Il s'agit simplement du fait que les individus appartenant à ces minorités ne doivent pas être privés du droit d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de pratiquer leur religion et de parler leur langue. | UN | فهذه الحقوق هي ببساطة هي أنه لا يجوز أن يحرم اﻷشخاص الذين ينتمون إلى تلك اﻷقليات، من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو إقامة شعائر دينهم واستخدام لغتهم، بالاشتراك مع اﻷعضاء اﻵخرين في جماعتهم. |
Elles soulignent que les personnes handicapées ont également le droit d'avoir une vie sexuelle, de nouer un partenariat et de fonder une famille. | UN | إذ تشدد هذه المنظمات على أن الأشخاص ذوي الإعاقة لهم أيضاً الحق في الحياة الجنسية وفي الشراكة وفي تكوين أسرة. |
L'Iraq affirme son droit d'exiger une indemnisation légale pour les dommages occasionnés par cette agression. | UN | وإن العراق يثبت حقه في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار والخسائر التي سببها هذا العدوان. |
Les fonctionnaires devraient être informés de toutes les possibilités de recours, ainsi que de leur droit d'en faire usage si nécessaire. | UN | وينبغي أن يكون الموظفون على علم بجميع آليات الطعون، وكذلك بحقهم في استخدامها عندما تنشأ الحاجة إلى ذلك. |
Son pays se réserve le droit d'utiliser tous les moyens à sa disposition en droit international pour résoudre ce problème. | UN | وأضاف أن بلده يحتفظ بحقه في استخدام جميع الوسائل المتاحة تحت تصرفه بموجب القانون الدولي لحل تلك المشكلة. |
Eh bien, j'ai le droit d'être entendu! + + TITC TITC Vous êtes là. | Open Subtitles | لدي الحق أن يتم سماعي ها انت لقد كنت أبحث عنك |
Le jury a le droit d'entendre ce qu'elle a à dire. | Open Subtitles | أظن أن المحلفين لديهم الحق بأن يسمعوا ما تقوله |
42. Le droit d'association est régi par une loi du 11 mars 1936 garantissant la liberté d'association dans tous les domaines. | UN | 42- وما زال حق تكوين الجمعيات يخضع لقانون صدر في 11 آذار/مارس 1936 يكفل حرية تكوين الجمعيات في جميع المجالات. |
Quiconque se trouve légalement sur le territoire d'un État a le droit d'y circuler librement et d'y choisir librement sa résidence. | UN | 4 - يكون لكل إنسان موجود بصورة قانونية داخل إقليم أي دولة حق التمتع فيه بحرية التنقل وحرية اختيار مكان إقامته. |
Si les droits payés donnent au membre le droit d'obtenir certains services ou certaines publications au cours de la période d'adhésion, ou lui permettent d'acheter des biens ou des services à des prix inférieurs à ceux demandés aux personnes non membres, ils sont enregistrés compte tenu des dates, de la nature et de la valeur des prestations fournies. | UN | وإذا كان الرسم يخول العضو حق التمتع بالخدمات أو المنشورات خلال مدة العضوية، أو شراء السلع أو الخدمات بأسعار أقل مما يدفعه غير الأعضاء، ويُثبت على أساس يعكس توقيت، وطبيعة، وقيمة الفوائد المتاحة. |
droit d'accéder aux informations sur la personne détenue | UN | الحق في الحصول على معلومات بشأن الشخص المحتجز |
droit d'être informé de l'assistance juridique | UN | الحق في الحصول على المعلومات عن المساعدة القانونية |
Nul ne peut être privé de sa nationalité ni du droit d'en changer. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من جنسيته أو من حقه في تغييرها. |
Pour la première fois, le peuple sud-africain, sans discrimination fondée sur le sexe, la religion ou la race, pourra exercer son droit d'élire un gouvernement. | UN | إن شعب جنوب افريقيا سوف يتمكن للمرة اﻷولى من ممارسة حقه في انتخاب حكومته دون تمييز على أساس الجنس أو الدين أو العنصر. |
En outre, les détenus sont informés du droit d'être assistés pour déposer plainte auprès de la Direction générale des droits de l'homme. | UN | كما يبلغ المحتجزون بحقهم في تقديم شكاوى إلى إدارة حقوق الإنسان. |
M. Kadzombe n'aurait pas été informé de son droit d'être assisté d'un avocat et aucun avocat n'aurait assisté à l'interrogatoire. | UN | يدعى أنه لم يُعلم بحقه في الاستعانة بمحام ولم يحضر أي محامٍ أثناء الاستجواب. |
Je n'ai pas le droit d'être jaloux, quoi qu'il en soit. | Open Subtitles | ليس لديّ الحق أن أكون غيّوراً على أيّة حال |
D'ici là, en tant que souverain, j'ai le droit d'être consulté, d'encourager, de mettre en garde. | Open Subtitles | وحتى ذلك الحين، كملك... لدي الحق بأن أبدي المشورة وأن أشجّع وأن أحذّر. |
24. Le droit d'association est régi par une loi du 11 mars 1936 garantissant la liberté d'association dans tous les domaines. | UN | ٤٢- وما زال حق تكوين الجمعيات يخضع لقانون صدر في ١١ آذار/مارس ٦٣٩١ يكفل حرية تكوين الجمعيات في جميع المجالات. |
Cet aspect est particulièrement important dans le cas des logiciels protégés par un droit d'auteur, par exemple. | UN | ولهذا الفهم المقرّر أهمية خاصة مثلاً عندما يتعلق الأمر بالبرامجيات الحاسوبية الخاضعة لحقوق التأليف والنشر. |
Par exemple, la loi applicable à une sûreté constituée sur un droit d'auteur dépendra du point de savoir si ce droit d'auteur peut ou non être enregistré dans un registre du droit d'auteur. | UN | وعلى سبيل المثال يمكن أن يتوقف تحديد القانون المنطبق على الحق الضماني في حق حقوق التأليف والنشر على إمكانية أو عدم إمكانية تسجيل هذا الحق في مكتب لتسجيل حقوق التأليف والنشر. |
24. Deuxièmement, l'accusé a le droit d'être présent à son procès. | UN | ٤٢ - وثانيتها، أنه من حق المتهم أن يحضر محاكمته. |
Si le droit d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction de son choix ne peut être limité, il en va de même du droit de changer de religion. | UN | وإذا كان لا يمكن تقييد حق المرء في أن يكون له أو في أن يعتنق ديانة أو معتقد يختارهما، فاﻷمر ينسحب أيضا على حقه في تغيير دينه. |
Comme cela a été précisé à M. Singh, celui-ci a le droit d'intenter une action civile pour tenter de récupérer l'argent qui a fait l'objet de la plainte pénale. | UN | وكما ذُكر للسيد سينغ، فإن من حقه أن يرفع دعوى مدنية لمحاولة استرداد المبلغ الذي كان موضوع الشكوى الجنائية. |
Il avait aussi le droit d'avoir sa cause entendue par les juridictions zambiennes. | UN | فقد كان من حقه النظر في قضيته أمام محاكم زامبيا. |