ويكيبيديا

    "droit familial" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قانون الأسرة
        
    • بقانون الأسرة
        
    Cet examen a révélé des incohérences s'agissant du droit familial dans le pays. UN وكشف ذلك الاستعراض عن أوجه عدم الاتساق في قانون الأسرة في المكسيك.
    Veuillez également donner des précisions sur le contenu du projet de loi sur le droit familial et sur la situation actuelle en matière d'adoption. UN ويُرجى أيضا تقديم تفاصيل عن مضمون مشروع قانون الأسرة والحالة الراهنة لاعتماده.
    Mme Gnacadja se demande si le droit familial a deux composantes, l'une religieuse ou coutumière et l'autre civile. UN 44- السيدة نياكاجا: تساءلت عما إذا كان قانون الأسرة يضمّ عنصرين هما: القانون الديني أو العرفي، والقانون المدني.
    L'aspect délicat de cette réforme législative réside dans l'harmonisation des dispositions de la charia avec celles du droit familial selon le Code civil. UN وجانب التحدي في عملية إصلاح القانون هذه هو تحقيق المواءمة بين حكم قانون الشريعة مع أحكام قانون الأسرة في إطار القانون المدني.
    Elles envisagent également d'établir des Chambres spécialisées en droit familial, dans lesquelles les juges pourront suivre la formation requise pour traiter les délicates affaires de famille. UN وتعتزم أيضا إنشاء شُعب خاصة بقانون الأسرة يتلقى فيها القضاة التدريب الخاص اللازم لتناول المسائل الأُسرية الحساسة.
    Les lois discriminatoires perdurent dans de nombreux pays, notamment dans le domaine du droit familial. UN إذ لا يزال التمييز قائماً على صعيد القوانين في بلدان كثيرة، ولا سيما في قانون الأسرة.
    Cette mesure devrait être particulièrement utile aux femmes, dans le domaine du droit familial, et faciliter l'accès des Maoris à la justice. UN وستستفيد النساء بوجه خاص من هذا التعديل في إطار قانون الأسرة وسيزيد وصول الماوريين إلى القضاء.
    Si le projet de loi relatif à l'adoption d'enfants par des homosexuels est adopté, il sera alors possible de formaliser la relation de droit familial au titre de l'adoption. UN وفي حالة سن مشروع القانون المتعلق بقيام الأشخاص من نفس الجنس بالتبني، سيكون بالاستطاعة إضفاء الصفة الرسمية على العلاقات القائمة على قانون الأسرة من خلال التبني.
    Le principe constitutionnel de l'égalité de l'homme et de la femme est également envisagé dans le cadre des relations du ménage et intra-familiales, avec des conséquences au niveau de la législation infra-constitutionnelle, notamment dans le domaine du droit familial et pénal. UN مبدأ المساواة الدستورية بين الرجال والنساء متصور في إطار العلاقات المنزلية وبين أفراد الأسرة، بتبعات على المستوى التشريعي دون الدستوري، لا سيما في مجال قانون الأسرة والقانون الجنائي.
    Les amendements au droit familial de 1993 ont supprimé la discrimination à l'égard des femmes mariées dans les questions concernant la banque et la finance. UN والتعديلات التي أدخلت على قانون الأسرة عام 1993 أزالت التمييز ضد المرأة المتزوجة في الأمور المتعلقة بالنواحي المصرفية والمالية.
    Il l'encourage également à continuer d'avoir recours à la médiation en tant qu'autre moyen de régler des différends et à généraliser cette méthode dans le droit familial. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة استخدام وتوسيع نطاق الوساطة في إطار قانون الأسرة كأحد الأشكال البديلة لتسوية الخلافات.
    De plus, le Fonds a aidé à l'élaboration d'une loi sur la réforme du droit familial au nom des pays membres de l'Organisation des États des Caraïbes orientales, guidés par le Gouvernement de Sainte-Lucie. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدم الصندوق الدعم لإعداد التشريع المتعلق بإصلاح قانون الأسرة بالنيابة عن الدول الأعضاء في منظمة دول منطقة شرق البحر الكاريبي، بمبادرة من حكومة سانت لوسيا.
    En outre, elle demande quelle protection juridique est accordée aux femmes qui vivent dans des unions de fait, si le Paraguay dispose d'un système de tribunal familial sensible à la famille et s'il existe un système d'aide juridique en ce qui concerne les affaires de droit familial qui puisse donner aux femmes un meilleur accès à la justice. UN وقالت إنها، علاوة على ذلك، تريد أن تعرف ما هي الحماية القانونية التي تُمنح للنساء اللائي يعشن في حالات قران واقعي، وما إذا كان لدى باراغواي نظام محاكم أسرة حساس تجاه الأسرة، وما إذا كان يوجد فيها نظام للمعونة القانونية فيما يتعلق بقضايا قانون الأسرة يتيح للمرأة إمكانية أكبر للوصول إلى العدالة.
    Il l'encourage également à continuer d'avoir recours à la médiation en tant qu'autre moyen de régler des différends et à généraliser cette méthode dans le droit familial. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة استخدام وتوسيع نطاق الوساطة في إطار قانون الأسرة كأحد الأشكال البديلة لتسوية الخلافات.
    Depuis 1989, année de l'abolition de la contrainte par corps en matière civile et commerciale, seule une procédure engagée pour obtenir le versement d'une pension alimentaire en matière de droit familial peut entraîner une arrestation. UN ومنذ إلغاء الإكراه البدني في القضايا المدنية والتجارية في عام 1989 أصبحت الإجراءات التي تتخذ للإرغام على دفع النفقة بموجب قانون الأسرة هي الإجراءات الوحيدة التي تجيز التوقيف.
    32. Il demande quelles procédures permettent la mise en œuvre des dispositions du droit familial amendé sur le droit de l'enfant d'adopter le nom de famille de sa mère, et dans quelles conditions. UN 32- وسأل عن الإجراءات المعمول بها لتنفيذ أحكام قانون الأسرة المعدّل بشأن حق الطفل في أن يحمل اسم أسرة أمه، وفي ظل أي ظروف يمكن تحقيق ذلك.
    Égalité en matière de droit familial UN المساواة في قانون الأسرة
    La délégation fournirait par écrit une réponse à la question concernant les anomalies du droit familial dont il est fait état dans le cinquième rapport périodique (par. 386). UN وأوضحت أن وفدها سيقدم ردا كتابيا على السؤال الخاص بالمفارقات الموجودة في قانون الأسرة المشار إليها في التقرير الدوري الخامس (الفقرة 386).
    Professeur de droit familial, de jurisprudence féministe et de bioéthique à l'Interdisciplinary Center for Business, Law and Technology à Herzelia (Israël) UN 1997-2000 المركز المتعدد التخصصات للأعمال التجارية والقانون والتكنولوجيا، هرزيليا، إسرائيل إلقاء محاضرات في قانون الأسرة وفقه القضاء النسوي وأخلاقيات علم الأحياء.
    Depuis janvier 2008, deux juges sont en train de traiter à plein temps les affaires pénales et deux autres les affaires relevant du droit familial pour résorber le retard accumulé. UN ومنذ كانون الثاني/يناير 2008، تفرَّغ قاضيان للاستماع في الدعاوى الجنائية في حين تفرغ آخران للاستماع في دعاوى متصلة بقانون الأسرة بغية تصريف العمل المتراكم.
    Des réformes ont également été apportées aux politiques et pratiques des départements de façon à les conformer à la Constitution et les dispositions sur le droit familial, telles qu'elles figurent dans le Code civil. UN وأدخلت إصلاحات أيضا على سياسات الإدارات وممارساتها لتتفق مع الدستور والأحكام المعنية بقانون الأسرة كما يتضمنها القانون المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد