ويكيبيديا

    "droit de faire appel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحق في الاستئناف
        
    • الحق في الطعن
        
    • حق الاستئناف
        
    • أن يستأنف
        
    • الحق في استئناف
        
    • من حقها استئناف
        
    • حق الطعن
        
    • أن تطعن
        
    • حقه في الطعن
        
    • حقهم في استئناف
        
    • بحق استئناف
        
    • بالحق في الطعن
        
    M. Gusmao a le droit de faire appel auprès d'une plus haute instance ou de présenter un recours en grâce. UN والسيد غوسماو له الحق في الاستئناف أمام محكمة أعلى أو التقدم بطلب للعفو.
    Toute condamnation à mort doit être confirmée par une juridiction supérieure et l'accusé a le droit de faire appel. UN والحكم بالموت يجب أن تؤكده محكمة عُليا ويجب أن يُعطى المتهم الحق في الاستئناف.
    Deuxièmement, elle a souligné l'importance du droit à l'épuisement des recours internes, y compris le droit de faire appel au tribunal supérieur si leur cas le justifie. UN ثانيا، أكدت أهمية الحق في استنفاد سبل الانتصاف المحلية، بما في ذلك الحق في الاستئناف لدى المحكمة العليا إن اقتضى الأمر.
    Selon la source, elle ne garantit pas le droit de faire appel, ce qui contrevient aux normes internationales d'équité des procès. UN ووفقاً للمصدر، فإنها لا تكفل الحق في الطعن وذلك يخالف القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة.
    Ces derniers se sont plaints du déni de leur droit à une procédure régulière, dans la mesure où on leur avait refusé le droit de faire appel sous droit seychellois. UN واشتكى السجناء من عدم مراعاة الأصول القانونية، إذ لم يمنحوا حق الاستئناف الذي يخوّلهم إياه قانون سيشيل.
    Si un accusé est reconnu coupable, il ou elle a le droit de faire appel devant une juridiction supérieure. UN وإذا ما أدين المتهم، فله الحق في أن يستأنف الحكم إلى محكمة أعلى.
    Pour elle, en lui déniant le droit de faire appel, l'État partie l'a aussi privée de la possibilité d'épuiser les recours internes. UN وإن الدولة الطرف بحرمان صاحبة البلاغ من الحق في استئناف القضية، حرمتها أيضاً من إمكانية استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Aujourd'hui, le droit de faire appel dans un tel cas existe. UN وأصبح هذا الحق في الاستئناف موجوداً في الوقت الحاضر.
    Tout condamné à mort a le droit de faire appel à une juridiction supérieure, y compris la Cour suprême. UN ولكل من يُحكم عليه بالإعدام الحق في الاستئناف أمام محكمة أعلى درجة، بما في ذلك المحكمة العليا.
    Toutes les personnes jugées par les tribunaux spéciaux auraient bénéficié de l'assistance d'un avocat et du droit de faire appel. UN وجاء أن كل الذين مثلوا أمام المحاكم الخاصة كان لهم تمثيل قانوني كما كان لهم الحق في الاستئناف.
    Dans la pratique, les problèmes de transport ont également pour effet de priver de nombreux détenus de leur droit de faire appel. UN وفي الواقع العملي، إن المشاكل المتصلة بعملية النقل تحرم أيضاً سجناء كثيرين بالفعل من الحق في الاستئناف.
    En outre, des amendements apportés à la Constitution donnent aux citoyens le droit de faire appel auprès de la Cour constitutionnelle. UN وفضلاً عن هذا فإن التعديلات على الدستور تعطي للمواطنين الحق في الاستئناف أمام المحاكم الدستورية.
    Ils ont le droit de faire appel devant la Cour suprême israélienne, qui fait office de Haute Cour de justice, et ont d'ailleurs déjà exercé ce droit. UN ولهم الحق في الاستئناف لدى المحكمة العليا ﻹسرائيل بوصفها محكمة العدل العيا، ولقد مارسوا فعليا هذا الحق.
    Il affirme avoir été néanmoins privé, dans la pratique, du droit de faire appel de la condamnation prononcée par l'Audiencia Nacional. UN ويدعي أنه حرم عملياً الحق في الطعن في الحكم الذي فرضته المحكمة الوطنية العليا.
