Cette éventualité, conforme au principe consensuel qui imprègne tout le droit des traités, n'en pose pas moins de très difficiles problèmes. | UN | وهذا الاحتمال الذي يتفق مع مبدأ التراضي الذي يقوم عليه قانون المعاهدات برمته لا يخلو من مشاكل عويصة. |
Il était également indispensable d’aborder le thème général des liens avec le droit des traités en vigueur dans le domaine de la responsabilité internationale. | UN | ولوحظ أيضا أنه يجب كذلك طرق المسألة العامة التي تتناول العلاقة مع قانون المعاهدات الراهن في ميدان المسؤولية الدولية. |
Cette partie devrait être en harmonie avec le contenu pertinent de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وينبغي أن يتسق هذا الجزء مع الأحكام ذات الصلة الواردة في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات. |
Cette éventualité, conforme au principe consensuel qui imprègne tout le droit des traités, n'en pose pas moins de très difficiles problèmes. | UN | وهذا الاحتمال الذي يتفق مع مبدأ التراضي الذي يقوم عليه قانون المعاهدات برمته لا يخلو من مشاكل عويصة. |
Considérant les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, | UN | إذ تأخذ في الاعتبار الأحكام ذات الصلة لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، |
Les travaux entrepris par la Commission dans ce domaine ont été parmi les plus importants et fructueux mais ils sont restés limités, pour l'essentiel, au droit des traités. > > | UN | وكانت أعمال اللجنة في هذا الميدان من أهم وأنجح أعمالها لكنها اقتصرت بدرجة كبيرة على قانون المعاهدات. |
Il a pour objet de compléter les vides laissés par le droit des traités dans les conflits tant internationaux que non internationaux et renforce ainsi la protection offerte aux victimes de conflits armés. | UN | ويهدف القانون الإنساني الدولي العرفي إلى سدّ الفجوات التي تركها قانون المعاهدات في النزاعات الدولية وغير الدولية، ومن ثمّ فهو يُعزز الحماية المقدمة لضحايا النزاعات المسلحة. |
L'objet du Guide de la pratique n'est pas de formuler des règles généralement contraignantes mais d'établir certains principes devant permettre le bon fonctionnement du droit des traités. | UN | وليس الغرض من دليل الممارسة وضع قواعد ملزمة بصفة عامة، وإنما وضع بعض المبادئ المستحسنة لتنفيذ قانون المعاهدات. |
Un Guide d'utilisation facile contribuerait considérablement à donner une meilleure image de l'organisation de la pratique dans le domaine important du droit des traités. | UN | فإتاحة دليل سهل الاستعمال سيكون من شأنه أن يسهم في تكوين رأي عن الممارسة أكثر تنظيما في ميدان قانون المعاهدات المهم. |
Pour répondre à sa question, on se reportera aux travaux de la Conférence des Nations Unies sur le droit des traités, tenue à Vienne en 1968-1969. | UN | وللإجابة على هذا السؤال، ينبغي الرجوع إلى أعمال مؤتمر الأمم المتحدة المنعقد في فيينا عامي 1968 و 1969 بشأن قانون المعاهدات. |
Ces amnisties sont souvent contraires aux obligations qui incombent aux États au titre du droit des traités, ainsi que du droit international coutumier. | UN | وقد لا يتفق ذلك العفو والتزامات الدول بموجب قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي. |
Elle apparaît, dans des formes diverses dans les projets de tous les rapporteurs spéciaux sur la question du droit des traités. | UN | وهي تظهر بأشكال شتى في مشاريع جميع المقررين الخاصين المعنيين بمسألة قانون المعاهدات. |
Néanmoins, dans son premier rapport sur le droit des traités, en 1962, Sir Humphrey Waldock avait proposé un projet d'article, ainsi conçu: | UN | على أن السير همفري والدوك كان قد اقترح في تقريره الأول عن قانون المعاهدات عام 1962 مشروع مادة تنص على ما يلي: |
Elle apparaît, dans des formes diverses, dans les projets de tous les rapporteurs spéciaux sur la question du droit des traités. | UN | وهي تظهر بأشكال شتى في مشاريع جميع المقررين الخاصين المعنيين بمسألة قانون المعاهدات. |
