ويكيبيديا

    "droit des personnes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقوق الأشخاص
        
    • حق الأشخاص
        
    • بحقوق الأشخاص
        
    • قانون الأحوال الشخصية
        
    • الأشخاص وحرية
        
    • لحقوق الأشخاص
        
    • قوانين الأحوال الشخصية
        
    • وحق اﻷفراد
        
    • بقانون الأحوال الشخصية
        
    • حصول المحتجزين
        
    • حق الأفراد
        
    • الحياة الخاصة حقوق الفرد
        
    • الحق في إقامة
        
    • حقوق المشردين
        
    • لقانون الأحوال الشخصية
        
    Un État devrait assumer la responsabilité de son refus d'accepter l'assistance, car un tel refus peut donner naissance à un fait internationalement illicite s'il porte atteinte au droit des personnes affectées au regard du droit international. UN ويتعين على الدول أن تتحمل المسؤولية المترتبة عن رفضها الموافقة على المساعدة، ما دام هذا الرفض قد يؤدي إلى فعل غير مشروع دوليا إذا ما نال من حقوق الأشخاص المتأثرين بموجب القانون الدولي.
    Débat annuel sur les droits des personnes handicapées axé sur le droit des personnes handicapées à l'éducation UN الحوار التفاعلي السنوي بشأن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، مع التركيز على حق الأشخاص ذوي الإعاقة في التعليم
    droit des personnes handicapées d'exercer leur droit d'association UN حق الأشخاص ذوي الإعاقة في ممارسة الحق في التنظيم
    droit des personnes handicapées de participer, d'élaborer, de mettre en œuvre et de contrôler les lois et les politiques UN حق الأشخاص ذوي الإعاقة في المشاركة في التطوير والتنفيذ والمراقبة على التشريعات والسياسات
    :: Les actions du Gouvernement en faveur du droit des personnes handicapées à l'égalité de reconnaissance devant la loi et l'évolution de la situation concernant la réserve formulée à propos de la désignation d'un tuteur aux prestations sociales sont exposées aux paragraphes 104 à 117 du rapport; UN تبين الفقرات من 104 إلى 117 من التقرير التزام الحكومة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في الاعتراف بهم على قدم المساواة مع الآخرين أمام القانون، والتقدم المحرز بشأن التحفظ المتعلق بالمعينين المستفيدين؛
    La charia est également applicable et régit le droit des personnes de 90 % de la population. UN وقانون الشريعة ساري المفعول أيضا في غامبيا وهو ينظم قانون الأحوال الشخصية لأكثر من 90 في المائة من السكان.
    Les États parties reconnaissent à l'homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes à circuler librement et à choisir leur résidence et leur domicile. UN تمنح الدول الأطراف الرجل والمرأة نفس الحقوق فيما يتعلق بالقانون المتصل بحركة الأشخاص وحرية اختيار محل سكناهم وإقامتهم.
    La communauté internationale doit veiller à ce que les efforts faits pour lutter contre le terrorisme, le crime transfrontalier et les migrations illégales n'empiètent pas sur le droit des personnes à entrer ou résider dans un pays donné, ou à transiter. UN ويجب أن يكفل المجتمع الدولي عدم انتهاك الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب والجرائم العابرة للحدود والهجرة غير القانونية لحقوق الأشخاص في دخول بلد ما، وعبوره والإقامة فيه.
    Il n'y a pour le moment pas de formation spécifique relative à la thématique du droit des personnes handicapées, mais un module de formation sur le thème de la discrimination en général est organisé. UN ولا يوجد حالياً تدريب مخصص يتصل بموضوع حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة إلا أن هناك وحدة تدريبية تنظم بشأن موضوع التمييز عامة.
    Soulignant qu'il importe de promouvoir dans notre région les valeurs démo-cratiques universelles, le respect et la protection des droits de l'homme et des liber-tés fondamentales, notamment le droit des personnes appartenant à des minorités nationales, et la primauté du droit, UN وإذ تشدد على الأهمية التي نوليها لتعزيز القيم الديمقراطية الشاملة للجميع في منطقتنا، ولاحترام وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما فيها حقوق الأشخاص المنتمين لأقليات قومية، ولسيادة القانون،
    Rappelant spécifiquement l'article 30 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, qui établit le droit des personnes handicapées de participer à la vie culturelle et aux activités récréatives, de loisir et sportives, sur la base de l'égalité avec les autres, UN وإذ يشير تحديداً إلى المادة 30 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة التي تنص على حق الأشخاص ذوي الإعاقة في المشاركة في الحياة الثقافية وأنشطة الترفيه والتسلية والرياضة على قدم المساواة مع الآخرين،
    Lorsqu'il n'y a pas d'établissements d'accueil, les États ne devraient pas reproduire des modèles dépassés mais plutôt adopter des approches promouvant et protégeant le droit des personnes handicapées de vivre de manière indépendante et d'être incluses dans la communauté. UN وفي البلدان التي لا توجد فيها مؤسسات الإقامة، لا ينبغي للدول استنساخ النماذج القديمة، بل ينبغي لها تنفيذ النُهج التي تعزز وتحمي حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في العيش المستقل والإدماج في المجتمع.
    Les activités doivent être basées sur le respect du droit des personnes de maîtriser leur propre destin et de l'intégrité de la personne. UN ويجب أن تستند تلك النشاطات على احترام حق الأشخاص في تقرير المصير وفي السلامة.
    Le droit des personnes protégées de correspondre avec les membres de leur famille doit également être garanti. UN ويجب أيضا ضمان حق الأشخاص المحميين في مراسلة أفراد أسرهم.