    En tout état de cause, tout détenu a le droit de faire appel de sa détention devant un tribunal compétent. UN وعلى أية حال، لكل شخص محتجز الحق في الطعن في احتجازه أمام محكمة مختصة.
    Toute personne condamnée à mort a le droit de faire appel de la sentence et de présenter une demande de grâce. UN ولكل شخص يحكم عليه بالإعدام الحق في الطعن في الحكم وتقديم التماس بالعفو عنه.
    droit de faire appel, dans les affaires civiles comme pénales; UN حق الاستئناف في الدعاوى المدنية والجنائية على حد سواء؛
    La Barbade, le Bélarus et le Niger ont répondu que le condamné avait le droit de faire appel devant une juridiction supérieure mais que ce droit n'était ni automatique ni obligatoire. UN وردّت كلٌ من بربادوس وبيلاروس والنيجر بأن حق الاستئناف إلى محكمة ذات اختصاص أعلى مكفول ولكن ليس تلقائياً ولا إلزامياً.
    D’une part, le droit de faire appel devant la Haute Cour n’est pas automatique, étant donné que celle-ci doit d’abord accorder une autorisation spéciale à cet effet. UN ومن جهة أخرى، فإن حق الاستئناف أمام المحكمة العليا ليس تلقائيا، حيث يجب على المحكمة أولا منح إذن خاص بالاستئناف.
    Il a ajouté que le défendeur avait le droit de faire appel du jugement. UN كذلك أكدت أنه يحق للمتهم أن يستأنف الحكم.
    Le demandeur doit avoir le droit de faire appel de la décision rendue en première instance. UN ولمقدم الطلب الحق في استئناف القرار الصادر عن هيئة الدرجة الأولى.
    À l'argument de l'État partie qui estime que dès le début de la procédure, elle pouvait savoir que le permis de séjour lui serait refusé, elle répond qu'elle avait le droit de faire appel d'une telle décision et qu'on ne peut pas lui reprocher de l'avoir fait. UN أما بالنسبة لادعاء الدولة الطرف بأنه كان يمكن أن تعرف في مرحلة مبكرة من الإجراءات أن رخصة الإقامة قد تُرفض، أجابت صاحبة البلاغ بأنه من حقها استئناف قرار كهذا ولا يمكن لومها على ذلك.
    À la lumière de l'article 41 de la Convention, cela signifie que cet article reconnaît à tout enfant jugé le droit de faire appel. UN ويعني ذلك في ضوء المادة 41 من اتفاقية حقوق الطفل أن هذه المادة ينبغي أن تتيح حق الطعن لكل طفل محاكم.
    Un mariage polygamique ne peut être célébré solennellement que par un qadi ou avec son consentement écrit ou encore par un officier d'état civil de mariages musulmans, et la première épouse lésée a le droit de faire appel auprès d'un Conseil d'appels contre la décision du qadi ou de chercher à divorcer. UN وأضافت أن تعدد الزوجات لا يصبح رسميا إلا بموافقة خطية صادرة عن قاض يسجل الزيجات الإسلامية كما أن بإمكان الزوجة الأولى المغبونة أن تطعن لدى مجلس للطعون في القرار الصادر عن القاضي أو أن تطلب الطلاق.
    L'incident du mois de mars — l'expulsion par la force d'un citoyen russe qui n'a pas exercé son droit de faire appel de la décision des autorités devant les tribunaux confirme que cette menace est tout à fait réelle. UN وإن الحادثة التي وقعت في آذار/مارس من هذا العام، حيث تم بالقوة ترحيل مواطن روسي دون تمكينه من ممارسة حقه في الطعن في إجراءات السلطات عن طريق القضاء، قد أثبتت تماما صحة هذه المخاوف.
    C'est ainsi qu'il est arrivé que des migrants renoncent à leur insu à leur droit de faire appel d'une décision de refoulement. UN وأُبلغ عن حالات تنازل فيها المهاجرون عن حقهم في استئناف قرار الترحيل دون أن يدركوا أنهم كانوا يفعلون ذلك.
    Il faudrait prévoir dans tous les cas le droit de faire appel devant un organe judiciaire civil indépendant. UN وينبغي دائماً أن يتمتع المستنكف الضميري بحق استئناف أي قرار يصدر بشأنه أمام هيئة قضائية مدنية مستقلة.
    De grandes différences ont été constatées concernant le droit de faire appel d'une décision d'extradition. UN وتبيَّن وجود اختلافات كبيرة فيما يتعلق بالحق في الطعن في قرار التسليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد