étendre la mise en œuvre de l'état de droit à tous les peuples et à toutes les communautés sans exception. | UN | كما ينبغي لها نصرة القانون والمعايير القانونية الثابتة التي نسعى جميعا إلى تنفيذها، وأن ترسخ كذلك تطبيق سيادة القانون على جميع الشعوب والمجتمعات بدون استثناء. |
Depuis quelques années, on s'intéresse plus à l'état de droit à tous les niveaux. | UN | 106 - وقال إن السنوات القليلة الماضية شهدت تركيزا أكبر على سيادة القانون على جميع الصعد. |
104. La bonne gouvernance et la primauté du droit à tous les niveaux peuvent aider à créer un environnement propice à la mobilisation de ressources pour le développement. | UN | 104- وأما وجود الإدارة الرشيدة وسيادة القانون على جميع المستويات فيمكن أن يساعد على إيجاد بيئة ميسِّرة لتعبئة الموارد من أجل التنمية. |
62. L'exécution par les États des obligations que leur imposent les traités internationaux est essentielle pour l'état de droit à tous les niveaux. | UN | 62 - وأضاف قائلاً إن وفاء الدول بالتزاماتها المقررة بموجب المعاهدات الدولية ضروري لسيادة القانون على جميع الأصعدة. |
Une convention renforcerait la primauté du droit à tous les niveaux, contribuerait au règlement pacifique des différends, améliorerait la protection des droits de l'homme, notamment pour les réfugiés et les apatrides, et garantirait le droit des États souverains de protéger leurs ressortissants dans les relations internationales. | UN | وذكرت أن اتفاقية من هذا القبيل تعزز سيادة القانون على جميع المستويات، وتسهم في تسوية المنازعات سلميا، وترفع من مستوى حماية حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق اللاجئين وعديمي الجنسية، وتضمن حق الدول ذات السيادة في حماية مواطنيها في إطار العلاقات الدولية. |
À cet égard, la Cour devrait veiller à ce que personne ne jouisse de l'impunité, en tant que condition préalable pour faire respecter la lettre de la loi et les normes juridiques établies que nous nous efforçons tous d'appliquer, tout en étendant la mise en œuvre de l'état de droit à tous les peuples et à toutes les communautés sans exception. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي للمحكمة أن تكفل قطعاً عدم الإفلات من العقاب، بوصف ذلك شرطاً مسبقاً لإعلاء كلمة العدالة، وترسيخ المعايير القانونية التي نجهد جميعاً لتنفيذها، بينما تعزز تطبيق سيادة القانون على جميع الشعوب والمجتمعات ومن دون استثناء. |
Il faut respecter scrupuleusement ce droit à tous les stades de la procédure, à commencer par la phase précédant le procès durant laquelle l'enfant a le droit de garder le silence et le droit d'être entendu par la police, l'accusation et le juge d'instruction. | UN | ويجب أن يحترم هذا الحق بالكامل في جميع مراحل الدعوى. بدءاً بمرحلة ما قبل المحاكمة حيث يحق للطفل أن يبقى صامتاً، علاوة على حقه في أن يستمع إليه كل من الشرطة والنيابة وقاضي التحقيق. |
Il faut respecter scrupuleusement ce droit à tous les stades de la procédure, à commencer par la phase précédant le procès durant laquelle l'enfant a le droit de garder le silence et le droit d'être entendu par la police, l'accusation et le juge d'instruction. | UN | ويجب أن يحترم هذا الحق بالكامل في جميع مراحل الدعوى. بدءاً بمرحلة ما قبل المحاكمة حيث يحق للطفل أن يبقى صامتاً، علاوة على حقه في أن يستمع إليه كل من الشرطة والنيابة وقاضي التحقيق. |
Il faut respecter scrupuleusement ce droit à tous les stades de la procédure, à commencer par la phase précédant le procès durant laquelle l'enfant a le droit de garder le silence et le droit d'être entendu par la police, l'accusation et le juge d'instruction. | UN | ويجب أن يحترم هذا الحق بالكامل في جميع مراحل الدعوى. بدءاً بمرحلة ما قبل المحاكمة حيث يحق للطفل أن يبقى صامتاً، علاوة على حقه في أن يستمع إليه كل من الشرطة والنيابة وقاضي التحقيق. |
12. Outre la Constitution qui a subi un amendement en 2008, le dispositif juridique national s'est enrichi au cours des dernières années par l'adoption de plusieurs textes législatifs favorisant l'enracinement et la pérennisation de l'Etat de droit à tous les niveaux de la vie publique. | UN | 12- وفضلاً عن الدستور الذي عُدل في عام 2008، تم إثراء المنظومة القانونية الوطنية في خلال السنوات الأخيرة باعتماد نصوص تشريعية عديدة تعزز تجذير وإدامة سيادة القانون في جميع مستويات الحياة العامة. |
a) Les États Membres revoient leurs programmes de formation sur la justice pénale internationale à la lumière des règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, et renforcent et actualisent le contenu des cours sur l'état de droit à tous les niveaux d'enseignement; | UN | (أ) أن تستعرض الدول الأعضاء برامجها الخاصة بالتثقيف في مجال العدالة الجنائية على الصعيد الدولي في ضوء معايير الأمم المتحدة وقواعدها لمنع الجريمة والعدالة الجنائية وتعزيز وتحديث مضمون الدورات التدريبية بشأن سيادة القانون في جميع مستويات التعليم؛ |
La loi sur la sécurité sociale, en son article 1, garantit ce droit à tous les citoyens. | UN | وتنص المادة 1 من قانون الضمان الاجتماعي على ضمان هذا الحق لجميع المواطنين. |