Par ailleurs, il ne peut être dérogé au droit de l'accusé à présenter un recours en grâce ou à demander une commutation de peine. | UN | وفضلا عن ذلك يجب ألا يكون هناك أي استثناء يحول دوق حق المتهم في طلب العفو أو الرأفة أو تخفيف الحكم. |
Respecter le droit de l'accusé à choisir son conseil peut aller à l'encontre du devoir du Tribunal de fournir des conseils compétents et efficaces. | UN | فاحترام حق المتهم في اختيار محام للدفاع عنه يتضارب مع مسؤولية المحكمة في توفير دفاع كفوء وفعال. |
L'État partie ajoute qu'en tout état de cause, le droit de l'accusé de choisir son propre avocat n'est pas absolu. | UN | وتبين الدولة الطرف أن حق المتهم في اختيار محامي أو محامية الدفاع عنه لا يعتبر، بأي حال من الأحوال، حقاً مطلقاً. |
Ainsi, il faut prendre en compte l'effet d'un tel système sur le droit de l'accusé à un procès rapide. | UN | لذا ينبغي إيلاء النظر إلى ما لذلك من تأثير على حقوق المتهمين في محاكمة عاجلة. |
6. Aucune des dispositions du présent article ne porte atteinte au droit de l'accusé à un procès équitable et impartial ou n'est incompatible avec ce droit. | UN | " 6 - لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو لا يتعارض مع هذه الحقوق. |
Cependant, les restrictions du droit de l'accusé d'assurer sa propre défense doivent servir un but objectif et suffisamment important et ne pas aller audelà de ce qui est nécessaire pour protéger les intérêts de la justice. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
Par ailleurs, il ne peut être dérogé au droit de l'accusé à présenter un recours en grâce ou à demander une commutation de peine. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يمكن الاستثناء من حق المتهم في طلب ا لعفو أو الرحمة أو تخفيف الحكم. |
Questions de fond: Présomption d'innocence; droit de l'accusé à bénéficier de l'assistance d'un défenseur de son choix | UN | المسائل الموضوعية: الحق في افتراض البراءة، حق المتهم في الاستعانة بمحامٍ من اختياره |
Le bien—être physique et psychologique de l'enfant peut primer sur le droit de l'accusé à une confrontation. | UN | والسلامة البدنية والنفسية لﻷطفال قد ترجح على حق المتهم في مواجهة متهميه. |
Il existe un lien étroit entre le droit de l'accusé d'être présent au procès et son droit de présenter ses moyens de défense. | UN | وتوجد علاقة وثيقة بين حق المتهم في حضور المداولات أمام المحكمة وفي تقديم دفاع عن نفسه ضد الاتهامات. |
i) S'assure que le droit de l'accusé à l'assistance d'un conseil est respecté; | UN | ' ١ ' أن تتثبت من احترام حق المتهم في الاستعانة بمحام؛ |
Pour certaines délégations, cet article soulevait également la question du droit de l'accusé à se faire représenter par un conseil juridique devant la chambre d'accusation. | UN | وبالنسبة لبعض الوفود، فقد أثارت هذه المادة أيضا تساؤلات حول حق المتهم في أن يكون له ممثل قانوني أمام غرفة الاتهام. |
Pour certaines délégations, cet article soulevait également la question du droit de l'accusé à se faire représenter par un conseil juridique devant la chambre d'accusation. | UN | وبالنسبة لبعض الوفود، فقد أثارت هذه المادة أيضا تساؤلات حول حق المتهم في أن يكون له ممثل قانوني أمام غرفة الاتهام. |
Cette procédure permet de gagner un précieux temps d'audience tout en respectant le droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | ومن شأن هذا الإجراء أن يوفر قدرا كبيرا من وقت المحكمة، مع ضمان حقوق المتهمين في محاكمة عادلة. |
3. Ces mesures sont sans préjudice du droit de l'accusé à un procès équitable et impartial et ne sont pas incompatibles avec ce droit. | UN | 3- لا ينبغي أن تمسّ هذه التدابير حقوق المتهمين في محاكمة عادلة ومنصفة أو تتعارض مع هذه الحقوق. |
Le droit de l'accusé à un procès équitable, avec toutes les garanties nécessaires, de procédure notamment, est garanti par l'article 13 de la Constitution qui correspond, quant au fond, aux articles 14 et 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | أما حقوق المتهمين في محاكمة عادلة مع توفير كل الضمانات الإجرائية والضمانات الأخرى الضرورية فهي مضمونة في المادة 13 من الدستور التي تقابل من حيث الجوهر المادتين 14 و15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La Chambre d'appel a conclu que continuer la procédure avec un juge suppléant ne porterait pas atteinte au droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | ورأت دائرة الاستئناف أن مواصلة المحاكمة بقاض بديل لن تخل بحقوق المتهم في محاكمة منصفة. |
6. Aucune des dispositions du présent article ne porte atteinte au droit de l'accusé à un procès équitable et impartial ou n'est incompatible avec ce droit. | UN | 6 - لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو لا يتعارض مع هذه الحقوق. |
5. Aucune des dispositions du présent article ne porte atteinte au droit de l'accusé à un procès équitable et impartial ou n'est incompatible avec ce droit. | UN | 5- لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو يتعارض مع هذه الحقوق. |
Cependant, les restrictions du droit de l'accusé d'assurer sa propre défense doivent servir un but objectif et suffisamment important et ne pas aller audelà de ce qui est nécessaire pour protéger les intérêts de la justice. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
Cependant, les restrictions du droit de l'accusé d'assurer sa propre défense doivent servir un but objectif et suffisamment important et ne pas aller audelà de ce qui est nécessaire pour protéger les intérêts de la justice. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
Par ailleurs, il ne peut être dérogé au droit de l'accusé de présenter un recours en grâce ou de demander une commutation de peine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يجوز أن يكون هناك أي استثناء من حق المدعى عليه في التماس العفو أو الرأفة أو تخفيف العقوبة. |
Si le conseil n’est pas en mesure de dire si l’élément de preuve en cause est ou non contesté, cela peut aussi permettre de mieux circonscrire les questions, sans porter atteinte au droit de l’accusé de demeurer silencieux ou de témoigner ultérieurement. | UN | وإذا تمثل الجواب في عدم قدرة المحامي على تحديد ما إذا كان الدليل موضع خلاف، فذلك من شأنه أيضا أن يقلل عدد المسائل دون المساس بحق المتهم في التزام الصمت أو في تقديم الدليل فيما بعد. |