Les vols et le chantage par des groupes terroristes portent atteinte au droit de vivre à l'abri du besoin. | UN | كما أن عمليات اللصوصية وابتزاز الأموال من جانب الجماعات الإرهابية هي انتهاك للحق من التحرر من الفقر. |
Le Kazakhstan appuie pleinement la définition selon laquelle la sécurité humaine est le droit de vivre à l'abri de la peur, y compris la peur des armes de destruction massive. | UN | وتؤيد كازاخستان كامل التأييد تعريف الأمن البشري بوصفه التحرر من الخوف، بما في ذلك الخوف من أسلحة الدمار الشامل. |
Pour matérialiser ce droit de vivre à l'abri de la menace nucléaire, nous avons totalement renoncé aux armes nucléaires et les avons éliminées de notre territoire. | UN | وبغرض التحرر من التهديد النووي، رفضت كازاخستان رفضا تاما الأسلحة النووية وإزالتها من على ترابنا. |
Des campagnes sont mises en œuvre pour sensibiliser et informer le grand public comme les juristes quant au fait que toute femme, quels que soient sa profession ou son rang social, a le droit de vivre à l'abri de la violence. | UN | يُستعان بحملات للدعوة والتثقيف من أجل توعية الجمهور والجمعيات القانونية بأن كل امرأة، بغض النظر عن مهنتها أو مركزها الاجتماعي، لها الحق في حياة خالية من العنف. |
Il est admis que le droit de vivre à l'abri de la peur, à l'abri du besoin et dans la dignité est au centre de la notion de sécurité humaine. | UN | ومن المسلم به أن التحرر من الخوف والتحرر من الحاجة وحرية العيش بكرامة كلها عناصر تشكل جوهر الأمن البشري. |
L'objectif de la sécurité humaine et de l'ONU est de garantir le droit de vivre à l'abri de la peur, le droit de vivre à l'abri du besoin et le droit de vivre dans la dignité. | UN | إن هدف الأمن البشري والأمم المتحدة هو ضمان التحرر من الخوف والتحرر من الفاقة، والحرية في العيش بكرامة. |
Elle a activement défendu l'inclusion d'articles portant sur le droit de vivre à l'abri de la violence familiale, la laïcité, la contraception et l'avortement. | UN | وخضنا معركة نشيطة من أجل المواد المتعلقة بحقوق التحرر من العنف المنـزلي والعلمانية ومنع الحمل والإجهاض. |
Ce droit de vivre à l'abri du besoin est absolument essentiel et fondamental pour que les êtres humains puissent jouir d'autres droits, tels que le droit de vivre à l'abri de la peur et le droit de vivre dans la dignité. | UN | وهذه الحرية أساسية وجوهرية للبشر حتى يتمتعوا بالحريات الأخرى، مثل التحرر من الخوف وحرية العيش في كرامة. |
Deuxièmement, s'agissant du droit de vivre à l'abri de la peur, le terrorisme constitue pour toute forme de progrès une menace grave. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بمسألة التحرر من الخوف، أقول إن الإرهاب يشكل تهديدا خطيرا لأي تقدم. |
Pour conclure, il engage les membres de la communauté internationale à travailler ensemble pour préserver les droits de l'enfant et son droit de vivre à l'abri de la violence. | UN | ودعا في خاتمة بيانه المجتمع الدولي إلى توحيد جهوده من أجل ضمان حقوق الطفل، ولا سيما حقه في التحرر من العنف. |
Les experts ont en outre souligné que sans jouissance du droit de vivre à l'abri de la violence, l'objectif d'un développement durable ne pourrait pas être pleinement réalisé. | UN | وقد أكد الخبراء كذلك أن التنمية المستدامة لا يمكن أن تتحقق بشكل تام بدون التحرر من العنف. |
De fait, il défend le droit de vivre à l'abri du besoin et de la peur, qui sous-tend depuis 1999 la définition de la sécurité humaine. | UN | وبالتالي، يؤيد الصندوق مفهوم التحرر من الفاقة والتحرر من الخوف، باعتبارهما مبدأين أساسيين للأمن البشري منذ عام 1999. |
