ويكيبيديا

    "droit des victimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقوق الضحايا
        
    • حق الضحايا
        
    • حق الضحية
        
    • حقوق ضحايا
        
    • لحقوق الضحايا
        
    • بحقوق الضحايا
        
    • حق ضحايا
        
    • حق المجني عليهم
        
    • بحق الضحايا
        
    • بحق المجني عليهم
        
    • بحقّ ضحايا
        
    Elle réaffirme le droit des victimes à la vérité, à la justice et à la réparation. UN ويؤكد النص من جديد أيضاً حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة وتحقيق العدالة والجبر.
    La législation et les procédures administratives qui garantissent le droit des victimes de constituer des associations dans le domaine de la disparition forcée et de participer aux activités de ces associations; UN ما هو قائم من تشريعات وإجراءات إدارية تكفل حقوق الضحايا في تكوين رابطات معنية بحالات الاختفاء القسري والمشاركة فيها؛
    Pendant le délai de prescription fixé par la loi, le droit des victimes à un recours effectif doit être garanti. UN ويجب ضمان حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال خلال المهلة الزمنية المنصوص عليها في قانون التقادم.
    Il tient en particulier à souligner l'importance revêtue par le droit des victimes à l'information. UN ويود المقرر الخاص أن يشدد بصفة خاصة على أهمية حق الضحايا في الحصول على المعلومات.
    Parmi les droits de l'homme figure le droit des victimes à la justice, c'est-à-dire la nécessité d'imposer une sanction à la mesure de la gravité du crime. UN ذلك أن حق الضحية في إقامة العدل، أي ضرورة عقاب الجناة بعقوبة تتساوى مع حجم الجريمة، هو حق من حقوق اﻹنسان.
    La loi contre la violence domestique (2010) renforce la prévention de la violence domestique ainsi que le droit des victimes d'obtenir justice et réparation. UN الجنسي والعنف العائلي التي تبلغ إلى الشرطة وتجري الملاحقة كما يعزز حقوق ضحايا العنف العائلي فيما يتعلق بالعدالة
    Il a été souligné qu'il était nécessaire de mettre en place des systèmes de contrôle effectif, en se préoccupant du droit des victimes à un recours effectif, notamment du rôle d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial, en tant que mécanisme de protection clef. UN وشدَّدت المنظمة غير الحكومية على الحاجة إلى نظم مراقبة فعالة، مع إيلاء اهتمام لحقوق الضحايا في سبيل انتصاف فعال، وشدَّدت أيضاً على أهمية مشاركة جهاز قضائي مستقل ونزيه كضمانة رئيسية.
    Il n'a pas, non plus, reconnu le droit des victimes à un recours utile et à des réparations. UN كما أنها لم تعترف بحقوق الضحايا في الانتصاف الفعال والتعويض.
    La Mission tient à attirer l'attention sur le droit des victimes à des soins médicaux continus, y compris l'accès à des services de conseil. UN وتود البعثة أن توجِّه الانتباه إلى حقوق الضحايا في العلاج الطبي المستمر، بما في ذلك الحصول على خدمات المشورة.
    Elle continuera de traduire dans les faits le droit des victimes à participer aux procédures. UN وستضفي مفعول أكثر على حقوق الضحايا في المشاركة.
    1. droit des victimes à une assistance, une protection et un appui UN 1 - حقوق الضحايا في المساعدة والحماية والدعم
    32. En outre, l'ACPJ fait observer que l'État n'a pas abordé comme il convient la question du droit des victimes. UN 32- كما يقول تحالف المواطنين من أجل العدالة إن الحكومة لم تقم بما يكفي لمعالجة مسألة حقوق الضحايا.
    Loi N° 1286/98 : Le Code de procédure pénale précise pour la première fois le droit des victimes dans son article 68. UN القانون رقم 1286/98: ينص قانون الإجراءات الجنائية بوضوح للمرة الأولى على حقوق الضحايا في المادة 68.
    Le Comité souhaite être informé des mesures prises par l'État partie pour assurer le droit des victimes à réparation. UN وترغب اللجنة أن يتم إبلاغها بما تتخذه الدولة الطرف من تدابير لضمان احترام حق الضحايا في التعويض.
