L'État partie rappelle qu'en droit canadien, les tribunaux ne se saisissent pas eux-mêmes des problèmes constitutionnels. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن القانون الكندي ينص على أن المحاكم لا تتولى النظر في المشاكل الدستورية بمبادرة منها. |
5.2 En ce qui concerne les recours internes, l'État partie explique que l'extradition en droit canadien comporte deux étapes. | UN | ٥-٢ وفيما يتعلق بسبل الانتصاف المحلية، تشرح الدولة الطرف أن تسليم المتهمين بموجب القانون الكندي عملية من خطوتين. |
5.2 En ce qui concerne les recours internes, l'Etat partie explique que l'extradition en droit canadien comporte deux étapes. | UN | ٥-٢ وفيما يتعلق بسبل الانتصاف المحلية، تشرح الدولة الطرف أن تسليم المتهمين بموجب القانون الكندي عملية من خطوتين. |
Ainsi, en vertu du droit canadien, le principe de la possibilité de fuite fait partie intégrante du processus de détermination du statut de réfugié. | UN | ولذا فإن القانون الكندي يعتبر أن توفر إمكانية إيجاد ملاذ في الداخل يشكل جزءاً أساسياً من عملية تحديد وضع اللاجئين. |
33. SHAL International ( " SHAL " ) est une division de SHAL Consulting Engineers Inc., société de droit canadien qui offre des services de consultant au Koweït depuis 25 ans. | UN | 33- شركة شال الدولية هي فرع لشركة " شال " المحدودة للمهندسين الاستشاريين أنشئت بموجب قوانين كندا وقد قامت بعمل استشاري في الكويت لمدة 25 عاماً. |
Le séjour de l'auteur au Canada n'a pu se prolonger qu'en raison des voies de recours dont il disposait en droit canadien. | UN | وقد جرى تمديد إقامة صاحب البلاغ في كندا فقط نتيجة سبل الانتصاف المتاحة له بموجب القانون الكندي. |
Le séjour de l'auteur au Canada n'a pu se prolonger qu'en raison des voies de recours dont il disposait en droit canadien. | UN | وقد جرى تمديد إقامة صاحب البلاغ في كندا فقط نتيجة سبل الانتصاف المتاحة له بموجب القانون الكندي. |
Malgré l'obligation en droit canadien de traduire dans la langue du justiciable les preuves utilisées contre lui, personne n'a traduit la note de bas de page contenue dans le rapport de Human Rights Watch utilisé lors de l'audience devant la CISR. | UN | فبالرغم من أن القانون الكندي يلزم بترجمة جميع الأدلة المستخدمة ضد المتقاضي إلى لغته، لم يقم أحد بترجمة الإشارة المرجعية أسفل الصفحة الواردة في تقرير منظمة هيومن رايتس واتش الذي استخدم خلال جلسة الاستماع أمام لجنة الهجرة واللاجئين. |
Malgré l'obligation en droit canadien de traduire dans la langue du justiciable les preuves utilisées contre lui, personne n'a traduit la note de bas de page contenue dans le rapport de Human Rights Watch utilisé lors de l'audience devant la CISR. | UN | فبالرغم من أن القانون الكندي يلزم بترجمة جميع الأدلة المستخدمة ضد المتقاضي إلى لغته، لم يقم أحد بترجمة الإشارة المرجعية أسفل الصفحة الواردة في تقرير منظمة هيومن رايتس واتش الذي استخدم خلال جلسة الاستماع أمام لجنة الهجرة واللاجئين. |
La Cour a appliqué la CVIM au contrat de vente entre les parties alors même que la commande écrite établie par l'acheteur contenait une clause d'élection de for aux termes de laquelle le droit applicable serait le droit canadien. | UN | وطبقت المحكمة اتفاقية البيع على عقد البيع المبرم بين الطرفين رغم أن طلبية شراء مكتوبة صدرت عن المشتري تتضمن بندا بخصوص اختيار القانون يشير إلى القانون الكندي. |
Le Canada prend diverses mesures pour lutter contre l'impunité, notamment grâce à l'extradition, à l'engagement de poursuites conformes au droit canadien et à la remise des suspects à des cours et à des tribunaux pénaux internationaux. | UN | واتخذت كندا تدابير مختلفة للتصدي لظاهرة الإفلات من العقاب من خلال عدة إجراءات من بينها تسليم المجرمين ومحاكمتهم بموجب القانون الكندي وتسليم المشتبه بهم إلى المحاكم الجنائية الدولية على أنواعها. |
Le débiteur était une société canadienne, qui a demandé à un tribunal canadien l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité en droit canadien, en janvier 2007. | UN | المدينة شركة كندية قدمت في كانون الثاني/يناير 2007 طلب إلى محكمة كندية من أجل بدء إجراء إعسار بموجب القانون الكندي. |
Le droit canadien accepte que cette immunité découle directement de la notion établie d'< < immunité souveraine > > . | UN | ويقبل القانون الكندي القول بأن مثل هذه الحصانة تنبع مباشرة من مفهوم " الحصانة السيادية " المستقر. |
Au paragraphe 29 des conclusions, le Comité recommande que la magistrature canadienne reçoive des cours de formation sur les obligations qui incombent au Canada en vertu du Pacte, et sur leur effet sur l'interprétation et l'application du droit canadien. | UN | ٧١- توصي اللجنة في الفقرة ٩٢ من ملاحظاتها الختامية بأن تنظم للقضاة الكنديين دورات تدريبية بشأن التزامات كندا بموجب العهد، وتأثيرها على تفسير القانون الكندي وتطبيقه. |
M. Raffer a répondu que la souveraineté nationale était compatible avec l'arbitrage : dans le cas de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA), le droit canadien ou la législation américaine pouvaient être rejetés. | UN | فكيف يمكن تحميل المؤسسات المالية الدولية والأفراد داخل تلك المؤسسات المسؤولية عن هذه الأنواع من القروض؟ وأجاب السيد رافير بأن السيادة الوطنية تتلاءم مع التحكيم: ففي حالة اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة يمكن إبطال العمل بتشريعات القانون الكندي أو الأمريكي. |
Administration des biens saisis ou bloqués - Afin de protéger les intérêts légitimes et de minimiser les pertes économiques, le droit canadien autorise à administrer les biens qui ont été saisis ou bloqués, en attendant qu'une décision définitive ait été rendue à leur sujet. | UN | إدارة الممتلكات المستولى عليها أو المضبوطة - لحماية المصالح المشروعة وتقليل أي خسائر اقتصادية إلى الحد الأدنى، يوفر القانون الكندي صلاحيات لإدارة الممتلكات التي تم الاستيلاء عليها أو ضبطها، ريثما يتم أي تصرف نهائي في هذه الممتلكات. |
En droit canadien, le Ministère public doit communiquer à l'avocat de la défense les informations qu'il détient pour garantir l'équité du procès, mais l'identité des personnes qui ont informé la police ainsi que d'autres données les concernant ne doivent pas être révélées, à moins que les intéressés ne comparaissent effectivement devant le Tribunal. | UN | ويتطلب القانون الكندي الإفصاح عن المعلومات التي لدى المدعين لمحامي الدفاع من أجل كفالة إجراء مكافحة عادلة، إلا أنه تجري حماية الهويات والتفاصيل الأخرى المتعلقة بالمصادر البشرية التي تقدم معلومات من أجل إنفاذ القانون، من الكشف عنها ما لم يشهد المخبر بالفعل في محكمة. |
Le Canada n'apporte aucun appui, quelle qu'en soit la forme, à des acteurs non étatiques qui tenteraient de mettre au point, de se procurer, de fabriquer, de posséder, de transporter, de transférer ou d'utiliser des armes nucléaires, chimiques ou biologiques ou leurs vecteurs. Tout appui de cette nature est interdit par le droit canadien. | UN | 1 - لا تقدم كندا أي شكل من أشكال الدعم للجهات، من غير الدول، التي تحاول استحداث أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية ووسائل إيصالها، أو احتياز هذه الأسلحة والوسائل أو صنعها أو امتلاكها أو نقلها أو تحويلها أو استعمالها ويحظر القانون الكندي تقديم أي دعم من هذا القبيل. |
6.3 L'État partie fait valoir qu'il est clair que les auteurs cherchent uniquement à soulever devant le Comité la question de la charge de la preuve en droit canadien. | UN | 6-3 وتجادل الدولة الطرف بأن من الواضح أن صاحبي البلاغ يسعيان أساساً للطعن أمام اللجنة في مسألة عبء الإثبات في القانون الكندي. |