L'application universelle et non sélective des lois constitue un moyen de concrétiser le droit de vivre à l'abri de la peur et du besoin. | UN | وأضاف أن التطبيق العام وغير الانتقائي للقانون هو وسيلة لتحقيق التحرر من الخوف ومن الحاجة. |
:: Premièrement, il faut un dispositif pour l'après-2015 fondé explicitement sur la promotion de tous les droits de l'homme et qui défende le droit de vivre à l'abri du besoin mais aussi de la peur; | UN | :: أولا، وضع هيكل للتنمية لما بعد عام 2015 يستند بشكل صريح إلى تعزيز جميع حقوق الإنسان، ويعالج حق الأشخاص في التحرر من الفاقة وكذلك من الخوف. |
Il s'agit d'un élément fondamental du droit de vivre à l'abri de la peur, lequel est consacré par la Déclaration universelle des droits de l'homme et a été mis en relief dans la Déclaration du Millénaire des Nations Unies et dans le cadre du processus qui s'est ensuivi. | UN | فهو بعد أساسي من أبعاد الحق في التحرر من الخوف، وقد نص عليه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وأكده كل من إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية والعملية التي نشأت بعد ذلك. |
Le Haut-Commissariat n'a cessé de demander que les droits de l'homme soient incorporés dans l'ensemble des objectifs, cibles et indicateurs et de préconiser un cadre universel équilibré garantissant à tous, sans discrimination, le droit de vivre à l'abri de la peur et du besoin. | UN | ودعت المفوضية باستمرار إلى تعميم مراعاة حقوق الإنسان في جميع الأهداف والغايات والمؤشرات، وإلى وضع إطار عالمي متوازن يكفل التحرر من الخوف والعوز للجميع دون تمييز. |
Certains principes comme l'égalité, la participation effective et l'obligation d'assumer ses actes doivent être privilégiés et le cadre qui sera adopté devra autant prendre en compte le droit de vivre à l'abri de la peur que celui de vivre à l'abri du besoin. | UN | فمبادئ حقوق الإنسان، مثل المساواة والمشاركة الفعالة والمساءلة، مبادئ لا مناص من التشديد عليها، كما ينبغي للإطار الذي سيُعتمد أن يعالج التحرر من الخوف بقدر ما يعالج التحرر من العوز. |
Si c'était aux Länder et aux municipalités qu'il revenait de mettre en place une telle infrastructure, le Gouvernement fédéral n'en avait pas moins pour priorité politique de garantir le droit de vivre à l'abri de la violence. | UN | وفي حين أن المسؤولية عن إنشاء هياكل الدعم الأساسية هذه إنما تقع على عاتق ولايات وبلديات الاتحاد، فإن الحق في حياة خالية من العنف هو أولوية سياسية بالنسبة للحكومة الاتحادية. |
Ces résolutions traduisent un net sentiment d'urgence et posent des jalons importants pour la mobilisation des efforts visant à prévenir le délaissement des enfants albinos et à favoriser le bien-être et l'épanouissement des intéressés et à garantir leur droit de vivre à l'abri de la violence. | UN | وتعكس هذه القرارات شعورا واضحا بالحاجة الملحة وتشكل مرجعية هامة لاتخاذ الإجراءات اللازمة للحيلولة دون التخلي عن هؤلاء الأطفال وإهمالهم، ولدعم رفاههم ونمائهم، وضمان تحررهم من العنف. |
Produit 3 : Renforcement des systèmes de protection des droits de l'homme (y compris les conseils nationaux des droits de l'homme, les médiateurs et les mécanismes de règlement des différends) et des mécanismes de participation afin de protéger les droits des femmes et des adolescentes en matière de procréation, y compris le droit de vivre à l'abri de la violence | UN | النتيجة 3: جرى تعزيز نظم حماية حقوق الإنسان (من بينها المجالس الوطنية لحقوق الإنسان، وأجهزة أمناء المظالم، وآليات فض النزاعات) والآليات التشاركية، وذلك لحماية حقوق النساء والمراهقات الإنجابية، بما فيها الحق في الحياة بمأمن من العنف. |
droit de vivre à l'abri du racisme et de toutes les formes de discrimination | UN | الحق في العيش بمنأى عن العنصرية وجميع أشكال التمييز |