    Le Comité souhaite être informé des mesures prises par l'État partie pour assurer le droit des victimes à réparation. UN وتود اللجنة الحصول على معلومات بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لكفالة احترام حق الضحايا في التعويض.
    Il est tout aussi crucial que soit garanti le droit des victimes à réparation. UN ومن الأهمية بمكان أيضا مراعاة حق الضحايا في الحصول على تعويض.
    L'octroi d'une amnistie n'exclut pas le droit des victimes à restitution et indemnisation. UN ولا يلغي منح العفو حق الضحايا في جبر الضرر والحصول على تعويض.
    Une loi récente a renforcé le droit des victimes à l'information et à l'assistance. UN وقد عززت التشريعات الأخيرة حق الضحية من حيث الحصول على المعلومات والمساعدة.
    Article 14. droit des victimes d'actes de torture à une indemnisation 121−141 24 UN المادة 14- حق الضحية في المطالبة بالتعويض عن أعمال التعذيب 121-141 30
    Nous devons défendre le droit des victimes de guerre à recevoir l'assistance d'organisations humanitaires. UN وعلينا أن ندافع عن حقوق ضحايا الحروب في تلقـي المساعدة من المنظمات الإنسانية.
    En laissant impunis les auteurs et les responsables de l'attaque contre le camp de personnes déplacées de Kalma et en laissant sans indemnisation les victimes et leur famille, on viole le droit des victimes à un recours effectif et à réparation. UN ويعد السماح للجناة والمسؤولين عن الهجوم على معسكر كلما للمشردين داخليا بالإفلات من العقاب، وعدم تقديم تعويض للضحايا وأسرهم، انتهاكا لحقوق الضحايا في الانتصاف القانوني الفعال والحق في التعويض.
    Un aspect fondamental du mandat de la Cour a trait au droit des victimes de prendre part aux différentes étapes du processus judiciaire. UN ويتعلق جزء أساسي من عمل المحكمة بحقوق الضحايا في مختلف مراحل العملية القضائية.
    Mais il est déjà un principe qui semble jouir d’un consensus, celui du droit des victimes d’un dommage transfrontière d’obtenir une indemnisation convenable. UN ومن المبادئ التي يبدو أن اﻵراء تتوافق بشأنها حق ضحايا الضرر العابر للحدود في الحصول على التعويض الملائم.
    La loi prévoit aussi le droit des proches de la victime de voir le corps de cette dernière dans le cas où une autopsie est ordonnée, ainsi que le droit des victimes et de leurs proches à un traitement correct, autrement dit à recevoir toutes les informations nécessaires et à bénéficier de l'aide de services spécialisés. UN وينص القانون أيضاً على أنه يجوز لأقارب المجني عليه رؤية جثته في حال صدور أمر بتشريحها، كما ينص على حق المجني عليهم وأقاربهم في أن يعاملوا معاملة لائقة، أي أن يحصلوا على كافة المعلومات اللازمة وأن يستفيدوا من الخدمات المتخصصة.
    Des mesures devraient être prises pour faire en sorte que des régimes et des pratiques de contrôle effectifs et indépendants soient en place, en prêtant attention au droit des victimes à disposer de recours utiles. UN وينبغي اتخاذ خطوات لضمان وجود نظم وممارسات رقابة فعالة ومستقلة، مع الاهتمام بحق الضحايا في سبيل انتصاف فعال.
    De plus, l'article 68, paragraphe 3 reconnaît le droit des victimes à accéder au système de justice internationale pénale à titre personnel et à être représentées devant la Cour. UN وعلاوة على ذلك تقر الفقرة 3، من المادة 68، بحق المجني عليهم في الالتجاء، بصفتهم الشخصية المحضة، إلى نظام العدالة الجنائي الدولي، وفي من يمثلهم في الإجراءات أمامه.
    Projet de principes de base sur le droit des victimes de la traite à un dédommagement UN مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحقّ ضحايا الاتجار في الاستفادة من سبل الانتصاف الفعالة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد