Dans certains cas, les PMA ont le droit de demander et de mettre à profit l'assistance technique des pays développés. | UN | وفي بعض الحالات ﻷقل البلدان نمواً الحق في طلب مساعدة تقنية من البلدان المتقدمة والحصول على هذه المساعدة. |
Si cette protection n'est pas assurée, les victimes hésitent à porter plainte, ce qui porte atteinte au droit de demander et d'obtenir réparation. | UN | وعدم توفير الحماية يحول دون رفع الضحايا لشكاواهم وينتهك بالتالي الحق في التماس الإنصاف والحصول عليه. |
La République d'Iraq se réserve le droit de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple du fait des actes susmentionnés. | UN | وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Seuls les Pitcairniens, de naissance ou par naturalisation, leurs enfants et leurs petits-enfants (âgés de 18 ans au moins), qui sont résidents et comptent le rester, ont le droit de demander des terres. | UN | ولا يتمتع بأهلية طلب قطعة أرض سوى أهالي بيتكيرن بالولادة أو التجنّس وأبناؤهم وأحفادهم ممن بلغوا 18 سنة. |
Les deux époux ont le droit de demander un divorce devant des tribunaux civils, individuellement ou conjointement. | UN | للزوجين كليهما الحق في تقديم طلب طلاق إلى المحاكم المدنية منفردَيْن أو مجتمعَيْن. |
Le fonctionnaire en cause doit aussi être informé qu'il a le droit de demander l'aide d'un conseil auprès du Bureau d'aide juridique au personnel ou, à ses frais, d'un conseil externe de son choix. | UN | ويُعلم الموظف أيضا بحقه في الحصول على مساعدة محام للدفاع عنه عن طريق مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، أو مساعدة محام خارجي، على أن يكون ذلك على حسابه الخاص. |
La victime des injustes traitements susmentionnés a le droit de demander des dommages-intérêts pour n'importe laquelle des violations précitées. | UN | ويحق لضحية أي من هذه المظالم أن يطالبوا بجبر الضرر الناجم عن الانتهاكات المذكورة آنفا. |
La victime, la partie civile et son conseil ont le droit de demander au tribunal des extraits de la décision ou une copie de celle-ci. | UN | ويحــق للمدعـي وللطرف المدني ومحاميه أن يطلبوا من المحكمة مستخرجا من الحكم أو نسخة منه. |
Tout citoyen avait le droit de demander réparation auprès des tribunaux. | UN | ولكل مواطن الحق في طلب الانتصاف عن طريق المحكمة. |
On s'est à nouveau inquiété de l'érosion des droits que reconnaît aux réfugiés le droit international et des obstacles au droit de demander asile imposés par les mesures de lutte antiterroriste. | UN | وما زال القلق يتبدى أيضا إزاء تداعي الحقوق المنصوص عليها في القانون الدولي للاجئين وإزاء العقبات التي تحول دون ممارسة الحق في طلب اللجوء نتيجة لتدابير مكافحة الإرهاب. |
En particulier, les articles 26 et 29 de la Constitution coréenne prévoient, respectivement, un droit de pétition et un droit de demander réparation à l'État. | UN | فالمادتان 26 و29 من الدستور الكوري تنصان تحديداً، وعلى التوالي، على الحق في التظلم وعلى الحق في طلب تعويضٍ من الدولة. |
Il fallait garantir le droit de demander et de recevoir l'asile pour toutes ces formes de persécution. | UN | وأشارت إلى أنه لا بد من ضمان الحق في التماس اللجوء والتمتع به هرباً من أشكال الاضطهاد هذه. |
Ils peuvent subir de grandes violences de la part des gardes frontière et faire l'objet de détentions arbitraires et prolongées. Le droit de demander asile peut leur être refusé. | UN | فقد يتعرضون لمستويات عالية من العنف على يد حرس الحدود والاحتجاز التعسفي والمطول، ويحرمون من الحق في التماس اللجوء. |
