Aux termes de ces conditions générales, le contrat devait être régi par le droit autrichien. | UN | وطبقاً لهذه الشروط يحكم القانون النمساوي العقد. |
Il avait donc recommandé à l'État partie de veiller à ce que tous les droits visés par le Pacte soient reconnus dans le droit autrichien. | UN | ولذلك، فإنها أوصت الدولة الطرف بأن تحرص على الاعتراف بجميع الحقوق التي يشير إليها العهد في القانون النمساوي. |
En ce qui concerne les obligations découlant des traités, tout traité international, régional ou bilatéral qui a été ratifié est considéré comme faisant partie intégrante du droit autrichien à compter du moment où il entre en vigueur. | UN | 10 - وفيما يتعلق بالالتزامات الدولية المتعلقة بالمعاهدات فإنه عند التصديق على معاهدة دولية أو إقليمية أو ثنائية تُعتبر تلك المعاهدة جزءا من القانون النمساوي بمجرد دخولها حيز النفاذ. |
Baugesellslchaft mbH) ( < < AstHolzmann > > ) est une société de droit autrichien qui se présente dans le formulaire de réclamation < < E > > comme une entreprise du bâtiment. | UN | باوغزلشافت Ed. Ast & Co. Baugesellschaft mbH )، شركة منشأة وفقا لقوانين النمسا. وقدمت أست هولتسمان نفسها، في استمارة المطالبة من الفئة " هاء " على أنها تنشط في ميدان البناء. |
29. IMP MetallChemie Produktions- und Handelsgesellschaft mbH ( < < IMP Metall > > ) est une société de droit autrichien qui se présente dans le formulaire de réclamation < < E > > comme travaillant dans le bâtiment, l'achat et la vente de biens et la fourniture de services. | UN | 29- شركة أي إم بي ميتال كيمي برودوكسيونس أوند هندلزغزلشافت Imp Metall-Chemie Produktions-und Handelsgesellschaft mbH ( " أي إم بي ميتال " ) شركة منشأة وفقاً لقوانين النمسا. وأفادت أي إم بي ميتال في استمارة المطالبة من الفئة " هاء " ، أنها كانت تنشط في ميدان البناء، وتجارة السلع وتوفير الخدمات. |
En principe, le droit autrichien n'impose aucun délai précis concernant le gel des avoirs, qui est défini par les dispositions ci-après : | UN | من حيث المبدأ، لا يفرض القانون النمساوي أية حدود زمنية للمدة التي يمكن أن يستمر فيها تجميد الأصول. وتتناول الأحكام التالية تجميد الأموال: |
L'article 65 définit les crimes commis à l'étranger qui sont punissables en droit autrichien uniquement s'ils sont aussi punissables en vertu de la loi de l'État sur le territoire duquel ils ont été commis. | UN | وتحدد المادة 65 الجرائم المرتكبة في الخارج وتخضع للُعقوبة بموجب القانون النمساوي إذا كانت فقط تخضع للعقوبة بموجب قانون الدولة التي ارتُكبت فيها تلك الجرائم. |
Le droit autrichien s'applique aussi aux crimes commis par des étrangers si ceux-ci ne peuvent pas être extradés pour des motifs autres que ceux résultant de la nature des crimes. | UN | وفيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها أجانب، ينطبق القانون النمساوي أيضا إذا لم يمكن تسليمهم لأسباب غير تلك الناشئة عن طبيعة تلك الأعمال. |
En l'absence de preuves de torture, la question de la charge de la preuve est particulièrement délicate et, selon le droit autrichien, reste à la discrétion du juge. | UN | وإذا لم تكن هناك أي أدلة على التعذيب تصبح مسألة عبء الإثبات حساسة بصفة خاصة وتُترك بموجب القانون النمساوي لتقدير القاضي. |
De plus, les < < crimes internationaux > > ont le même statut que tout autre crime en droit autrichien. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ما يُعرف " بالجرائم الدولية " يُعامل مثل أي جريمة أخرى بموجب القانون النمساوي. |
En l'absence de clauses contraires - en particulier une référence aux règles juridiques de fond - l'application du droit autrichien inclut la Convention. | UN | وفي غياب شروط تنص على العكس - ولا سيما عدم وجود إشارة إلى القانون الموضوعي - يشمل انطباق القانون النمساوي انطباق الاتفاقية. |
50. Les activités nazies et la négation de la Shoah étaient formellement interdites par le droit autrichien. | UN | 50- ويمنع القانون النمساوي منعاً باتاً الأنشطة النازية وإنكار المحرقة. |
Toutefois, cet article ne traitant pas de la question du taux d’intérêt applicable, le tribunal a appliqué le droit autrichien pour le déterminer. | UN | ولكن بما أن المادة ٨٧ من اتفاقية البيع لا تتناول مسألة سعر الفائدة المنطبق فقد طبقت المحكمة القانون النمساوي لتحديد سعر الفائدة . |
Le droit autrichien ne fait pas de distinction entre les victimes d'infractions graves réputées avoir été commises par des fonctionnaires ou experts des Nations Unies en mission et celles d'infractions commises par d'autres personnes. | UN | 33 - ولا يميز القانون النمساوي بين ضحايا الجرائم الخطيرة التي يُدّعى أنّ موظفي الأمم المتحدة أو خبراءها الموفدين في بعثات قد ارتكبوها، والجرائم التي يرتكبها الآخرون. |
La Chambre a également joué un rôle décisif dans l'application de la loi type de la CNUDCI de 1985 sur l'arbitrage commercial international et son intégration dans le droit autrichien, en rendant publique une étude sur la question. | UN | وقامت الغرفة أيضا بدور رئيسي لإدماج هذا القانون ضمن القوانين النمساوية وذلك بإعداد بحث رسمي عن الموضوع. |
Le contrat était subordonné au droit autrichien. | UN | ونصَّ العقد على أن يخضع للقانون النمساوي. |