Révocation du droit de résidence et situation des membres du Conseil législatif palestinien | UN | إلغاء حقوق الإقامة بما في ذلك حالة أعضاء المجلس التشريعي الفلسطيني |
Ce pourcentage élevé est le signe d'une vulnérabilité particulière des intéressées qui dépendent souvent de leur époux pour ce qui est du droit de résidence. | UN | وهذه النسبة المئوية العالية تعكس الضعف الخاص لأولئك النساء اللائي كن يعتمدن في الغالب على أزواجهن في حقوق الإقامة. |
Ces pratiques comprennent la campagne de colonisation agressive, la construction du mur de séparation, les expulsions forcées, les démolitions d'habitations et le retrait du droit de résidence aux Palestiniens. | UN | وتشمل هذه الممارسات الحملة الاستيطانية العدوانية، وبناء الجدار الفاصل، وحالات الإخلاء القسري، وهدم المنازل، وإلغاء حقوق الإقامة للفلسطينيين. |
Un étranger qui bénéficie du droit d'asile se voit également accorder le droit de résidence permanente en République fédérale de Yougoslavie. | UN | ويُمنح الأجنبي الذي يحصل على حق اللجوء، حق الإقامة الدائمة أيضا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les enfants issus de ces unions ne pourraient prétendre ni à la citoyenneté israélienne ni au droit de résidence. | UN | كما أن الأطفال الناشئين عن هذه الزيجـات لن يحق لهم الحصول على الجنسية الإسرائيلية أو حق الإقامة. |
Dans le même temps, il faut accélérer les progrès en matière de garantie du droit de résidence et d'établissement, conformément aux protocoles et accords régionaux. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب التعجيل بالتقدم نحو كفالة الحق في الإقامة والاستيطان طبقا للاتفاقات والبروتوكولات الإقليمية. |
Beaucoup de Palestiniens vivent dans des conditions insalubres pour ne pas perdre leur droit de résidence à Jérusalem. | UN | ومن ثم فكثير من الفلسطينيين يعيشون ظروفا غير صحية لئلا يفقدوا حقوق إقامتهم في القدس. |
Les migrantes qui ont un enfant dont le père est un ressortissant de la République de Corée devraient bénéficier du droit de résidence, indépendamment de leur situation matrimoniale. | UN | فالنساء المهاجرات ممن لديهن طفل من أحد الرجال من رعايا جمهورية كوريا ينبغي أن تكون لهن حقوق الإقامة بغض النظر عن وضعهن بالنسبة للزواج. |
Il convient de souligner que le rapatriement, aux termes de la résolution, devrait se dérouler sur l'ensemble du territoire de l'Abkhazie et aller de pair avec une protection adéquate des droits de l'homme, notamment en respectant le droit de résidence et l'identité. | UN | ومما يجب تأكيده أن العودة إلى الوطن يجب أن تتم، وفقا للقرار، في جميع أنحاء أراضي أبخازيا وأن تتاح بموازاة ذلك حماية حقوق الإنسان بصورة وافية، بما في ذلك حقوق الإقامة والهوية. |
La révocation du droit de résidence pourrait violer en outre le droit à la vie privée et le droit à la vie familiale, ainsi qu'un large éventail de droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد يشكل أيضاً إلغاء حقوق الإقامة انتهاكاً للحق في الخصوصية والأسرة ولمجموعة واسعة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'intervenant a toutefois été informé qu'Israël avait récemment révoqué le droit de résidence à Jérusalem de quatre membres du Conseil législatif palestinien en raison uniquement de leur qualité de membre de ce Conseil, laquelle, selon Israël, constituait un manquement à leur devoir de loyauté envers l'État israélien. | UN | ومع ذلك، قال إنه أُبلغ بأن إسرائيل ألغت مؤخراً حقوق الإقامة لأربعة أعضاء في المجلس التشريعي الفلسطيني وذلك بالاستناد إلى عضويتهم في المجلس التي تعتبرها إسرائيل بمثابة انتهاك لواجبهم في الولاء لدولة إسرائيل. |
Retrait du droit de résidence | UN | إلغاء حقوق الإقامة |
droit de résidence à Jérusalem-Est | UN | حقوق الإقامة في القدس الشرقية |
La Constitution consacre ainsi le droit de résidence comme garantie constitutionnelle et donne au législateur la faculté de définir les conditions et modalités de l'exercice de ce droit. | UN | ويُؤكِّد هذا الحكم الدستوري على حق الإقامة كضمان يكفله الدستور، وفي الوقت ذاته يعطي المشرِّع سلطة تنظيم المتطلبات والشروط التي تحكم ممارسة هذا الحق. |