Il va de soi que le sujet continuerait de s'inscrire dans le cadre du droit des traités. | UN | ومن المفهوم أن الموضوع سيظل في نطاق قانون المعاهدات. |
Une telle concertation avec les organes conventionnels permettrait au processus intergouvernemental d'être conforme à l'esprit du droit des traités ainsi que de la résolution. | UN | وستتماشى العملية الحكومية الدولية، عن طريق إشراك هيئات المعاهدات على هذا النحو، مع روح قانون المعاهدات ومع القرار. |
Il a organisé en anglais et en espagnol, en novembre 2011, en Colombie, un cours sur le droit des traités. | UN | وقد أجريت دورة تدريبية إقليمية في كولومبيا عن قانون المعاهدات بالإسبانية والإنكليزية في تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
Les travaux entrepris par la Commission dans ce domaine ont été parmi les plus importants et fructueux mais ils sont restés limités, pour l'essentiel, au droit des traités. | UN | وكانت أعمال اللجنة في هذا الميدان من أهم وأنجح أعمالها لكنها اقتصرت بدرجة كبيرة على قانون المعاهدات. |
Il s'était inspiré de l'article 65 de la Convention de Vienne sur le droit des traités en introduisant expressément un délai. | UN | وقد أورد المقرر الخاص بالفعل مسألة مهلة زمنية بشكل صريح، مستلهما ذلك من المادة 65 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Cette position est conforme aux principes fondamentaux du droit international et du droit des traités. | UN | وينسجم هذا الموقف مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وقانون المعاهدات. |
Elle est expliquée ainsi par la Commission dans son rapport final de 1966 sur le projet d'articles sur le droit des traités: | UN | وقد شرحته لجنة القانون الدولي في تقريرها الختامي لعام 1966 بشأن مشاريع المواد المتعلقة بقانون المعاهدات: |
Bien qu'en droit des traités il n'existe pas d'interdiction généralement reconnue de la discrimination, une telle interdiction peut être expressément édictée dans tel ou tel traité. | UN | ورغم أن القانون التعاهدي لا يشتمل على حظر معترف به بشكل عام للتمييز، إلا أنه يمكن استحداثه صراحة. |
Cela concerne à la fois le droit des traités internationaux et le droit coutumier international. | UN | ويشير هذا إلى كل من قوانين المعاهدات الدولية والقوانين الدولية العرفية. |
Ces principes étant ancrés dans le droit des traités relatifs aux droits de l'homme, tels qu'élaborés et ratifiés par les États, les présidents s'attendaient à ce qu'ils soient fidèlement reflétés dans le processus et dans les résultats du processus de renforcement des organes conventionnels. | UN | وفي ضوء تجذر هذه المبادئ في قانون معاهدات حقوق الإنسان، بصيغته الموضوعة والمصادق عليها من الدول، توقع رؤساء الهيئات انعكاسها بدقة في عمليات عملية تعزيز هيئات المعاهدات ونتائجها. |
Faute de cette indépendance quant à la production d'effets juridiques, l'acte serait dépourvu de caractère véritablement unilatéral mais relèverait du droit des traités. | UN | وإذا لم يكن الفعل مستقلا على هذا النحو في توليد اﻵثار القانونية، فإنه لا يعتبر حقا فعلا ذا طابع انفرادي بل يندرج عندها في المجال التعاهدي. |
En outre, en tant qu'État partie à la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités et à la Convention de Vienne de 1986 sur le droit des traités entre les États et les Organisations internationales ou entre les Organisations internationales, la Colombie doit honorer les engagements pris à ce titre en vertu des principes de bonne foi et de pacta sunt servanda. | UN | ولما كانت كولومبيا دولة طرفا في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 وفي اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي تُعقد بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية، لعام 1986، فإنّه يتعيّن عليها أن تتقيّد بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مبدأي حسن النية والعقد شريعة المتعاقدين. |