La Chine insiste qu'elle a le droit de demander le retour des reliques culturelles qui ont été illégalement emportées à l'étranger. | UN | إن الصين تصر على حقها في المطالبة بإعادة الآثار الثقافية التي هُرِّبت إلى الخارج بصورة غير قانونية. |
Aussi la République d'Iraq s'estime-t-elle en droit de demander réparation des dommages qu'elle-même et sa population ont à subir. | UN | وتثبت جمهورية العراق حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق. |
Seuls les Pitcairniens, de naissance ou par naturalisation, leurs enfants et leurs petits-enfants (âgés de 18 ans au moins), qui sont résidents et comptent le rester, ont le droit de demander des terres. | UN | ولا يتمتع بأهلية طلب قطعة أرض سوى أهالي بيتكيرن بالولادة أو التجنيس وأبناؤهم وأحفادهم ممن بلغوا 18 سنة. |
Lorsqu'une décision de ce genre est prise, l'intéressé ne peut plus faire appel devant la section des recours et n'a plus droit de demander le statut de réfugié. | UN | ونتيجة ذلك، فلا يعود أمام الشخص الذي يُتخذ بشأنه مثل هذا القرار، الحق في الاستئناف أمام شعبة الاستئناف كما أنه يحرم من الحق في تقديم طلب اللجوء. |
Le fonctionnaire en cause doit aussi être informé qu'il a le droit de demander l'aide d'un conseil auprès du Bureau d'aide juridique au personnel ou, à ses frais, d'un conseil externe de son choix. | UN | ويُعلم الموظف أيضا بحقه في الحصول على مساعدة محام للدفاع عنه عن طريق مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، أو مساعدة محام خارجي، على أن يكون ذلك على حسابه الخاص. |
Les individus qui se trouvent dans une situation de violation de ces droits fondamentaux comme l'extrême pauvreté sont en droit de demander qu'il leur soit rendu justice. | UN | ويحق للأفراد الذين يجدون أنفسهم في وضع تنتهك فيه حقوقهم الأساسية، مثلما هو الشأن في حالة الفقر المدقع، أن يطالبوا بإنصافهم. |
En outre, les demandeurs d'asile auront le droit de demander que ces procédures soient menées dans un lieu privé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيكون لأصحاب اللجوء الحق في أن يطلبوا تطبيق هذه الإجراءات بصورة غير علنية. |
L'État partie devrait réexaminer sa législation actuelle concernant le droit de demander la restitution de biens ou une indemnisation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في قانونها الحالي المتعلق بالحق في التماس رد الممتلكات أو التعويض. |
2. Les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ont le droit de demander et de recevoir une protection et une aide humanitaire desdites autorités. | UN | 2- للمشردين داخلياً حق طلب وتلقي الحماية والمساعدة الإنسانية من هذه السلطات. |
C'est pourquoi il importe de veiller à ce qu'ils soient conscients de leur droit de demander leur mise en liberté conditionnelle. | UN | ولذلك من المهم التيقن من أن المهاجرين فهموا حقهم في طلب الإفراج بكفالة. |
Toutefois, l'acheteur ne perd pas, de ce fait, le droit de demander des dommages-intérêts pour retard dans l'exécution. | UN | غير أنّ هذا لا يسلب المشتري أي حقّ قد يكون له في المطالبة بالتعويض نتيجة للتأخّر في الأداء. |
47B2 L'acheteur ne perd pas le droit de demander des dommages-intérêts pour retard | UN | البائع لا يفقد حقه في طلب تعويضات عن التأخير |
7. À la différence de nombreux systèmes nationaux, le droit de demander des dommages-intérêts n'est pas subordonné à l'existence d'une faute ou d'un manquement quelconque à une promesse expresse ou à des engagements semblables, mais présuppose simplement l'inexécution objective d'une obligation. | UN | 7- خلافاً للعديد من الأنظمة الوطنيّة لا يتوقّف حقّ المطالبة بالتعويض على أي نوع من الخطأ أو أي إخلال بوعد صريح أو ما شابه، لكنّه يفترض مسبقاً مجرّد وقوع إخفاق موضوعيّ في الأداء. |