Dans de nombreux pays, les travailleurs migrants n'ont pas le droit de changer d'employeur, et la femme qui se trouve dans cette situation est obligée de rester avec son employeur jusqu'à ce qu'elle quitte le pays ou qu'elle obtienne le droit de résidence. | UN | ولا يسمح في الكثير من البلدان للعاملات المهاجرات بتغيير الجهة التي يعملن لديها والمرأة التي تجد نفسها في وضع يفرض عليها البقاء مع رب عملها إلى أن تواجه العودة إلى البلد أو تُمنح حق الإقامة القانونية. |
La Thaïlande a déclaré que la réadmission était possible si les documents justifiant du droit de résidence permanente étaient complets. | UN | وأبلغت تايلند عن شرط معيّن يتعلق بما إذا كانت الوثائق التي تحدّد الحق في الإقامة الدائمة كاملة أم لم تكن كذلك. |
Des témoins ont affirmé que ces personnes ne se rendent compte que leur droit de résidence leur a été retiré que lorsqu’elles sollicitent un document de voyage. Elles sont alors informées que leur nom a été retiré de l’ordinateur et qu’elles ne sont plus considérées comme résidents de Jérusalem. | UN | وذكر شهود أن الناس عادة ما يكتشفون أن حقوق إقامتهم قد ألغيت عندما يتقدمون للحصول على وثيقة سفر، فيقال لهم إن أسماءهم قد استبعدت من الحواسيب، وأنهم ما عادوا يعتبرون من المقيمين في القدس الشرقية. |
Que le mariage ou les relations continuent d'exister ou non, la personne qui a un droit subordonné de résidence peut, au bout de cinq ans, demander un droit de résidence indépendant, c'est-à-dire un permis de résidence permanent. | UN | فسواءً استمر الزواج أو العلاقة أو لم يستمر، فإن الشخص الذي لديه حق إقامة تبعي يمكن أن يتقدم بطلب للحصول على حق إقامة مستقل، أي إذن إقامة دائمة، بعد مرور خمس سنوات. |
Le statut juridique des femmes qui n'ont pas de droit de résidence est le même que celui des hommes qui sont dans la même situation. | UN | الوضع القانوني للمرأة التي ليس لديها حق في اﻹقامة هو نفس وضع الرجل الذي ليس لديه حق في اﻹقامة. |
Depuis la fin de 1995, les habitants de Jérusalem qui avaient quitté la ville faute de logements suffisants ont été définis comme des personnes «dont le centre de vie s’était déplacé en dehors des limites de Jérusalem», de sorte que leur «droit» de résidence dans la ville n’était plus valable. | UN | ومنذ نهاية ١٩٩٥، تم تعريف المقادسة الذين انتقلوا من المدينة بفعل نقص المساكن على أنهم أناس " انتقل محور حياتهم ليتجاوز حدود القدس " وبالتالي سقط " حقهم " في اﻹقامة في المدينة. |
En troisième lieu, il menace de priver de leur droit de résidence quelque 60 000 Palestiniens qui résidaient auparavant dans les limites de la municipalité de Jérusalem. | UN | وثالثا، هو يهدد بحرمان نحو 000 60 فلسطيني كانوا يقيمون في السابق داخل حدود بلدية القدس من حقوقهم في الإقامة. |
52. Pour conserver leur droit de résidence à Jérusalem, les habitants palestiniens doivent démontrer que la ville est leur " centre de vie " en présentant des quittances de loyer, des factures d'électricité et d'eau, des déclarations fiscales et des certificats de naissance aux autorités municipales, même si Jérusalem est leur ville d'origine. | UN | ٢٥- ويتعين على السكان الفلسطينيين، كي يتسنى لهم الاحتفاظ بحقوق اﻹقامة في القدس، أن يقيموا اﻷدلة على أن المدينة هي " مركز حياتهم " ، بتقديمهم عقود اﻹيجار وإيصالات الكهرباء والمياه، وكشوفات الضرائب وشهادات الولادة، إلى السلطات البلدية الاسرائيلية، حتى وإن كان مسقط رأسهم في مدينة القدس. |
Prenant note de l'intention du Gouvernement de modifier les dispositions de la loi sur les étrangers relatives au statut juridique des conjoints étrangers, le Comité s'inquiète de la situation des étrangères souhaitant obtenir droit de résidence dans l'État partie. | UN | 327 - وإذ تلاحظ اللجنة اعتزام الحكومة تعديل قانون الأجانب والمركز القانوني للأزواج الأجانب، فإنها تشعر بالقلق إزاء حالة الأجنبيات اللاتي يسعين إلى الحصول على إقامة في الدولة الطرف. |