    Elle garantit également le droit des personnes handicapées d'avoir accès aux prestations sociales, aux services publics et à une assistance appropriée de la part de l'État. UN كما يضمن الدستور حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الحصول على الرعاية والخدمات العامة والمساعدة المناسبة من الحكومة.
    80. Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à un niveau de vie adéquat et à la protection sociale. UN 80- تنص هذه المادة على حق الأشخاص ذوي الإعاقة في مستوى معيشة لائق وفي الحماية الاجتماعية.
    D'autres délégations ont en revanche fait valoir que la reconnaissance aux pays touchés d'un droit uniforme et unilatéral à mettre fin à l'assistance risquait de porter atteinte au droit des personnes touchées. UN ومن ناحية أخرى، كانت هناك وفود ترى أن الاعتراف بحق موحد وانفرادي للدولة المتأثرة في أن تنهي المساعدات التي يجري تقديمها يمكن أن يضر بحقوق الأشخاص المتأثرين.
    Ces règles ont été établies à une époque où le droit des personnes, par bien des aspects, favorisait les descendants mâles. UN وهذه القواعد تعود بالذاكرة إلى عصر كانت فيه عناصر متنوعة من عناصر قانون الأحوال الشخصية تحابي ذرية الذكر.
    Les États parties reconnaissent à l'homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes à circuler librement et à choisir leur résidence et leur domicile UN تمنح الدول الأطراف الرجل والمرأة نفس الحقوق فيما يتعلق بالقانون المتصل بحركة الأشخاص وحرية اختيار محل سكناهم وإقامتهم
    L'État partie devrait veiller à ce que sa législation et ses pratiques relatives à l'enregistrement des organisations religieuses respectent le droit des personnes de pratiquer et de manifester librement leurs convictions religieuses, comme le prévoit le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل احترام قوانينها وممارساتها المتصلة بتسجيل المنظمات الدينية لحقوق الأشخاص في ممارسة دينهم بحرية والمجاهرة بمعتقداتهم الدينية على النحو المنصوص عليه في العهد.
    Ils se sont félicités de l'interdiction constitutionnelle de la discrimination fondée sur le sexe mais ont noté qu'elle ne s'appliquait pas dans le cas du droit des personnes. UN وبينما رحبت هولندا بالحظر الدستوري للتمييز الجنساني، أشارت إلى أن هذا الحظر لا يطبق على قوانين الأحوال الشخصية.
    5.3 Le droit des personnes appartenant à une minorité linguistique d'employer leur propre langue entre elles, en privé ou en public, ne doit pas être confondu avec d'autres droits en relation avec l'expression au moyen de la langue consacrés dans le Pacte. UN ٥-٣ وحق اﻷفراد المنتمين الى أقلية لغوية في استخدام لغتهم فيما بين أنفسهم، على الصعيدين العام والخاص، متميز عن الحقوق اللغوية اﻷخرى المصونة بموجب العهد.
    Il existe également un tribunal de cadi compétent dans les domaines liés au droit des personnes des musulmans. UN وهناك أيضا محكمة شرعية لها ولاية قضائية في المسائل ذات الصلة بقانون الأحوال الشخصية للمسلمين.
    h) Les limitations imposées au droit des personnes détenues avant jugement de rencontrer un avocat, et en particulier le pouvoir arbitraire qu'ont les procureurs de fixer une date ou une heure précise pour de telles rencontres, qui peut avoir pour conséquence l'absence d'avocat lors des interrogatoires; UN (ح) القيود المفروضة على سبل حصول المحتجزين على محامي دفاع أثناء احتجازهم قبل المحاكمة، وخاصةً سلطة المدعين التعسفية في تحديد موعد أو زمن معين للمقابلة بين محامي الدفاع والمحتجز، مما يؤدي إلى غياب المحامي أثناء عمليات الاستجواب؛
    Pour d'autres, le droit des personnes à développer leur potentiel équivalait à la réalisation du droit au développement, qui ne devrait pas être considéré comme un droit collectif des États. UN وترى بلدان أخرى أن حق الأفراد في تطوير إمكاناتهم هو جوهري لإعمال الحق في التنمية الذي ينبغي ألا يعالج كحق جماعي للدول.
    41. L'incrimination des actes homosexuels privés entre personnes consentantes viole le droit des personnes à la protection de leur vie privée et à la non-discrimination et constitue une atteinte au doit international des droits de l'homme. UN 41- وينتهك تجريم أفعال المثلية الجنسية القائمة على التراضي في الحياة الخاصة حقوق الفرد في الخصوصية وعدم التمييز ويشكل خرقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    H. droit des personnes d'établir et de maintenir des contacts libres et pacifiques avec d'autres membres de leur groupe ainsi que des contacts UN الحق في إقامة صلات حرة وسلمية وإدامتها مع أعضاء آخرين في جماعتهم، وكذلك إقامة صلات عبر الحدود
    En Colombie, par exemple, les organisations non gouvernementales nationales ont largement diffusé les Principes directeurs et les emploient comme critères pour surveiller et évaluer les politiques et la législation nationales et les utilisent également pour promouvoir et renforcer le dialogue avec le Gouvernement sur le droit des personnes déplacées. UN ففي كولومبيا مثلا، عممت المنظمات غير الحكومية الوطنية المبادئ التوجيهية على نطاق واسع، وتستخدمها مقياسا ترصد وتقيم به السياسات والتشريعات الوطنية، وتستخدمها لترويج وتعزيز الحوار مع الحكومة بشأن حقوق المشردين داخليا.
    Le Comité note avec préoccupation que certains États parties, dont la Constitution garantit pourtant l'égalité des droits, autorisent la polygamie, conformément au droit des personnes ou au droit coutumier. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن بعض الدول الأطراف التي تضمن دساتيرها تساوي الحقوق، تسمح بتعدد الزوجات وفقا لقانون الأحوال الشخصية أو للقانون العرفي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد